ويكيبيديا

    "يحدوه الأمل في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • espère
        
    Ma délégation espère que la proposition de notre premier ministre recevra l'appui de tous les États Membres de l'ONU. UN ووفدي يحدوه الأمل في أن يحظى اقتراح رئيس وزرائنا بتأييد الأمم المتحدة.
    Ma délégation espère que ces propositions seront accompagnées de mesures de contrôle efficaces contre ceux qui les enfreindront. UN ووفد بلادي يحدوه الأمل في أن تقابل الاقتراحات بتدابير رصد فعالة لمعاقبة مَن يحيدون عنها.
    Ma délégation espère que nous pourrons tous soutenir cet objectif. UN ووفدي يحدوه الأمل في أن نزكي جميعا ذلك الهدف.
    L'Union européenne espère que la Commission du désarmement avalisera ces principes dans ses recommandations. UN والاتحاد الأوروبي يحدوه الأمل في أن تصادق هيئة نزع السلاح على تلك المبادئ في توصياتها.
    Cette offre a été extrêmement bien reçue dans diverses enceintes et l'orateur espère donc que l'Assemblée générale adoptera une résolution fixant une date pour cette conférence de suivi. UN وقد قوبل العرض باستحسان بالغ في مجموعة متنوعة من المحافل ولذلك يحدوه الأمل في أن تعتمد الجمعية العامة قرارا لتحديد موعد لإنعقاد مؤتمر المتابعة هذا.
    Sa délégation espère que le Département prendra des mesures pour combler sans tarder le fossé linguistique qui existe au sein de l'Organisation. UN وقال إن وفد بلده يحدوه الأمل في أن تتخذ الإدارة خطوات لسد الفجوة اللغوية في المنظمة دون إبطاء.
    Ma délégation espère que la lettre et l'esprit des consultations ouvertes et transparentes tenues sur cette question durant la précédente session continueront de dominer cette session avec une vigueur nouvelle. UN ووفدي يحدوه الأمل في أن يواصل نص وروح المشاورات المفتوحة والشفافة التي أجريت خلال الدورة الماضية بشأن هذه المسألة انتشاره بقوة متجددة في هذه الدورة.
    Ma délégation espère que tous les organes principaux de l'ONU participeront à l'examen de cette question, étant donné qu'elle est multidimensionnelle. UN ووفدي يحدوه الأمل في أن تشارك جميع الأجهزة الرئيسية للأمم المتحدة في النظر في المسألة، نظرا لطابعها المتعدد الأوجه.
    L'Union européenne espère que le nouveau Président mettra en oeuvre les initiatives promises quant à la réforme de la loi électorale et en matière de dépolitisation du Conseil suprême électoral. UN والاتحاد الأوروبي يحدوه الأمل في أن ينفذ الرئيس الجديد المبادرات الموعودة فيما يتعلق بإصلاح قانون الانتخابات وعدم تسييس المجلس الانتخابي الأعلى.
    La délégation du Bélarus espère que l'on parviendra à un consensus sur le projet de convention et est prêt à apporter son appui au Comité spécial créé par la résolution 51/210 de l'Assemblée générale. UN وقال إن وفده يحدوه الأمل في إمكانية التوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذا المشروع، وهو على أهبة الاستعداد لتقديم الدعم إلى اللجنة المخصصة المنشأة بموجب قرار الجمعية العامة 51/210.
    Enfin, ma délégation espère que cette réunion fournira une mesure pertinente de la détermination des nations à créer un environnement porteur susceptible de préparer le terrain aux objectifs fixés pour 2005 et 2010 en matière de programmes et de résultats. UN وأخيرا، إن وفدي يحدوه الأمل في أن توفر هذه الدورة النقاط المرجعية الوثيقة حول ما إذا كانت الدول جدية في عزمها على إرساء بيئة سياسية تمكينية، تضع الأساس لأهداف البرنامج والتأثير لـ 2005 و 2010.
    Ma délégation espère que les textes issus de la réunion plénière de septembre accorderont une place importante aux pays les moins développés. UN ووفدي يحدوه الأمل في أن قضية أقل البلدان نمواً ستبرز بشكل كبير فيما سيسفر عنه مؤتمر القمة في أيلول/سبتمبر من نتائج.
    Mon pays espère que la soixantième session de l'Assemblée générale parviendra à réformer l'ONU en faisant preuve d'unité et dans l'intérêt à long terme des Membres de l'ONU. UN وبلدي يحدوه الأمل في أن تنجز الدورة الستون للجمعية العامة الإصلاح من خلال الوحدة وخدمة للمصلحة الطويلة الأجل لعضوية الأمم المتحدة.
    Ma délégation espère que la communauté internationale va répondre rapidement et de façon positive à cette demande, et qu'elle aidera l'Éthiopie à réaliser ces projets et d'autres projets connexes. UN ووفدي يحدوه الأمل في أن يستجيب المجتمع الدولي بشكل إيجابي وسريع لمساعدة إثيوبيا في إنجاز هذه المشاريع وغيرها من المشاريع ذات الصلة.
    Enfin, afin de pouvoir faire un nouveau bilan des efforts qui seront réalisés à l'avenir, l'Union européenne soutient le principe d'un réexamen futur de la mise en œuvre de la Stratégie et espère à ce titre qu'une échéance de revue pourra être précisée dans la résolution que nous adopterons. UN وأخيرا، لأجل تقييم الجهود المقبلة، يدعم الاتحاد الأوروبي مبدأ إعادة النظر في تنفيذ الاستراتيجية في المستقبل ومن ثم يحدوه الأمل في أن يحدد موعد نهائي للاستعراض في مشروع القرار الذي سنتخذه.
    Ma délégation espère que le Groupe de travail à composition non limitée sera rapidement mis en place et permettra de mener des discussions ouvertes, transparentes et inclusives dans l'intérêt bien compris de toutes les nations et tous les peuples ici représentés. UN ووفدي يحدوه الأمل في أن يتم إنشاء الفريق العامل المفتوح العضوية بسرعة، بما يتيح لنا إجراء مناقشات مفتوحة وشفافة وشاملة تحقيقاً لمصالح جميع الأمم والشعوب الممثلة هنا.
    Mais les républiques nouvellement indépendantes ayant à faire face elles aussi à une foule de problèmes qui peuvent être tout aussi urgents, le Parlement kirghize s'est vu obligé de se tourner vers la communauté internationale, dont il espère qu'elle le comprendra. UN بيد أن برلمان قيرغيزستان، واضعا في اعتباره أن الدول المستقلة الجديدة لديها الكثير من مشاكلها الخاصة، والتي قد تكون ملحة كذلك، رأى أن من واجبه أن يعرض مصيبته على المجتمع الدولي، يحدوه الأمل في أن يجد الاهتمام الواجب.
    L'intervenant espère que cette évolution positive se poursuivra à mesure que la communauté internationale comprendra mieux le rôle que peuvent jouer des politiques de développement industriel efficaces pour promouvoir l'innovation et accélérer la croissance grâce à une industrie respectueuse de l'environnement, une énergie renouvelable et la transition vers une économie à faible émission de carbone. UN وقال إنه يحدوه الأمل في أن يستمر هذا الاتجاه الإيجابي في ظل قبول المجتمع الدولي لما لسياسات التنمية الصناعية من دور فعال في تعزيز الابتكار وتسريع النمو من خلال تخضير الصناعة والطاقة المتجددة والتحول نحو اقتصاد منخفض الانبعاث الكربوني.
    Le Groupe juge encourageant le fait que les États soient conscients de la nécessité d'une réglementation et il espère que le projet de convention présenté au Conseil en 2010 continuera de servir de texte de référence utile pour les délibérations sur la forme que devrait prendre cette réglementation. UN ويشعر الفريق بالتشجيع إزاء حقيقة أن الدول باتت تُدرِك الحاجة للتنظيم وما زال يحدوه الأمل في أن يظل مشروع الاتفاقية المطروح في عام 2010 بمثابة وثيقة مرجعية مفيدة للمناقشة المتعلقة بشكل التنظيم المرتقب.
    Dans ce contexte et étant donné que l'Assemblée générale a proclamé l'année 2008 Année internationale de l'assainissement, ma délégation espère qu'à la prochaine réunion de haut niveau sur la mise en œuvre des OMD prévue pour septembre, l'on accordera aux questions de l'accès à l'eau potable et des conditions sanitaires l'importance qu'elles méritent. UN وفي ذلك الصدد، ولأن الجمعية العامة أعلنت عام 2008 السنة الدولية للصرف الصحي، فإن وفدي يحدوه الأمل في أن يولى الاهتمام الواجب في الاجتماع الرفيع المستوى المقبل بشأن تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية، والمقرر عقده في أيلول/سبتمبر، للمسائل المتعلقة بتوفير مياه الشرب والصرف الصحي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد