ويكيبيديا

    "يحتم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • exige
        
    • oblige
        
    • impose
        
    • pourquoi
        
    • impératif
        
    • nécessite
        
    • exigent
        
    • obligeait
        
    • raison
        
    • obligation
        
    • la nécessité
        
    • doivent donc
        
    C'est un problème transnational - le virus ne connaît pas les frontières nationales - qui exige donc de notre part une riposte à l'échelle internationale. UN فالمشكلة تتجاوز الحدود الوطنية واختراق هذا الفيروس لها يحتم تضافر جهود دولية في سبيل مكافحته.
    Le partenariat renforcé en faveur du développement exige un appui extérieur adéquat de la part des partenaires de développement des pays les moins avancés. UN وقد تم التسليم بأن تقوية الشراكة لأغراض التنمية يحتم وجود دعم خارجي كاف من شركاء أقل البلدان نموا في التنمية.
    Cet événement positif nous oblige à jeter un nouveau regard sur la nature des résolutions que nous adoptons. UN إن هذا التطور اﻹيجابي يحتم علينا أن نلقي نظرة أخرى على طبيعة القرارات التي نتخذها.
    Le potentiel de destruction de notre planète impose l'instauration d'un monde exempt d'armes nucléaires. UN إن خطر تدمير كوكبنا الأرضي يحتم علينا العمل من أجل عالم خال من الأسلحة النووية.
    C'est pourquoi nous ne devons jamais oublier les enseignements du XXe siècle. UN وهذا ما يحتم علينا ألا ننسى أبدا دروس القرن العشرين.
    Le fait que nos sociétés sont de plus en plus dépendantes des activités spatiales rend impératif de répondre comme il se doit aux préoccupations relatives à l'utilisation illégitime de l'espace. UN فاعتماد المجتمعات المتزايد على أنشطة الفضاء يحتم التصدي للشواغل المتعلقة بالاستخدام غير المناسب للفضاء الخارجي.
    L'interdépendance mondiale nécessite une action collective pour enrayer le flux de ces armes, qui vont du producteur aux États qui les utilisent. UN والترابط العالمي يحتم اتخاذ إجراء جماعي لوقف تدفق هذه الأسلحة من المنتجين إلى الدول المستقبلة لها.
    En tout état de cause, les tâches que mène la communauté internationale dans le domaine des établissements humains exigent et justifient la nomination immédiate d'un directeur exécutif pour Habitat. UN وإن التحدي الذي يواجه المجتمع الدولي في مجال المستوطنات البشرية يحتم ويبرر التعيين الفوري لمدير تنفيذي للموئل.
    La situation géographique particulière de la Thaïlande l'obligeait à étudier les répercussions potentielles d'une adhésion à ces instruments sur la sécurité. UN فموقع تايلند الفريد من نوعه يحتم عليها مراعاة الانعكاسات الأمنية لهذه الصكوك.
    La situation difficile qui règne en Iraq, pays frère, exige notre coopération afin de l'aider à surmonter cette situation insoutenable et ses répercussions. UN إن الوضع الصعب الذي يشهده العراق الشقيق يحتم علينا جميعا أن نتعاون لمساعدته على تجاوزه والتخلص من تداعياته.
    Cependant, ce souhait exige une volonté politique et des moyens pratiques. La neutralité et la transparence sont également des facteurs importants dans le domaine de la mise en oeuvre. UN بيد أن تلك الرغبة بحاجة إلى تجسيد الإرادة السياسية في عمل ملموس وهو ما يحتم توفير النظرة الحيادية والشفافية في التطبيق.
    Une situation internationale existe à présent; elle exige que nous reconnaissions l'enjeu de chacun dans le bien-être de tous les autres. UN ويوجد اﻵن وضع دولي قائم يحتم علينا أن نعترف بما لكل منا من مصلحة في رفاهية اﻵخرين.
    Cela nous oblige à faire en sorte que les contrôles voulus soient en place sur le terrain et qu'il existe des contrepoids suffisants pour équilibrer ces pouvoirs. UN وهذا يحتم علينا التأكد من وجود الضوابط المناسبة في الميدان، كما يحتم وجود ما يكفي من الكوابح والتوازنات.
    Les médias d'information engendrent des changements d'opinion, ce qui les oblige à assumer une lourde responsabilité, notamment en ce qui concerne la santé des nouveau-nés. UN إن وسائط اﻹعلام تُحدث تغييرات في اﻵراء، مما يحتم عليها الاضطلاع بمسؤولية كبيرة، ولا سيما تجاه صحة أطفال البلد.
    Notre sentiment général de l'urgence du problème nous oblige à oeuvrer de concert dans cet effort conjoint. UN وتشاطرنا الشعور بالطابع الملحّ لها يحتم علينا أن نعمل معا في هذا الجهد المشترك.
    Néanmoins, le succès de la Réunion de haut niveau tenue l'année dernière nous impose de déployer de nouveaux efforts pour réaliser les objectifs du plan. UN ومع ذلك، فإن نجاح الاجتماع الرفيع المستوى في العام الماضي يحتم علينا استثمار جهد جديد في تحقيق أهداف الخطة.
    Notre destin commun dans le monde d'aujourd'hui impose que ce qui menace une société dans un pays doit nous concerner tous. UN إن مصيرنا المشترك في العالم بأسره اليوم يحتم علينا أن يكون كل ما يهدد مجتمعا في بلد ما مصدر قلق لنا جميعا.
    C'est pourquoi nous devons être concrets et réalistes et faire preuve d'un esprit de compromis. UN وهذا ما يحتم علينا أن نكون عمليين وواقعيين، وأن نتحلى بروح التوفيق.
    Il est donc impératif que le secteur de la santé travaille en collaboration avec les autres secteurs. UN وهذا يحتم تعاون قطاع الصحة مع القطاعات الأخرى.
    Le monde d'aujourd'hui nécessite que nous déployons des efforts collectifs du fait des liens d'interdépendance dus à la mondialisation. UN وإن عالم اليوم هو الذي يحتم جماعية الجهود بعد أن ترابطت أطرافه وتشابكت وحداته في إطار العولمة.
    Les nouvelles technologies et l'intensification de la concurrence exigent une main-d'œuvre plus qualifiée et rendant impératif l'accès à une éducation de base adaptée à un enseignement qui permette d'acquérir les qualifications nécessaires dans une économie du savoir en mutation. UN وقد فرضت التكنولوجيات الجديدة واحتدام المنافسة مطالب أشد على القوى العاملة، مما يحتم توفير نظام للتعليم الأساسي مرتبط بالواقع ومفتوح الأبواب أمام الجميع وتطويع محتوى المنهج الدراسي لضمان الحصول على المهارات المطلوبة في إطار اقتصاد معرفي متغير.
    Le Conseil de sécurité a également établi que la paix internationale obligeait à prévenir les actes de terrorisme d'ampleur catastrophique. UN وخلص مجلس الأمن أيضاً إلى أن السلم الدولي يحتم منع الأعمال الإرهابية ذات الأبعاد الكارثية.
    En raison de sa complexité, la lutte antimines a du être intégrée aux efforts de développement à long terme de la Croatie. UN وأضاف أن الإجراءات المتعلقة بالألغام يحتم طابعها المعقد إدراجها في الجهود الإنمائية الحكومية الطويلة الأجل.
    Le principe de la séparation des pouvoirs est un système de freins et de contrepoids, et les parlements ont l'obligation de veiller à ce que les lois soient appliquées convenablement. UN واختتمت بيانها قائلة إن مبدأ الفصل بين السلطات عبارة عن نظام مؤلف من ضوابط وتوازنات، وإن الواجب يحتم على البرلمانات أن تكفل تنفيذ القوانين تنفيذا سليما.
    D'où la nécessité absolue, pour la Barbade et ses voisins, de maintenir leur intégrité. UN وهو ما يحتم على بربادوس وجيرانها ضرورة صون سلامتها اﻹقليمية.
    Les États Membres de l'Organisation des Nations Unies doivent donc appuyer les tendances à limiter et à réduire ces armes. UN وهذا يحتم علينا، كدول أعضــــاء في هذه المنظمة، أن نؤيد اتجاهات الحد من تلك اﻷسلحة بهدف تقليصها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد