L'obligation pour un employeur de prendre des précautions lorsqu'il déploie du personnel dans un environnement potentiellement contaminé. | UN | واجب الرعاية الواقع على عاتق صاحب عمل عند نشر موظفين في بيئة يحتمل أن تكون ملوّثة. |
Il offre des modules complets d'assistance technique couvrant toute une série d'infractions potentiellement liées au terrorisme. | UN | ويقدم المكتب حزما شاملة من المساعدة التقنية، تشمل طائفة من الجرائم التي يحتمل أن تكون لها صلة بالإرهاب. |
Cela dit, c'est probablement la plus difficile et celle pour laquelle il est nécessaire de prévoir un renforcement considérable des capacités. | UN | غير أنها يحتمل أن تكون أصعب الخطوات، حيث تتطلب بذل قدر كبير من الجهود في مجال بناء القدرات. |
Le Haut Commissariat aux réfugiés a déclaré que si la situation se détériorait les réfugiés devraient être transportés à l'intérieur du Libéria où des organismes humanitaires seraient mieux à même de leur offrir une assistance. | UN | وقالت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين إنه إذا تدهورت الحالة قد يستدعي الأمر ترحيل اللاجئين إلى مناطق أبعد داخل ليبريا، حيث يحتمل أن تكون الوكالات الإنسانية أقدر على تقديم المساعدة. |
Ils sont convenus que, compte tenu du projet de création d'une association des Etats des Caraïbes, dont le Costa Rica serait éventuellement membre, il faudrait développer davantage les relations avec ce pays. | UN | وعلى ضوء اﻷنشطة الراهنة الهادفة الى انشاء رابطة للدول الكاريبية، يحتمل أن تكون كوستاريكا عضوا فيها، اتفقوا على موالاة تعزيز العلاقات مع ذلك البلد في ذلك السياق. |
La Commission spéciale 1 était chargée d'étudier les problèmes auxquels risquent de se heurter les États en développement producteurs terrestres qui sont susceptibles d'être le plus gravement affectés par la production des minéraux provenant de la Zone internationale des fonds marins afin de réduire au minimum leurs difficultés et de les aider à opérer l'ajustement économique nécessaire. | UN | وكلفت اللجنة الخاصة ١ بالاضطلاع بدراسات عن المشاكل التي قد تواجهها الدول النامية المنتجة للمعادن البرية التي يحتمل أن تكون اﻷشد تأثرا بإنتاج المعادن المستخرجة في المنطقة الدولية لقاع البحار بغية التقليل إلى أدنى حد من صعوباتها ومساعدتها على إجراء عمليات التكيف الاقتصدي اللازمة. |
Pour l'une des Parties, un examen pays par pays tend à éclipser, en raison des spécificités propres à chaque pays, des tendances et des thèmes potentiellement importants. | UN | ويرى أحد الأطراف أن استعراض كل بلد على حدة من شأنه أن يحجب، بسبب الخصائص الوطنية، الاتجاهات والمواضيع التي يحتمل أن تكون هامة. |
Les mêmes vulnérabilités pourraient aussi être exploitées par des organisations terroristes avec des conséquences potentiellement encore plus grandes et imprévisibles. | UN | كما يمكن أيضا أن تُستغل نفس مواطن الضعف تلك من جانب منظمات إرهابية، وهو ما يحتمل أن تكون له عواقب أوخم وأكثر فُجائية. |
En outre, les réunions des Présidents étaient un moyen de communication potentiellement utile mais sous—développé. | UN | يضاف إلى ذلك أن اجتماعات رؤساء الهيئات التعاهدية تمثل قناة للاتصال يحتمل أن تكون مفيدة ولكنها غير مكتملة. |
Bien qu'exécutées au profit de l'humanité, de telles activités étaient potentiellement nuisibles à l'environnement. | UN | ورغم أن هذه اﻷنشطة يتم القيام بها لمصلحة اﻹنسانية، فإنه يحتمل أن تكون مضرة بالبيئة. |
De nombreux pays en développement craignent de servir de terrain d’essai pour des substances nouvelles potentiellement dangereuses. | UN | وأن العديد من البلدان النامية تخشى من أن تصبح مسرحا لاختبار مواد جديدة يحتمل أن تكون خطرة. |
Il a également été attentif aux questions nouvelles et a appliqué une série d'initiatives complémentaires et potentiellement stratégiques. | UN | وتجاوب البرنامج الإقليمي أيضا مع المسائل البازغة، ونفذ سلسلة من المبادرات التكميلية التي يحتمل أن تكون استراتيجية. |
Ce sont là des accusations qui, de l'avis du Représentant spécial, sont probablement fondées sur des motivations politiques. | UN | وكلها في رأي الممثل الخاص يحتمل أن تكون ذات دافع سياسي من جانب الاتهام. |
Bien que, dans la plupart des cas, il ne soit pas possible d'exhumer les corps, les familles seraient informées de l'endroit où ils pourraient se trouver. | UN | وستبلغ الأُسر بالأماكن التي يحتمل أن تكون الجثث مدفونة فيها حتى وإن كان إخراجها مستحيلاً في أغلبية الحالات. |
Ce dernier portera, éventuellement de façon punitive, sur le non-respect de certaines ou de l'ensemble des obligations qu'implique un traité. | UN | ذلك أن هذا الأخير سيعالج، بطريقة يحتمل أن تكون عقابية، عدم الوفاء ببعض أو كافة الالتزامات التعاهدية. |
3. Pour éviter un double emploi, la note se présente sous la forme d'un texte commun pour les émissions et les rejets lorsqu'il apparaît que les dispositions sont susceptibles d'être communes. | UN | 3 - ولتجنب الازدواجية، فإن هذه المذكرة تأخذ شكل نص مشترك للانبعاثات والإطلاقات حيثما يبدو أن الأحكام يحتمل أن تكون مشتركة. |
Ce cadre juridique est actuellement mis à jour pour tenir compte des modifications qui ont pu être apportées aux différentes législations nationales ou des contrats types utilisés dans la région pour les accords de coentreprise. | UN | وتم استكمال هذا اﻹطار القانوني في ضوء التعديلات التي يحتمل أن تكون قد أدخلت على القوانين الوطنية او العقود النموذجية المتصلة بترتيبات المشاريع المشتركة المستخدمة في المنطقة. |
On a poursuivi le travail de recherche des éventuels comptes bancaires et ressources appartenant aux agents du terrorisme international et à ceux qui les financent. | UN | ويتواصل على قدم وساق تعقب الحسابات والأموال التي يحتمل أن تكون مملوكة للإرهابيين الدوليين ومن يقف وراءهم. |
Des observateurs militaires des Nations Unies ont vu atterrir à Fojnica un hélicoptère MI-8 blanc, peut-être le même que celui du numéro d'ordre 826. | UN | شاهد مراقبو اﻷمم المتحدة طائرة هليكوبتر من طراز MI-8 يحتمل أن تكون نفس الطائرة ذات الرقم المسلسل ٦٢٨، تهبط في فوينيتسا. |
Recenser les réalisations qui pourraient être utilisées à des fins contraires aux dispositions de la Convention; | UN | تحديد التطورات التي يحتمل أن تكون لها استخدامات مخالفة لأحكام الاتفاقية؛ |
L'Institut national des migrations est en étroite communication avec tous les autres organismes chargés de la sécurité en vue de détecter d'éventuelles activités susceptibles d'être liées au terrorisme. | UN | ويقيم المعهد صلات وثيقة مع سائر الأجهزة الأمنية لأغراض التعاون في الكشف عن الأفعال التي يحتمل أن تكون على صلة بالإرهاب. |
Toutefois, dans certaines circonstances, s'il a des problèmes financiers ou si ses droits constitutionnels risquent d'être violés, un défendeur peut se voir accorder une aide juridique s'il en fait la demande auprès du tribunal. | UN | بيد أنه في بعض الحالات التي تنطوي على صعوبات مالية حقيقة أو يحتمل أن تكون الحقوق الدستورية لطرف قد انتهكت، يجوز منح المساعدة القانونية لهذا الطرف بناء على طلب يقدم إلى المحكمة. |
La chasse de l'OTAN a établi un contact radar avec un appareil, sans doute un hélicoptère, qui survolait Prozor. | UN | رصدت طائرة مقاتلة تابعة لمنظمة حلف شمال اﻷطلسي بالرادار طائرة يحتمل أن تكون هليكوبتر تحلق فوق بروزور. |
Pour ces pays, l'espace est un environnement susceptible d'être un théâtre d'opérations militaires. | UN | وبالنسبة لهذه البلدان يُعد الفضاء الخارجي بيئة يحتمل أن تكون مسرحاً للعمليات الحربية. |
Il s'ensuit dès lors que l'on ne peut pas en principe invoquer le fait que l'Etat d'origine lui-même soit généralement la première victime pour le décharger de l'obligation de prendre en considération les droits des Etats pouvant être affectés. | UN | فحيث أن الدولة المصدر هي أول من يعرض عادة فإنه لا يمكنها من حيث المبدأ أن تتذرع بأنها قد أضيرت للتحلل من التزامها بمراعاة حقوق الدول التي يحتمل أن تكون قد تأثرت. |