Ils sont jugés comme des adultes dès qu'ils ont 16 ans, contrairement à la législation israélienne qui fixe l'âge de la majorité à 18 ans. | UN | وهم يحاكمون كراشدين بمجرد أن يبلغوا سن 16 سنة، على عكس ما يقضي به القانون الإسرائيلي الذي يعتبر أن سن الرشد هي 18 سنة. |
Il note avec préoccupation qu'un nombre croissant de mineurs sont jugés comme des adultes et condamnés à des peines de prison et que des jeunes délinquants peuvent être condamnés à la prison à vie. | UN | ويقلقها تزايد عدد الأحداث الذين يحاكمون كبالغين ويحكم عليهم بالسجن وتعرض الأحداث لأحكام السجن مدى الحياة. |
Les victimes de la traite internationale sont poursuivies pour immigration ou travail clandestins au lieu d'être traitées comme des victimes de la criminalité. | UN | فضحايا الاتجار عبر الحدود يحاكمون بوصفهم أجانب غير شرعيين وعمالا لا يحملون وثائق بدلا من معاملتهم كضحايا للجريمة. |
Lorsque ce conseil siège, il s'appelle Conseil supérieur de la magistrature statuant en matière disciplinaire et il est composé uniquement de magistrats qui jugent leur collègue, lequel peut se faire assister par un collègue de son choix. | UN | وينعقد هذا المجلس الذي يُسمى المجلس الأعلى للقضاء للبت في المسائل التأديبية، ولا يضم سوى قضاة يحاكمون زميلهم الذي يجوز له الاستعانة بزميل يختاره. |
Pourtant, cet État au ban de la communauté internationale a le front d'exiger un procès public pour les trois terroristes jugés actuellement en Éthiopie, tout en donnant asile aux trois autres terroristes qui auraient dû eux aussi être traduits en justice en Éthiopie, en tant que complices de cette conspiration. | UN | ومع ذلك تتجرأ هذه الدولة المنبوذة دوليا على الدعوة الى إقامة محاكمة علنية لﻹرهابيين الثلاثة الذين يحاكمون اﻵن في إثيوبيا، بينما تقدم الملاذ لثلاثة إرهابيين آخرين كان ينبغي أن يكونوا في نفس حالة شركائهم في المؤامرة الذين يواجهون العدالة في إثيوبيا. |
Vu le grand nombre d'accusés poursuivis sur la base d'un acte d'accusation collectif, il est nécessaire de renforcer les équipes affectées aux procès. | UN | ومن اللازم نظرا للعدد الكبير من المتهمين الذين يحاكمون بناء على قرار اتهام مشترك واحد تعزيز أفرقة المحاكمات. |
Il a suggéré que le cas des déserteurs et des objecteurs de conscience qui étaient jugés et sévèrement punis soit analysé plus avant dans l'étude proposée. | UN | واقترح إجراء المزيد من التحليل في الدراسة المقترحة لحالة الجنود الهاربين والمستنكفين ضميرياً من الخدمة العسكرية الذين يحاكمون وتفرض عليهم عقوبات قاسية. |
De jeunes enfants de 12 ans sont traduits en justice devant les tribunaux militaires israéliens. | UN | وهناك أطفال لا تزيد أعمارهم عن 12 سنة يحاكمون أمام المحاكم العسكرية الإسرائيلية. |
Cela signifie que ces personnes, si elles sont extradées vers l'Arménie ou sont entrées en Arménie après avoir commis l'infraction, sont jugées dans le cadre du Code de procédure pénale arménien. | UN | وهذا يعني ضمنيا أن هؤلاء الأشخاص إذا جرى تسليمهم لأرمينيا أو دخولها بعد ارتكابهم للفعل الإجرامي، يحاكمون بموجب قانون الإجراءات الجنائية لأرمينيا. |
Le fait de confier une affaire à ce type de tribunal implique simplement pour les personnes accusées d'être jugées sur la base du droit coutumier. | UN | إن المحاكمة في محكمة عرفية إنما يعني أن الأشخاص المتهمين يحاكمون على أساس القانون العرفي. |
Il faut se souvenir que, à la différence de la population arabe des territoires occupés, qui sont jugés par des tribunaux militaires, les colons sont traduits devant des tribunaux civils comme les autres citoyens israéliens et leurs procès se dérouleraient deux ou trois ans après le délit perpétré. | UN | ومن الجدير باﻹشارة أن المستوطنين يحاكمون في المحاكم المدنية شأنهم شأن المواطنين الاسرائيليين وذلك على خلاف السكان العرب في اﻷراضي المحتلة الذين يحاكمون في المحاكم العسكرية. وأفيد أن محاكمات المستوطنين تتم بعد سنتين أو ثلاث من ارتكاب الجريمة. |
Le Gouvernement mexicain poursuivra et renforcera ses démarches pour que les détenus jouissent de leur droit à une défense adéquate, sans porter atteinte au système juridique du pays dans lequel ils sont jugés. | UN | وستواصل حكومة المكسيك عملها وتدعمه بما يكفل تمتع المحتجزين بحقهم في الحصول على دفاع كافٍ، مع عدم اﻹخلال بالنظام القانوني للبلد الذي يحاكمون فيه. |
Les personnes sont poursuivies lorsque le Procureur possède la preuve qu'elles ont commis des crimes relevant de la compétence du Tribunal. | UN | فاﻷشخاص يحاكمون عندمـــــا تتوافر لدى المدعي أدلة على ارتكابهم جرائم تقع ضمن الاختصاص القضائي للمحكمة. |
Ainsi, tirant les leçons des insuffisances du Tribunal, la Cour pénale internationale fournit une compensation aux personnes détenues, poursuivies ou condamnées à tort. | UN | فلقد استفادت المحكمة الجنائية الدولية، على سبيل المثال، من نواحي النقص في محكمة يوغوسلافيا وستنهض بأعباء تعويض الأشخاص الذين يحتجزون أو يحاكمون أو يُدانون ظلماً. |
Les juges du Tribunal pénal international pour le Rwanda m'ont priée de vous adresser la présente lettre pour vous faire savoir qu'ils jugent souhaitable que le Statut du Tribunal soit modifié afin qu'il contienne une disposition prévoyant l'indemnisation des personnes poursuivies ou condamnées à tort. | UN | طلب إليَّ قضاة المحكمة الجنائية الدولية لرواندا أن أوجه هذه الرسالة إليكم، مبيّنا أنهم يرون أن من المستحسن تعديل النظام الأساسي للمحكمة بحيث ينص على تقديم تعويضات للأشخاص الذين يحاكمون أو يدانون خطأ. |
À aucun moment de leur détention les prisonniers n'ont droit à un procès et ils sont mis au secret sans aucune information quant aux charges retenues contre eux ou quant à la durée et au lieu de leur emprisonnement. | UN | وتفيد التقارير أن السجناء لا يحاكمون طوال فترة احتجازهم، وأنهم يحتجزون في الحبس الانفرادي دون معلومات عن التهم الموجهة إليهم أو طول فترة الاحتجاز أو مكانه. |
Les auteurs de ces actes ne sont pas poursuivis au pénal, les audiences étant à caractère civil. | UN | فهؤلاء الأشخاص لا يحاكمون إذ تتخذ جلسات الاستماع طابعا مدنيا. |
Enfin, elle a demandé si les auteurs de crimes terroristes étaient jugés par des tribunaux spéciaux ou des tribunaux ordinaires. | UN | وأخيراً، أعربت عن رغبتها في معرفة ما إذا كان مرتكبو جرائم الإرهاب يحاكمون أمام محاكم خاصة أو محاكم عادية. |
Selon la presse, des étudiants sont traduits devant les tribunaux révolutionnaires dans certaines régions du pays. | UN | نشر أنباء تفيد بأن طلابا في أجزاء أخرى من البلد يحاكمون أمام محاكم ثورية. |
Toutefois, en vertu du décret—loi 25.708, les personnes accusées de trahison sont jugées par un tribunal unique composé de quatre officiers en service actif qui sont assistés par un avocat militaire. | UN | إلا أنه وفقاً للمرسوم بقانون رقم ٥٢-٨١٧، فإن المتهمين بالخيانة يحاكمون أمام محكمة واحدة تتكون من أربعة ضباط عسكريين عاملين يساعدهم محام عسكري. |
La plupart des participants s’accordent sans doute à penser que les personnes soupçonnées de crime doivent en règle générale être jugées par les tribunaux de leur propre pays. | UN | وأضاف قائلا أن الغالبية ستتفق على أن المجرمين المدعى عليهم عادة يحاكمون في محاكمهم الوطنية . |
Il s'inquiète toutefois de ce que des mineurs âgés de plus de 14 ans risquent toujours d'être jugés comme des adultes pour des infractions graves. | UN | بيد أن اللجنة تعرب عن قلقها لأن الأطفال الذين هم فوق الرابعة عشرة لا يزالون يحاكمون كبالغين على جرائم خطيرة. |
Le premier était le Code civil français. Les personnes relevant du Gouvernement français qui commettaient une infraction étaient jugées en vertu du droit français. | UN | الأول هو القانون المدني الفرنسي، حيث كان المجرمون من رعايا الحكم الفرنسي يحاكمون بموجب القوانين الفرنسية. |
Lorsque le Rapporteur spécial avait évoqué la question des recours possibles contre les irrégularités de procédure, il avait été informé qu'il existait en droit afghan une disposition prévoyant le " rétablissement de la dignité des personnes injustement jugées ou condamnées " . | UN | ولما أثار المقرر الخاص مسألة احتمال وجود شكاوى تتعلق بانعدام وجود إجراءات قانونية في هذا الصدد، أعلموه بأنه يوجد حكم في القانون ينص على " رد الاعتبار لﻷشخاص الذين يحاكمون أو يدانون بطريقة غير قانونية " . |