Ensuite, le contrat doit contenir des dispositions concernant la durée de la convention qu'il consacre, formulées en termes de droits et d'obligations des parties. | UN | وثانيها، أن عقد الامتياز ينبغي أن يحتوي على أحكام تتعلق بمدة العقد، مصاغة كحقوق والتزامات للطرفين. |
Un guide législatif analogue à celui qu'avait adopté la Commission pour les projets d'infrastructure à financement privé serait utile et pourrait contenir des dispositions législatives types, le cas échéant. | UN | وسيكون من المفيد إعداد دليل تشريعي مماثل للدليل الذي اعتمدته اللجنة بشأن مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص، وأنه يمكن أن يحتوي على أحكام تشريعية نموذجية، عند الاقتضاء. |
, sans préjudice d'aucun instrument international ou texte législatif national contenant ou pouvant contenir des dispositions d'application plus large, | UN | )، دون المساس بأي صك دولي أو تشريع وطني يحتوي أو قد يحتوي على أحكام أوسع نطاقا من حيث التطبيق، |
Elle contient des dispositions qui ont été examinées en détail avec les parties et au sujet desquelles celles-ci sont près de s'entendre. | UN | وهو يحتوي على أحكام نوقشت بالتفصيل مع اﻷطراف ويوجد بشأنها قدر كبير من الاتفاق. |
Le Comité a trois langues de travail et le Règlement intérieur contient des dispositions claires à ce sujet. | UN | فاللجنة تعمل بثلاث لغات والنظام الداخلي يحتوي على أحكام واضحة بهذا الخصوص. |
b) Incorpore par référence expresse la clause de la charte-partie ou de l'autre contrat qui contient les termes de la convention d'arbitrage. | UN | (ب) ويتضمن، من خلال إشارة محددة، البند الذي يحتوي على أحكام اتفاق التحكيم في مشارطة الاستئجار أو العقد الآخر. |
Dans le dernier rapport, on indiquait que la Child and Family Services Act (loi sur les services à l'enfant et à la famille), C.P.L.M., ch. C80, contenait des dispositions concernant le placement et la protection des enfants. | UN | ٦٩٧- وذُكر في التقرير اﻷخير أن قانون خدمات الطفل واﻷسرة، C.C.S.M. c. C80، يحتوي على أحكام تتعلق بكفالة اﻷطفال وحمايتهم. |
Rappelant en outre la définition de la torture figurant à l'article 1 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, sans préjudice d'aucun instrument international ou texte législatif national contenant ou pouvant contenir des dispositions d'application plus large, | UN | وإذ تشير كذلك إلى تعريف التعذيب الوارد في المادة 1 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانيـة أو المهينـة، دون المساس بأي صك دولي أو تشريع وطني يحتوي أو قد يحتوي على أحكام أوسع نطاقا من حيث التطبيق، |
, sans préjudice d'aucun instrument international ou texte législatif national contenant ou pouvant contenir des dispositions d'application plus large, | UN | )، دون المساس بأي صك دولي أو تشريع وطني يحتوي أو قد يحتوي على أحكام أوسع نطاقا من حيث التطبيق، |
Rappelant en outre la définition de la torture figurant à l'article 1 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, sans préjudice d'aucun instrument international ou texte législatif national contenant ou pouvant contenir des dispositions d'application plus large, | UN | " وإذ تشير كذلك إلى تعريف التعذيب الوارد في المادة 1 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانيـة أو المهينـة، دون المساس بأي صك دولي أو تشريع وطني يحتوي أو قد يحتوي على أحكام أوسع نطاقا من حيث التطبيق، |
Rappelant en outre la définition de la torture figurant à l'article 1 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, sans préjudice d'aucun instrument international ou texte législatif national contenant ou pouvant contenir des dispositions d'application plus large, | UN | " وإذ تشير كذلك إلى تعريف التعذيب الوارد في المادة 1 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانيـة أو المهينـة، دون المساس بأي صك دولي أو تشريع وطني يحتوي أو قد يحتوي على أحكام أوسع نطاقا من حيث التطبيق، |
Rappelant en outre la définition de la torture figurant à l'article premier de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, sans préjudice d'aucun instrument international ou texte législatif national contenant ou pouvant contenir des dispositions d'application plus large, | UN | " وإذ تشير كذلك إلى تعريف التعذيب الوارد في المادة 1 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانيـة أو المهينـة، دون المساس بأي صك دولي أو تشريع وطني يحتوي أو قد يحتوي على أحكام أوسع نطاقا من حيث التطبيق، |
Rappelant en outre la définition de la torture figurant à l'article premier de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, sans préjudice de tout instrument international ou texte législatif national contenant ou pouvant contenir des dispositions d'application plus large, | UN | " وإذ تشير كذلك إلى تعريف التعذيب الوارد في المادة 1 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانيـة أو المهينـة، دون الإخلال بأي صك دولي أو تشريع وطني يحتوي أو قد يحتوي على أحكام أوسع نطاقا من حيث التطبيق، |
Elle ajoute que le Code civil contient des dispositions permettant de reconnaître les décisions rendues par les tribunaux étrangers. | UN | 7 - وأضافت أن القانون المدني يحتوي على أحكام تسمح بتأييد أحكام تصدرها المحاكم الأجنبية. |
Il est important de noter que cette législation modèle n'a jamais été utilisée, alors qu'elle contient des dispositions avant-gardistes sur les droits des communautés autochtones et locales. | UN | ومن الأهمية بمكان في هذا الصدد أن التشريع النموذجي الأفريقي لم يستخدم قط. ومع ذلك، فهو يحتوي على أحكام تقدمية بشأن حقوق المجتمعات الأصلية والمحلية. |
49. La Fédération de Russie considère que la section relative au recrutement et aux affectations contient des dispositions très intéressantes. | UN | ٤٩ - وأضاف قائلا إن الاتحاد الروسي يرى أن الفرع المتعلق بالتعاقد والتعيين يحتوي على أحكام جد هامة. |
Enfin, elle demande si la loi contient des dispositions relatives au refus d'entrée ou de sortie du territoire, au séjour irrégulier, à l'expulsion, au déplacement forcé et à l'accueil temporaire des étrangers dans des centres. | UN | وأخيرا، تساءلت إذا كان القانون يحتوي على أحكام متعلقة برفض دخول الإقليم أو الخروج منه، والإقامة غير القانونية، والطرد والترحيل القسري والاستقبال المؤقت للأجانب في مراكز. |
Il serait également intéressant de savoir si la Constitution contient des dispositions spécifiques concernant l'égalité des droits des femmes non seulement dans le mariage mais dans tous les secteurs de la vie. | UN | ويهمها أيضاً أن تعرف إن كان الدستور يحتوي على أحكام محددة تنص على تَساوي الحقوق بين النساء والرجال، لا في أمور الزواج فقط، وإنما في جميع مجالات الحياة. |
Un certain nombre de projets de loi sont envisagés qui visent à combattre le trafic de personnes, dont un, de grande portée, contient des dispositions de fond et de procédure. | UN | 149- وثمة عدد من مشاريع القوانين التي سبق اقتراحها لمكافحة الاتجار في الأشخاص، وهي تتضمن مشروع قانون واسع النطاق يحتوي على أحكام موضوعية وإجرائية. |
b) Incorpore par référence la clause de la charte-partie ou de l'autre contrat qui contient les termes de la Convention d'arbitrage et y fait expressément référence. " | UN | " (ب) ويتضمن بالإحالة ويشير تحديدا إلى بند مشارطه الاستئجار أو العقد الآخر الذي يحتوي على أحكام اتفاق التحكيم. " |
La sentence ne précisait pas les objets qui avaient été achetés à titre de remplacement et ceux qui avaient été achetés à titre de matériel supplémentaire, tandis que le contrat contenait des dispositions distinctes pour chaque cas. | UN | فالقرار لم يبيّن ما هي الأغراض التي اشتريت للاستبدال وما هي الأغراض التي اشتريت كمعدات جديدة، وكان العقد يحتوي على أحكام مختلفة لكل من الحالتين. |
En outre, il existe une législation spécifique contenant des dispositions sur le contrôle des exportations d'armes à feu et de munitions à usage civil. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن هناك تشريعا مستقلا يحتوي على أحكام بشأن الضوابط السارية على تصدير اﻷسلحة النارية والذخيرة ذات الطابع المدني. |