145. La législation nationale interdit la torture dans toutes les prisons et tous les centres de détention placés sous l'autorité du Gouvernement. | UN | التوصية 145، لأن قانون الولايات المتحدة يحظر التعذيب في جميع السجون ومرافق الاحتجاز الخاضعة لها. |
Finalement, la plupart des autorités responsables des lieux de détention quels qu’ils soient ont affirmé avoir confiance en leurs subordonnés et assuré le Rapporteur spécial que ceux-ci agissaient en conformité avec la loi camerounaise qui interdit la torture et autres mauvais traitements. | UN | وأخيراً أكدت أغلبية السلطات المسؤولة عن أماكن الاحتجاز، أياً كانت هذه الأماكن، أنها تثق بمأموريها كما أكدت للمقرر الخاص أن هؤلاء يعملون طبقاً للقانون الكاميروني الذي يحظر التعذيب وغيره من ضروب المعاملة السيئة. |
Ces sessions qui regroupent les magistrats, avocats, officiers de police judiciaire, directeurs d'établissements pénitentiaires, agents des douanes et des eaux et forêts, ont pour vocation de faire connaître l'instrument juridique interdisant la torture. | UN | والغرض من هذه الحلقات الدراسية التي تضم قضاة ومحامين وضباط في الشرطة القضائية ومديري السجون وموظفي الجمارك والمياه والغابات، هو التعريف بالصك القانوني الذي يحظر التعذيب. |
Bien que le Code pénal ne contienne aucune disposition spécifique interdisant la torture et les traitements cruels et inhumains, ces actes sont punis en vertu d'autres dispositions. | UN | وبينما لا يوجد حكم محدد في قانون العقوبات يحظر التعذيب والمعاملة القاسية واللاإنسانية، فإن تلك الأفعال يعاقب عليها بموجب أحكام أخرى. |
94. La délégation afghane a souligné que la Constitution interdisait la torture en toute circonstance. | UN | 94- وشدد الوفد على أن دستور أفغانستان يحظر التعذيب أياً كانت الظروف. |
Le Rapporteur spécial note qu'une loi générale relative à l'interdiction de la torture et prévoyant la poursuite des coupables a été adoptée en 2006. | UN | ويُعمّم التذييلان كما وردا. ويلاحظ أن قانوناً شاملاً يحظر التعذيب وينص على ملاحقة المُعذِّبين قد اعتمد في 2006. |
14. La Barbade ne peut accepter de donner suite à cette recommandation sur le court terme mais relève que l'article 15 de la Constitution interdit la torture. | UN | 14- ليس بوسع بربادوس قبول تنفيذ هذه التوصية على الأمد القريب، لكنها تذكّر بأن الفرع 15 من الدستور يحظر التعذيب. |
Ces abus persistent en violation de la Constitution nationale, qui interdit la torture et garantit le droit à un procès équitable à tout moment, y compris en période d'exception. | UN | وهذه التجاوزات مستمرة خلافاً للدستور الوطني الذي يحظر التعذيب ويضمن الحق في محاكمة منصفة في جميع الأوقات، بما في ذلك خلال حالة الطوارئ. |
En réponse, les autorités iraniennes ont souligné que la Constitution interdit la torture, le Code pénal prévoit des peines sévères pour les délinquants et les aveux extorqués par la torture n'ont aucune valeur juridique. | UN | وجواباً على ذلك، شددت السلطات الإيرانية على أن الدستور يحظر التعذيب وأن قانون العقوبات ينص على عقوبات صارمة لمن يرتكبونه وأن الاعترافات المنتزعة بالتعذيب باطلة قانوناً. |
8. Cependant, Saint-Kitts-et-Nevis réaffirme que sa Constitution interdit la torture. | UN | 8- ومع ذلك، تؤكد سانت كيتس ونيفيس أن دستورها يحظر التعذيب. |
a) Le droit à l'intégrité physique et morale qui interdit la torture et d'autres traitements cruels, inhumains et dégradants; | UN | )أ( الحق في السلامة الجسدية والمعنوية، الذي يحظر التعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة؛ |
a) Le droit à l'intégrité physique et morale qui interdit la torture et d'autres traitements cruels, inhumains et dégradants; | UN | )أ( الحق في السلامة الجسدية والمعنوية، الذي يحظر التعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة؛ |
12. Reconnaissant que la promulgation de la loi no 6/2006 interdisant la torture et autres mauvais traitements, malgré quelques lacunes, est un pas dans la bonne direction, AI appelle le Gouvernement à en assurer la mise en application. | UN | 12- اعترفت منظمة العفو الدولية بأن سن القانون 6/2006 الذي يحظر التعذيب وغيره من سوء المعاملة يشكل خطوة في الاتجاه الصحيح رغم بعض العيوب، ودعت في الوقت نفسه الحكومة إلى كفالة تنفيذه الفعال. |
54. Concernant la protection juridique de l'enfant contre les châtiments corporels, la délégation a mentionné la loi interdisant la torture, les dispositions du Code pénal portant sur la lutte contre la traite des personnes, le Code de protection de l'enfant ainsi que différents arrêtés et textes. | UN | 54- وفيما يتعلق بحماية الأطفال من العقاب البدني، بموجب القانون، أشار الوفد إلى القانون الذي يحظر التعذيب وإلى أحكام القانون الجنائي المتعلقة بمكافحة الاتجار بالأشخاص وقانون حماية الطفل، وكذلك إلى مراسيم ونصوص مختلفة. |
698. Le Comité note qu'un projet de loi interdisant la torture et l'érigeant en infraction pénale est en lecture à l'Assemblée législative, mais il est préoccupé par le fait que la pratique de la torture, en particulier sur des enfants, n'est toujours pas expressément interdite et réprimée dans le Code pénal. | UN | 698- بينما تحيط اللجنة علماً بأن الجمعية التشريعية تنظر في قانون يحظر التعذيب ويعاقب مرتكبيه، فإن القلق يساورها لأن اللجوء إلى التعذيب، ولا سيما بحق الأطفال، لم يُحظر أو يُجرَّم رسمياً إلى الآن في القانون الجنائي. |
30. La Rapporteuse spéciale sur la violence contre les femmes a indiqué que la Constitution interdisait la torture. | UN | 30- وأشارت المقررة الخاصة المعنية بمسألة التعذيب ضد المرأة إلى أن الدستور يحظر التعذيب. |
24. L'Équipe de pays des Nations Unies a indiqué que la législation arménienne interdisait la torture et autres traitements inhumains ou dégradants. | UN | 24- وذكر مكتب الأمم المتحدة القطري أن تشريع أرمينيا يحظر التعذيب والمعاملة اللاإنسانية أو المهينة. |
91. Le Soudan a noté que l'Éthiopie avait une riche tradition, que sa Constitution interdisait la torture et contenait des dispositions sur l'égalité devant les tribunaux et la garantie d'une procédure judiciaire équitable. | UN | 91- ولاحظ السودان أن إثيوبيا بلد ثري بتقاليده، وأن دستورها يحظر التعذيب ويتضمن أحكاماً بشأن المساواة أمام المحاكم والهيئات القضائية تكفل للمتقاضين محاكمة عادلة. |
L'article 76 autorise les personnes physiques ou morales, quelles qu'elles soient, à dénoncer devant les organes administratifs ou judiciaires l'inaccomplissement des dispositions de cette loi, parmi lesquelles figurent notamment l'interdiction de la torture et de tout traitement cruel ou dégradant. | UN | وتجيز المادة ٦٧ ﻷي شخص طبيعي أو قانوني أن يبلغ الجهات الادارية أو القضائية بأي تقصير عن الامتثال ﻷحكام هذا القانون بما في ذلك ما يحظر التعذيب او المعاملة القاسية أو الحاطة بالكرامة. |
L'interdiction de la torture consacrée dans la loi devrait viser toutes les formes de violence sexuelle et la loi no 28592 devrait être adoptée afin de permettre aux victimes de tels crimes de bénéficier d'une indemnisation financière individuelle. | UN | وينبغي إدراج جميع أشكال العنف الجنسي في التشريع الوطني الذي يحظر التعذيب وينبغي سن القانون رقم 28592 من أجل تمكين فرادى ضحايا هذه الجرائم من الحصول على التعويض المالي. |
Bien que la Constitution du Bangladesh interdise la torture et les traitements cruels, inhumains ou dégradants, la police aurait recours à la torture, aux passages à tabac et à d'autres formes de violence pendant les interrogatoires de suspects. | UN | ورغم أن دستور بنغلاديش يحظر التعذيب والعقوبة القاسية واللاإنسانية والمهينة، فإن التقارير تفيد بأن الشرطة تستخدم التعذيب والضرب وغيرهما من أشكال الإساءة أثناء استنطاق المشتبه فيهم. |
16. En 2005, le Comité contre la torture s'est déclaré préoccupé par le fait que, bien que la torture soit prohibée dans la Constitution fédérale, il n'existe pas, dans la législation pénale, de définition spécifique de la torture qui couvre tous les éléments constitutifs figurant à l'article premier de la Convention. | UN | 16- في عام 2005، أعربت لجنة مناهضة التعذيب عن قلقها لعدم وجود تعريف محدد للتعذيب في التشريع الجنائي يغطي جميع العناصر المكونة للمادة 1 من الاتفاقية، على الرغم من أن الدستور الاتحادي يحظر التعذيب. |
L'État partie devrait introduire dans sa législation une disposition établissant l'interdiction absolue de la torture et prévoyant qu'aucune circonstance, quelle qu'elle soit, ne peut être invoquée pour la justifier. | UN | ينبغي أن تدرج الدولة الطرف في تشريعاتها نصاً يحظر التعذيب حظراً مطلقاً ولا يجيز تبريره تحت أي ظرفٍ كان. |