Néanmoins, les mêmes droits étaient reconnus aux ressortissants étrangers lorsqu'ils remplissaient les conditions déterminées par la loi. | UN | بيد أن هذه الحقوق نفسها معترف بها للأجـانب عندما يستوفون الشروط التي يحددها القانون. |
Dans les cas prévus par la loi, cette assistance est gratuite. | UN | وفي الحالات التي يحددها القانون تُقدم هذه المساعدة مجاناً. |
L'enseignement est gratuit dans les conditions fixées par la loi. | UN | التعليم مجاني حسب الشروط التي يحددها القانون. |
Ils devraient élaborer, s'il y a lieu, des programmes de protection efficaces, définis par la loi et prévoyant des systèmes d'alerte rapide. | UN | وينبغي أن تضع الحكومات برامج حماية فعالة عند الضرورة، يحددها القانون وتشمل نظم الإنذار المبكر. |
L'article 4 du Pacte stipule que les États peuvent subordonner les droits reconnus conformément au Pacte à des restrictions définies par la loi. | UN | وتنص المادة 4 من العهد على أنه يجوز للدول إخضاع الحقوق الممنوحة بموجب العهد للقيود التي يحددها القانون. |
Ces licences peuvent être publiquement offertes aux parties intéressées qui répondent aux conditions de qualifications prévues par la loi ou fixées par l’autorité qui délivre les licences. | UN | ويمكن أن تعرض الرخص علنا على الأطراف المهتمة التي تفي بشروط المؤهلات التي يحددها القانون أو تضعها سلطة الترخيص. |
Leur dissolution ou leur suspension ne pourra être décrétée que dans les cas déterminés par la loi et dans les formes également fixées par celle-ci. | UN | ولا يجوز الأمر بحلها أو وقف نشاطها إلا في الحالات ووفقاً للإجراءات التي يحددها القانون. |
Quel que soit le modèle institutionnel choisi, il était particulièrement important que les autorités de réglementation soient juridiquement habilitées à prendre les décisions qu'elles jugeaient les meilleures à l'intérieur du cadre fixé par la loi. | UN | وأياً كان النموذج المؤسسي الذي تختاره البلدان من الأهمية الكبيرة بمكان أن تتمكن الجهة التنظيمية من الناحية القانونية من اتخاذ القرارات التي تعتقد أنها هي الأفضل ضمن الأطر التي يحددها القانون. |
Après l'inculpation, la durée de la détention peut être prolongée ou fixée par un tribunal compétent selon une procédure définie par la loi. | UN | وبعد صدور لائحة الاتهام يمكن تمديد الاحتجاز أو تحديد مدته من قبل محكمة مختصة وفقاً لإجراءات يحددها القانون. |
15. Les collectivités locales élisent des assemblées chargées de gérer démocratiquement leurs affaires dans les conditions déterminées par la loi. | UN | 15- وتنتخب الجماعات المحلية مجالس مكلفة بتدبير شؤونها تدبيرا ديمقراطيا طبقاً للشروط التي يحددها القانون. |
Le Ministère de la défense nationale ou un organisme relevant de lui assure la surveillance et le contrôle des armes selon les modalités déterminées par la loi. " | UN | ويعهد للوزارة المسؤولة عن الدفاع الوطني أو لهيئة تابعة لها بالإشراف على الأسلحة ومراقبتها بالطريقة التي يحددها القانون`. |
viii) prendre part aux procès dans les cas prévus par la loi. | UN | `٨` الاشتراك في المحاكمات في الحالات التي يحددها القانون. |
En République d'Arménie, l'éducation primaire est obligatoire, sauf dans les cas prévus par la loi. | UN | ويعد التعليم العام الأساسي إلزامياً في جمهورية أرمينيا، باستثناء الحالات التي يحددها القانون. |
L'enseignement est gratuit dans les conditions fixées par la loi. | UN | والتعليم مجاني حسب الشروط التي يحددها القانون. |
Les dates des élections nationales et infranationales sont fixées par la loi. | UN | وتجرى الانتخابات الوطنية ودون الوطنية في نطاق الجداول الزمنية التي يحددها القانون. |
Le pays comptait 10 partis politiques enregistrés et un parti devait satisfaire aux critères définis par la loi pour se faire enregistrer. | UN | وأشار إلى أن هناك 10 أحزاب سياسية مسجلة وأن تسجيل الأحزاب يقتضي استيفاء المعايير التي يحددها القانون. |
Ce droit et ce devoir peuvent être retirés aux parents ou limités, uniquement pour des raisons qui, afin de préserver l'intérêt des enfants, sont définies par la loi. | UN | ويجوز إبطال هذا الحق والواجب أو الحد من نطاقه للأسباب التي يحددها القانون فقط حفاظا على مصالح الطفل. |
Toute atteinte à cette règle expose son auteur aux conséquences et aux sanctions prévues par la loi. | UN | `ويؤدي الخروج على هذا المبدأ إلى المسؤوليات والعقوبات التي يحددها القانون. |
Leur dissolution ou leur suspension ne pourra être décrétée que dans les cas déterminés par la loi et dans les formes également fixées par celle-ci. | UN | ولا يمكن تقرير حلها أو تعليقها إلا في الحالات ووفقاً للمعاملات التي يحددها القانون. |
La garde à vue doit être d'une durée raisonnable et son terme doit être fixé par la loi. | UN | ويجب أن يكون الحبس الاحتياطي لدى الشرطة لفترة زمنية معقولة، يحددها القانون. |
Son article 42 dispose aussi que la liberté d'association " doit être définie par la loi " . | UN | وتنص المادة ٢٤ من الدستور أيضاً على أن حرية تكوين الجمعيات " يحددها القانون " . |
Cependant, dans le cadre de la nouvelle législation, le revenu du veuf ou de la veuve est pris en considération conformément aux dispositions énoncées par la loi. | UN | غير أنه بموجب التشريع الجديد، يؤخذ دخل اﻷرمل أو اﻷرملة في الحسبان وفقاً لﻷحكام التي يحددها القانون. |
En pareil cas, c'est la limite de responsabilité fixée par la loi qui s'applique. | UN | وفي تلك الحالات، تنطبق قيمة التعويض التي يحددها القانون. |
Les citoyens étrangers votent pour les élections municipales dans les conditions établies par la loi. | UN | ويجوز لﻷجانب التصويت في الانتخابات البلدية في ظل الشروط التي يحددها القانون. |
15. L'administration de l'État se compose de ministères et autres organes et organismes spécifiés par la loi. | UN | 15- وتتكون إدارة الدولة من وزارات وهيئات إدارية ومنظمات أخرى يحددها القانون. |
Les parents ne peuvent être déchus de leurs droits parentaux que par décision judiciaire dans les circonstances spécifiées par la loi (art. 68). | UN | ولا يجوز حرمان اﻷبوين من حقوقهما الوالدية إلا بحكم من المحكمة وفي الحالات التي يحددها القانون )المادة ٨٦(. |
Une proposition tendant à élargir la notion de < < révision judiciaire > > afin de permettre d'autres procédures légales de révision n'a suscité aucune opposition. | UN | كما لم تُبد أية معارضة لمقترح مؤداه توسيع مفهوم المراجعة القضائية لأجل فتح المجال لإجراءات مراجعة أخرى يحددها القانون. |