les juges eux-mêmes ne devraient pas conserver les dossiers ni les emporter avec eux lorsqu'ils sont transférés dans un autre tribunal. | UN | ولا ينبغي للقضاة أن يحتفظوا بملفات القضايا لديهم أو أن ينقلوها إلى محاكم أخرى في حالة نقلهم إلى تلك المحاكم. |
les personnes physiques ont également le droit de conserver certains biens personnels et certains autres effets. | UN | ويحق للأشخاص الطبيعيين أيضا أن يحتفظوا بممتلكاتهم الشخصية وغيرها من الممتلكات. |
les élèves doivent donc conserver leurs livres et leurs affaires dans des casiers. | UN | وعلى تلاميذ هذه الصفوف أن يحتفظوا بكتبهم ومعداتهم في خزانات. |
Elles devraient garder leurs drames pour les soaps qu'elles regardent. | Open Subtitles | يجب عليهم ان يحتفظوا بالدراما للحساء الذين يشاهدونه |
Mais les enfants ne devraient pas avoir de secrets à garder. | Open Subtitles | لكن الأطفال لا يجب أن يملكوا بأسرار و لا يجب ان يحتفظوا بها |
Ils cessent d'exercer leur charge à l'âge de 65 ans. | UN | ولهم أن يحتفظوا بوظائفهم حتى بلوغهم سن السادسة والخمسين. |
les bénéficiaires de l'asile neutre ne peuvent ni poursuivre leur participation aux combats, ni même conserver avec eux les instruments de combat. | UN | ولا يمكن للمستفيدين من حق اللجوء المحايد أن يواصلوا المشاركة في المعارك، أو حتى أن يحتفظوا بأدوات القتال في حوزتهم. |
les travailleurs affiliés à ces organisations peuvent conserver leur affiliation même lorsqu'ils ne sont pas employés. | UN | ويجوز للعاملين المنتسبين لمثل هذه النقابات أن يحتفظوا بعضويتهم النقابية على الرغم من أنهم لا يقدمون خدمات. |
Il est conseillé aux participants à la Conférence de conserver les reçus de leurs opérations de change pour le cas où ils auraient besoin de changer à nouveau de l'argent à leur départ d'Autriche. | UN | ويوصى الزوار بأن يحتفظوا بإيصالات المعاملات الكبيرة لصرف العملة، إذ قد يحتاجون إلى صرف العملة مرة أخرى قبل مغادرة البلد. |
les personnes handicapées qui ne peuvent être employées sur la base des conditions de travail générales ou conserver leur emploi avec les avantages prévus dans le cadre des conditions générales sont employées dans le cadre de conditions particulières. | UN | ويوظف وفقاً للشروط الخاصة الأشخاص ذوو الإعاقة الذين لا يمكن أن يوظفوا أو يحتفظوا بمنصب العمل على أساس شروط العمل والشروط العامة، مع تطبيق الاستحقاقات بموجب الشروط العامة. |
Il a donné l'ordre aux médecins de lui remettre l'original en mains propres et de ne conserver copie du rapport ni sur support papier, ni sous forme électronique. | UN | ونبه على الأطباء بأن يأتوا إليه مباشرة بالنسخة الأصلية من التقرير، وألا يحتفظوا بأي نسخ مطبوعة أو نسخ إلكترونية من التقرير. |
Il est conseillé aux participants à la Conférence de conserver les reçus de leurs opérations de change importantes pour le cas où ils auraient besoin de changer à nouveau de l'argent à leur départ d'Autriche. | UN | ويوصى الزوار بأن يحتفظوا بإيصالات المعاملات الكبيرة لصرف العملة، إذ قد يحتاجون إلى صرف العملة مرة أخرى قبل مغادرة البلد. |
Article 10 Quiconque acquiert la citoyenneté équatorienne conformément au principe de réciprocité, aux traités conclus et à sa volonté expresse de l'obtenir, peut conserver sa citoyenneté ou sa nationalité d'origine. | UN | المادة 10 يجوز للأشخاص الذين يحصلون على الجنسية الإكوادورية وفقا لمبدأ المعاملة بالمثل والمعاهدات المبرمة، ونتيجة لرغبتهم المعلنة في أن يحتفظوا بجنسيتهم الأصلية، أن يفعلوا ذلك. |
les Équatoriens de naissance qui se font naturaliser ou l'ont été dans un autre pays peuvent conserver la citoyenneté équatorienne. | UN | للإكوادوريين بالميلاد، الذين يتجنسون - أو تجنسوا بالفعل، في بلد آخر، أن يحتفظوا بالجنسية الإكوادورية. |
Ils ne tiendront pas leur promesse lorsqu'on aura écouté ces délégués et refusé leur proposition, ce qu'on est obligés de faire car ils tiendront certainement à garder leurs esclaves ! | Open Subtitles | أتعتقد أنهم سيحافظون على وعدهم, ما إن نسمع هؤلاء المبعوثين ونرفضهم؟ وهذا ما سنفعله بما أن إقتراحهم سينص بالتأكيد على أن يحتفظوا على عبيدهم |
Quand ils échouent, ils aiment le garder pour eux. | Open Subtitles | و عندما يفشلون ، يحبون أن يحتفظوا بفشلهم لنفسهم |
Ils ont mes 500 000 dollars. Dites-leur de les garder. | Open Subtitles | لقد حصلوا مني على 500.000 أخبرهم أن يحتفظوا بالمال |
Dites-leur de garder l'argent mais il part avec moi. | Open Subtitles | أخبرهم أن يحتفظوا بمالي ويتركوه يخرج معي |
Pourquoi garder ça quand ça fonctionne plus ? | Open Subtitles | كنت اتساءل لماذا يحتفظوا بهذه الأشياء بينما هى لا تعمل |
les agents certificateurs doivent tenir des registres détaillés de tous les engagements de dépenses et dépenses imputés sur les comptes dont la responsabilité leur a été déléguée. | UN | وعلى موظفي التصديق أن يحتفظوا بسجلات تفصيلية لجميع الالتزامات والنفقات المخصومة على حسابات فوضت إليهم مسؤوليتها. |
Il semble aussi que bon nombre d'entre eux n'aient pas conservé de documents pertinents, ce qui explique qu'il n'aient pas pu les fournir lorsqu'on le leur a demandé. | UN | كما يبدو أن العديد من أصحاب المطالبات لم يحتفظوا بوثائق تتصل اتصالاً واضحاً بالمطالبة ولم يتمكنوا من تقديمها عند الطلب. |
Il importait au contraire que les enfants restent avec leurs parents et conservent des liens forts avec la famille proche. | UN | بل تؤكد على أهمية أن يبقى الأطفال مع والديهم وأن يحتفظوا بعلاقات وثيقة مع أسرتهم المباشرة. |