L'alachlore a été jugé cancérigène pour les animaux et potentiellement cancérigène pour l'homme. | UN | اعتبر الألاكلور مسرطناً حيوانياً يحتمل أن يكون مسرطناً بشرياً. |
Un jugement déclaratif obtenu alors que les recours internes n'avaient pas été épuisés pourrait alors être une forme de satisfaction potentiellement importante de nature à conduire à des changements d'ordre pratique. | UN | والحصول على حكم ايضاحي في غياب سبل الانتصاف المحلية يحتمل أن يكون ترضية هامة تؤدي إلى تغييرات عملية. |
Eux-mêmes pensent que le corps de Sejad Hero se trouve probablement dans la région appelée Tihovići. | UN | ويعتبر أصحاب البلاغ أن رفات سياد هيرو يحتمل أن يكون موجوداً في تيهوفيتشي. |
Il est important de noter que dans de nombreux pays en développement, l'authentification des offres ETO devra probablement se faire manuellement. | UN | ومن المهم ملاحظة أن النهج المتبع لتوثيق فرص التجارة الإلكترونية يحتمل أن يكون يدوياً في العديد من البلدان النامية. |
Les thons obèses font l'objet d'une exploitation intensive, mais le stock pourrait être dans un état satisfaisant, encore que ce ne soit pas certain. | UN | أما سمك التون اﻷبجل فيتعرض للصيد بشدة، لكن رصيده يحتمل أن يكون بحالة سليمة، رغم أن هذا غير مؤكد. |
Vous manigancez quelque chose... éventuellement sournois. peut-être même mauvais. | Open Subtitles | أنتَ تدبّر أمراً، يحتمل أن يكون مستتراً وربّما خبيثاً |
D'après certaines estimations, 200 000 personnes ont peut-être trouvé la mort au cours des trois dernières semaines. | UN | ووفقا لبعض التقديرات، يحتمل أن يكون ما يصل إلى ٠٠٠ ٠٠٢ شخص قد ماتوا أثناء اﻷسابيع الثلاثة اﻷخيرة. |
Ils sont convenus que cette nouvelle menace reflète une évolution potentiellement importante de la situation stratégique et de la situation internationale sur le plan de la sécurité. | UN | ويتفقان على أن هذا التهديد الجديد يمثل تغيرا يحتمل أن يكون تغيرا بارزا في الوضع الاستراتيجي وفي بيئة الأمن الدولي. |
A sa neuvième session, il a examiné la question du phénomène El Niño et conclu qu'il fallait que le Cadre international d'action pour la Décennie fasse plus de place à ce phénomène naturel important et potentiellement très dangereux. | UN | ونوقشت ظاهرة تيار النينيو في الدورة التاسعة. وكان من رأي اللجنة أنه ينبغي أن يكون ﻹطار العقد دور، ربما كان متزايدا، في التصدي لذلك الخطر الطبيعي ذي الشأن الذي يحتمل أن يكون جسيما للغاية. |
L'alachlore a été jugé cancérigène pour l'animal et potentiellement cancérigène pour l'homme. | UN | اعتبر الألاكلور مسرطناً حيوانياً يحتمل أن يكون مسرطناً بشرياً. |
Deuxièmement, ce que tu propose est potentiellement... c'est horrible... ça craint. | Open Subtitles | ثانياً, ما تقترحه يحتمل أن يكون... إنه مروع... سيئة |
Au dire de chacun, le redressement sera probablement long et pénible. | UN | وبكل المقاييس، فإنه يحتمل أن يكون الانتعاش عميلة طويلة ومؤلمة. |
Ces chiffres cachent probablement des disparités entre hommes et femmes dans la prise des responsabilités liées à la reconnaissance et à la prise en charge des enfants. | UN | وبصرف النظر عن هذا الرقم، يحتمل أن يكون هناك نموذج للمسؤولية يختلف حسب الجنس بشأن الاعتراف بالأبناء ورعايتهم. |
Dans les trois cas, l'explosion a probablement été déclenchée par un dispositif de télécommande. | UN | وفي جميع هذه الحالات الثلاث، يحتمل أن يكون التفجير قد تم بواسطة جهاز للتحكم من بعد. |
Ce qui m'a contaminé pourrait être ici. | Open Subtitles | من يدري ماذا لمست؟ يحتمل أن يكون الجرثوم في أيّ مكان. |
Les directives de la Conférence des Parties porteront sur les questions relatives aux politiques, aux priorités du programme et aux critères d'éligibilité ainsi que, éventuellement, sur divers aspects des activités de l'entité chargée d'assurer le fonctionnement du mécanisme financier liées à la Convention; | UN | وسيعالج توجيه مؤتمر اﻷطراف المسائل المتصلة بالسياسات واﻷولويات البرنامجية ومعايير اﻷهلية، فضلا عما يحتمل أن يكون ذا صلة بالموضوع من جوانب أنشطة كيان التشغيل المتعلقة بالاتفاقية؛ |
La situation politique et la sécurité ont continué dans l'ensemble de s'améliorer dans la Fédération, malgré quelques incidents ayant peut-être une origine terroriste. | UN | وظلت الحالة السياسية واﻷمنية في الاتحاد تتحسن عموما، على الرغم من بعض الحوادث اﻷمنية التي يحتمل أن يكون مبعثها اﻹرهاب. |
La fièvre et l'anémie ont pu être des symptômes de la pancréatite. | Open Subtitles | يحتمل أن يكون الحمى و الأنيميا من أعراض التهاب البنكرياس |
Dans ces cas—là, qui risquent fort d'avoir des répercussions internationales, le danger potentiel que le terrorisme présente pour la stabilité, la paix et l'ordre régionaux et internationaux devient aussi très manifeste. | UN | وفي مثل هذه الحالات، التي يحتمل أن يكون لها انعكاسات دولية، يصبح الخطر المحتمل الذي يشكله الإرهاب على الاستقرار الإقليمي والدولي والسلام والنظام واضحاً جداً. |
Il estime que le secteur où l'infléchissement sera sans doute le plus marqué est celui des vêtements, en particulier des exportations en provenance de la Jamaïque. | UN | ويشير الى أن القطاع الذي يحتمل أن يكون فيه تحول التجارة أكبر من غيره هو قطاع الملابس وبالخصوص صادرات الملابس من جامايكا. |
A haute dose, susceptible d'être un agent cancérigène, mais non susceptible de l'être à faible dose | UN | يحتمل أن يكون مسرطنا للبشر عند الجرعات العالية،ولكن لا يحتمل أن يكون كذلك عند الجرعات المنخفضة |
Mais on sait tous les deux que là où tu vas risque d'être un aller simple. | Open Subtitles | لكن كلانا نعرف أنه أين كان إتجاهك، يحتمل أن يكون رحلة بإتجاه واحد. |
Ce programme privilégie le dépistage, le diagnostic et la notification précoce des cas de maladies contagieuses associées à des agents susceptibles de servir au terrorisme biologique et des autres risques sanitaires majeurs. | UN | ويركز هذا البرنامج على الكشف المبكر عن حالات تفشي الأمراض المعدية المرتبطة بما يحتمل أن يكون عوامل إرهاب بيولوجي أو غيرها من التهديدات الكبيرة للصحة العمومية، ومن ثم تحديدها والإبلاغ عنها. |