La lutte contre ce fléau a nécessité le recours à la mise en œuvre de mesures spéciales, inscrites dans un cadre légal respectueux des droits de l'homme. | UN | وقد اقتضت مكافحة هذه الآفة اتخاذ تدابير خاصة تندرج في إطار قانوني يحترم حقوق الإنسان. |
Il a également indiqué qu'il espérait que le cas du journaliste Adolphe Kavula serait rapidement éclairci, il a commenté la situation qu'il avait constatée dans les prisons et a exprimé l'espoir qu'un régime démocratique pleinement respectueux des droits de l'homme serait rapidement mis en place. | UN | كما أشار إلى أمنيته في سرعة الحصول على ايضاح بشأن حالة الصحفي آدولف كافو، وإلى ما شاهده في السجون التي قام بزيارتها وإلى أمله في سرعة قيام نظام ديمقراطي يحترم حقوق اﻹنسان بالكامل. |
A ce titre, ils remplissent une fonction essentielle dans une société démocratique et respectueuse des droits de l'homme. | UN | وبذلك تؤدي هذه النقابات وظيفة أساسية في مجتمع ديمقراطي يحترم حقوق اﻹنسان. |
L'indépendance du pouvoir judiciaire est la pierre angulaire d'une société respectueuse des droits de l'homme. | UN | فالقضاء المستقل هو حجر الزاوية في مجتمع يحترم حقوق اﻹنسان. |
Une communauté qui respecte les droits de tous les citoyens est une communauté plus forte, plus sûre et plus résiliente face aux difficultés. | UN | فالمجتمع الذي يحترم حقوق جميع مواطنيه مجتمع أكثر قوة وأماناً وصموداً أمام التحديات. |
" La Commission des droits de l'homme appuie l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) dans ses efforts visant à trouver une solution durable, dans le respect des droits de l'homme. | UN | إن لجنة حقوق اﻹنسان تؤيد منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في جهودها الرامية إلى ايجاد حل مستديم يحترم حقوق اﻹنسان. |
Elle doit respecter les droits de l'homme, les libertés fondamentales et l'état de droit. | UN | فيجب أن يحترم حقوق الإنسان والحريات الأساسية وسيادة القانون. |
L'Union européenne reconnaît que des fraudes ont pu être commises dans certains cas; le CNE devrait néanmoins appliquer les règlements techniques d'une manière qui respecte les droits des citoyens qui ont signé des pétitions en toute bonne foi. | UN | وعلى الرغم من أن الاتحاد الأوروبي يقر بأنه قد تكون هناك بعض حالات للغش، فإنه ينبغي للمجلس الانتخابي الوطني أن يطبق الأنظمة الفنية على نحو يحترم حقوق المواطنين الذين وقعوا على الالتماسات بنية سليمة. |
Un bon système de gouvernement doit assurer un développement qui tienne compte des besoins des femmes et qui soit équitable, durable, exempt de toute violence, respectueux des droits de l'homme et favorable à l'autodétermination et à la mise en valeur du potentiel humain. | UN | يتعيﱠن على أي نظام حكم جيد أن يكفل تطورا يراعي الفوارق بين الجنسين ويكون منصفا، ومستداما، خاليا من العنف، يحترم حقوق اﻹنسان ويدعم حق تقرير المصير ويسهم في تحقيق اﻹمكانات البشرية. |
51. La Constitution de transition du Soudan du Sud prévoit que les forces armées opèrent comme un organe professionnel et discipliné, respectueux des droits de l'homme. | UN | 51- ينص الدستور الانتقالي لجنوب السودان على أن تعمل القوات المسلحة كجهاز مهني ومنضبط يحترم حقوق الإنسان. |
Soulignant également que les êtres humains aspirent à un monde respectueux des droits de l'homme et de la diversité culturelle et que, dans cette perspective, ils s'emploient à faire en sorte que toutes les activités, y compris celles qui subissent les conséquences de la mondialisation, soient compatibles avec leurs aspirations, | UN | وإذ تشدد أيضا على أن البشر يسعون إلى إقامة عالم يحترم حقوق الإنسان وتنوع الثقافات وأنهم يعملون، في هذا الصدد، على كفالة اتساق جميع الأنشطة، بما فيها الأنشطة المتأثرة بالعولمة، مع تلك الأهداف، |
Le document comprend 52 recommandations et décrit une vision d'un secteur de la défense capable et responsable, respectueux des droits de l'homme et assujetti à un contrôle civil; il a servi d'orientation aux travaux de réforme et de développement du secteur de la défense conduits au niveau national. | UN | وتعرض الوثيقة، التي تتضمن 52 توصية، رؤية لقطاع دفاع قادر ومسؤول، يحترم حقوق الإنسان ويخضع للإشراف المدني، وهي الرؤية التي استرشدت بها عملية إصلاح وتنمية قطاع الدفاع. |
Le Comité a lancé, le 26 décembre 2008, un appel en faveur d'un changement démocratique respectueux des droits de l'homme et des libertés en Guinée. | UN | ووجهت اللجنة، في 26 كانون الأول/ديسمبر 2008، نداءً لإحداث تغيير ديمقراطي يحترم حقوق الإنسان والحريات في غينيا. |
La Hongrie souhaite aux peuples qui habitent ce pays du succès dans la grande entreprise de reconstruction nationale et l'édification d'une société démocratique respectueuse des droits de l'homme, y compris des droits des minorités. | UN | وتمنى لشعوب يوغوسلافيا النجاح في مشروعهم الضخم لإعادة إعمار البلد وإقامة مجتمع ديمقراطي يحترم حقوق الإنسان، بما في ذلك حقوق الأقليات. |
Notant qu'une justice adaptée aux enfants devrait être accessible, appropriée à l'âge de l'enfant, rapide, diligente, ajustée aux besoins et aux droits de l'enfant et axée sur ceuxci, et pleinement respectueuse des droits de l'enfant, | UN | وإذ يشير إلى أنه ينبغي أن يكون نظام العدالة الذي يراعي احتياجات الطفل متاحاً ومناسباً لسن الطفل، وسريعاً وحازماً وملائماً لاحتياجات الطفل وحقوقه ومركزاً عليها، وأن يحترم حقوق الطفل احتراماً كاملاً، |
Mme Robl prie instamment tous les pays d'investir dans un meilleur avenir en adoptant une approche du développement qui soit respectueuse des droits de l'homme, encourage la transparence et la mise en jeu des responsabilités, implique les parties prenantes locales et bâtisse des institutions qui servent de socle à une démocratie viable. | UN | وحثت جميع البلدان على الاستثمار في مستقبل أفضل من خلال الأخذ بنهج إزاء التنمية يحترم حقوق الإنسان ويروج للشفافية والمساءلة ويشرك أصحاب المصلحة المحليين ويبني مؤسسات تستند إليها الديمقراطية المستدامة. |
On ne peut guère s'attendre à ce qu'un tel État proclame que l'Iraq est un pays pacifique qui respecte les droits de l'homme et le droit international. | UN | ويصعب على المرء أن يتوقع من دولة هذا شأنها أن تؤكد أن العراق بلد محب للسلام يحترم حقوق اﻹنسان والقانون الدولي. |
Nous pensons que chacun a droit à une existence décente dans une société qui respecte les droits de l'homme et préserve la sécurité de l'individu. | UN | ونحن نؤمن بأن لكل إنسان الحق في أن يعيش حياة كريمة في مجتمع يحترم حقوق اﻹنسان ويصون أمن الفرد. |
Ainsi, notre organisation est destinée à jouer un rôle central dans le maintien d'un monde caractérisé par l'égalité souveraine des Etats, par le respect des droits de l'homme fondamentaux et par l'interdépendance mondiale et la coopération pour le développement. | UN | وبالتالي يكون من المحتم أن تضطلع منظمتنا بدور رئيسي في المحافظة على عالم يقوم على المساواة في السيادة بين الدول، عالم يحترم حقوق الانسان اﻷساسية، عالم من التكافل العالمي والتعاون من أجل التنمية. |
Dans ce processus, le tribunal a une fonction de supervision et peut intervenir s'il considère que la concertation et la conclusion de l'accord ne se sont pas déroulées légalement et dans le respect des droits de l'enfant. | UN | وفي هذه العملية، تقوم المحكمة بوظيفة المراقب، ويمكن أن تتدخل عندما ترى عدم سير المداولات والاتفاق بصورة قانونية وبما يحترم حقوق الطفل. |
En République tchèque, en prêtant serment, le procureur s'engage à respecter les droits de l'homme, les libertés fondamentales et la dignité humaine et à préserver la confidentialité. | UN | وفي الجمهورية التشيكية، يتعهد عضو النيابة العامة، بأدائه قسماً، بأن يحترم حقوق الإنسان والحريات الأساسية والكرامة الإنسانية وأن يحافظ على السرية. |
L'Espagne croit qu'une solution qui respecte les droits des habitants de Gibraltar peut être trouvée et espère que le Royaume-Uni s'associera à la recherche de cette solution. | UN | وتعتقد اسبانيا أنه يمكن إيجاد حل يحترم حقوق سكان جبل طارق، وتأمل في أن تنضم المملكة المتحدة إليها في البحث عن هذا الحل. |
Certains États continuant à s'opposer à la reconnaissance des droits des migrants, Mme Pillay se dit encouragée par le document final négocié du deuxième Dialogue de haut niveau sur les migrations internationales et le développement qui prévoit un programme concernant les migrations internationales respectant les droits de l'homme. | UN | وعلى ضوء استمرار بعض الدول في معارضة الاعتراف بحقوق المهاجرين، فإن مما يدعو للتشجيع أن الوثيقة الختامية التي تم التوصل إليها عن طريق التفاوض في الحوار الثاني الرفيع المستوى حول الهجرة الدولية والتنمية، تدعو إلى جدول أعمال دولي للهجرة يحترم حقوق الإنسان. |
C'est pourquoi, je prie le représentant du Koweït de respecter les droits des représentants des États d'exprimer leur opinion au sein de cette honorable Assemblée. | UN | ولذلك أرجو من ممثل الكويت أن يحترم حقوق ممثلي الدول في التعبير عن آرائهم في هذه الجمعية الموقرة. |
34. Demande instamment à toutes les parties et à tous les groupes et individus de République fédérale de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) d'agir dans le plein respect des droits de l'homme, de s'abstenir de tout acte de violence et de respecter les droits et la dignité de toutes les personnes appartenant à des groupes minoritaires; | UN | ٣٤ - تحث جميع اﻷحزاب والفئات واﻷفراد في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( على التصرف على النحو الذي يحترم حقوق اﻹنسان احتراما كاملا، والامتناع عن جميع أعمال العنف، والتصرف بالصورة التي تحترم حقوق وكرامة جميع اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات؛ |
7. La délégation a souligné que le Gouvernement australien était résolu à faire en sorte que l'Australie soit un pays plus juste et plus ouvert et a affirmé qu'une communauté qui respectait les droits de tous les citoyens était une communauté plus forte, plus sûre et plus résistante face aux difficultés. | UN | 7- وشدد الوفد على أن الحكومة الأسترالية ملتزمة بجعل أستراليا أكثر عدلاً وشمولاً، مصرحاً بأن المجتمع الذي يحترم حقوق جميع المواطنين يكون أكثر قوة وأماناً ومرونة في مجابهة التحديات. |