Sa délégation se réserve le droit de soulever cette question à l'ONU si elle le juge nécessaire. | UN | وقال إن وفده يحتفظ بحق الرجوع إلى هذه المسألة في الأمم المتحدة كلما اقتضت الضرورة. |
Sa délégation se réserve le droit de soulever cette question à l'ONU si elle le juge nécessaire. | UN | وأردف قائلا إن وفده يحتفظ بحق الرجوع إلى هذه المسألة لدى الأمم المتحدة حسب الضرورة. |
La délégation de mon pays se réserve le droit d'exercer plus tard son droit de réponse. | UN | ان وفد بلادي يحتفظ بحق الرد في وقت لاحق وشكرا سيادة الرئيس. |
b) À répondre aux demandes d'information de personnes souhaitant savoir si un accord de contrôle ou une sûreté réelle mobilière existe en sa faveur et si le constituant conserve le droit de disposer des fonds crédités sur le compte. | UN | (ب) يستجيب لطلبات الحصول على معلومات عما إذا كان يوجد اتفاق سيطرة أو حق ضماني لصالحه هو وعما إذا كان المانح يحتفظ بحق التصرف في الأموال المودعة في الحساب. |
Elle se réservait le droit de revenir sur la question à la troisième session ordinaire du Conseil, en octobre 1994. | UN | وقال إن وفده يحتفظ بحق إثارة هذه المسألة في الدورة العادية الثالثة للمجلس في تشرين اﻷول/أكتوبر ٤٩٩١. |
En tout état de cause, ma délégation se réserve le droit de procéder, à n'importe quel moment et comme elle le jugera utile, à une explication de vote. | UN | على أية حال، فإن وفد بلدي يحتفظ بحق اﻹدلاء بتعليل التصويت عندما يرى فائدة من ذلك. |
La délégation ukrainienne se réserve le droit de revenir sur la question de l'amendement devant l'Assemblée générale. | UN | وأضاف أن الوفد اﻷوكراني يحتفظ بحق العودة إلى مسألة التعديل أمام الجمعية العامة. |
Il se réserve le droit de revenir sur la question à une date ultérieure et estime, comme le Comité consultatif, que le rapport du Secrétaire général aurait dû être plus clair et plus concis. | UN | وقال إنه يحتفظ بحق الرجوع إلى المسألة في تاريخ لاحق، معتبرا، على غرار ما ذهبت إليه اللجنة الاستشارية، أن تقرير الأمين العام كان ينبغي أن يتسم بمزيد من الوضوح والدقة. |
< < Tout signataire peut, au moment de la signature ou au moment du dépôt de son instrument de ratification, d'acceptation ou d'approbation, déclarer qu'il se réserve le droit : | UN | " يجوز لكل موقع أن يعلن، عند التوقيع أو عند إيداع وثيقة التصديق أو القبول أو الموافقة، أنه يحتفظ بحق فيما يلي: |
Elle se réserve le droit de revenir sur ce point ultérieurement. | UN | وأعلن أنه يحتفظ بحق وفده في الكلام في هذه النقطة في وقت لاحق . |
9. M. JAAFAR (Liban) se réserve le droit de présenter ses commentaires lorsqu'il disposera du texte officiel dans sa version arabe. | UN | ٩ - السيد جعفر )لبنان(: قال إنه يحتفظ بحق إبداء تعليقاته عندما يتوفر له النص الرسمي بنسخته العربية. |
Compte tenu du peu de temps qui s'est écoulé entre la réception du rapport et le début des réunions de la CFPI, les commentaires ci-après ne sont que des observations préliminaires et l'UIT se réserve le droit de faire des commentaires plus détaillés sur cette question importante ultérieurement. | UN | وفي ضوء قصر الفترة الزمنية الواقعة بين تلقي التقرير وبدء جلسات اللجنة، تعتبر التعليقات مجرد ملاحظات أولية، والاتحاد يحتفظ بحق التعليق بشكل أكثر اكتمالاً على هذه المسألة الهامة في موعد لاحق. |
Sa délégation ne voit aucune difficulté dans la teneur du projet de résolution mais se réserve le droit d'interpréter les paragraphes 12, 14, 15 et 39 conformément à sa législation. | UN | وذكرت أن وفدها لا يصادف أي صعوبات إزاء فحوى مشروع القرار وإن كان يحتفظ بحق تفسير الفقرات 12 و 14 و 15 و 39 طبقاً لتشريعاته الوطنية. |
Sa délégation se réserve le droit d'interpréter certains paragraphes du projet de résolution sur l'adoption et d'autres moyens d'assurer les soins conformément aux lois nationales. | UN | وأضافت أن وفدها يحتفظ بحق تفسير بعض الفقرات من مشروع القرار بشأن التبني وغير ذلك من أشكال الرعاية البديلة بطريقة تتماشى مع التشريعات الوطنية. |
34. La délégation algérienne se réserve le droit de faire ultérieurement des observations sur l'expulsion des étrangers. | UN | 34 - وقال إن وفده يحتفظ بحق التعليق على طرد الأجانب فيما بعد. |
Enfin, elle se réserve le droit de revenir sur les chapitres à l’examen lorsque le document A/52/303 aura été présenté à la Cinquième Commission. | UN | وقال في ختام كلمته إن الوفد اﻹيراني يحتفظ بحق معاودة النظر في اﻷبواب قيد النظر عند تقديم الوثيقة A/52/303 إلى اللجنة الخامسة. |
23. Pour ce qui est du paragraphe 39, la délégation espagnole se réserve le droit de se prononcer sur chacune des questions faisant l'objet des sections A à T lorsque celles-ci seront examinées. | UN | ٢٣ - وأضاف يقول، فيما يتعلق بالفقرة ٣٩، أن وفد اسبانيا يحتفظ بحق إبداء رأيه بشأن كل مسألة من المسائل التي تشكل موضوع الفروع من ألف إلى راء عندما يجري دراستها. |
64. M. MANOLOPOULOS (Grèce) dit qu'il se réserve le droit de répondre quand le rapport traitant de son pays aura été publié. | UN | ٦٤ - السيد مانولوبولوس )اليونان(: قال إنه يحتفظ بحق الرد عندما يصدر التقرير المتعلق ببلده. |
b) À répondre aux demandes d'information de personnes souhaitant savoir si un accord de contrôle ou une sûreté réelle mobilière existe en sa faveur et si le constituant conserve le droit de disposer des fonds crédités sur le compte; ni | UN | (ب) يستجيب لطلبات الحصول على معلومات عما إذا كان يوجد اتفاق سيطرة أو حق ضماني لصالحه هو وعما إذا كان المانح يحتفظ بحق التصرف في الأموال المودعة في الحساب. |
b) À répondre aux demandes d'information de personnes souhaitant savoir si un accord de contrôle ou une sûreté existe en sa faveur et si le constituant conserve le droit de disposer des fonds crédités sur le compte. | UN | (ب) يستجيب لطلبات الحصول على معلومات عما إذا كان يوجد اتفاق سيطرة أو حق ضماني لصالحه هو وعما إذا كان المانح يحتفظ بحق التصرف في الأموال المودعة في الحساب. |
Elle se réservait le droit de revenir sur la question à la troisième session ordinaire du Conseil, en octobre 1994. | UN | وقال إن وفده يحتفظ بحق إثارة هذه المسألة في الدورة العادية الثالثة للمجلس في تشرين اﻷول/أكتوبر ٤٩٩١. |
La constitution réserve toutefois le droit de l'Etat d'imposer des restrictions à l'activité politique des étrangers et des apatrides (article 27). | UN | غير أن الدستور يحتفظ بحق الدولة في فرض قيود على اﻷنشطة السياسية لﻷجانب وعديمي الجنسية )المادة ٧٢(. |