Ce programme, qui est appuyé par le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF), permet également aux familles de retrouver les bénéficiaires. | UN | كما يمكن هذا البرنامج الذي يحظى بدعم اليونيسيف الأسر من الوصول إلى المستفيد. |
Ce qui est très positif, c'est que le projet pilote a été appuyé par le Bureau de la justice de Beijing. | UN | والشيئ العظيم هو أن هذا النموذج الرائد يحظى بدعم مكتب العدل في بيجين. |
L'équipe créée pour ce programme est petite, mais est appuyée par un comité directeur et un groupe d'experts consultants. | UN | والفريق الذي ينفذ البرنامج صغير، ولكنه يحظى بدعم لجنة توجيهية ومجموعة من الخبراء الاستشاريين. |
avec l'appui de la CNUCED et de la Commission européenne, elles ont entrepris de construire une prison moderne. | UN | وقد شرعت السلطات في تنفيذ مشروع يحظى بدعم اﻷونكتاد والمفوضية اﻷوروبية لبناء سجن عصري. |
Il (elle) devrait bénéficier du soutien actif de toutes les structures des Nations Unies. | UN | كما ينبغي أن يحظى بدعم فعلي من جميع هياكل اﻷمم المتحدة. |
Cette vision constitue un modèle qui mérite d'être soutenu de façon constante, notamment sur le plan financier. | UN | وهذا يمثل نموذجا يستحق أن يحظى بدعم مستمر، لا سيما فيما يتعلق بالمساعدة المالية. |
Premièrement, il faut réaffirmer notre volonté de débarrasser le monde des armes nucléaires en tant qu'objectif majeur qui doit recevoir le soutien de tous les États. | UN | أولا، يجب أن نؤكد من جديد الإرادة لتخليص العالم من الأسلحة النووية باعتباره هدفا رئيسيا يجب أن يحظى بدعم جميع الدول. |
Le projet Integra bénéficie du soutien financier du Bureau des passeports et de l'immigration. | UN | ومشروع " إنتيغرا " الذي يديره مركز الإعلام والاتصال للمرأة يحظى بدعم مالي من مكتب جوازات السفر والهجرة. |
Le but de cette Alliance, qui bénéficie de l'appui de plus de 30 pays, est de veiller à ce que la réduction des émissions découlant des activités agricoles n'ait pas une incidence négative sur la sécurité alimentaire mondiale. | UN | ويسعى التحالف، الذي يحظى بدعم أكثر من 30 بلدا، إلى كفالة عدم إضرار الحد من الانبعاثات الزراعية بالأمن الغذائي العالمي. |
Il représente un élément clef du processus dynamique et continu de renforcement du système de garanties, qui bénéficie d'un soutien quasi universel. | UN | ويشكل ذلك جزءا أساسيا من العملية الدينامية والمستمرة لتعزيز نظام الضمانات الذي يحظى بدعم شبه عالمي. |
Nous espérons qu'il sera appuyé par tous les pays. | UN | ويحدونا الأمل أن يحظى بدعم جميع البلدان. |
Ce projet, qui est appuyé par l'Agency for International Development de la Nouvelle-Zélande et le PNUD, couvre quatre domaines essentiels : | UN | ويغطي المشروع، الذي يحظى بدعم وكالة نيوزيلندا للتنمية الدولية وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، أربعة مجالات أساسية هي: |
La demande d'admission est clairement appuyée par la majorité des États Membres et la population palestinienne. | UN | وأشار إلى أن طلب العضوية يحظى بدعم واضح من غالبية الدول الأعضاء ومن السكان الفلسطينيين. |
L'équipe créée pour ce programme est petite, mais est appuyée par un comité directeur et un groupe d'experts consultants. | UN | والفريق الذي يتولى تنفيذ البرنامج صغير ولكنه يحظى بدعم لجنة توجيهية ومجموعة من الخبراء الاستشاريين. |
Enfin, et surtout, celui qui aspire à devenir membre permanent doit être élu avec l'appui ou le consensus de tous les Membres de l'Organisation des Nations Unies, alors que dans l'élection d'un membre non permanent la majorité des deux tiers suffit. | UN | أخيرا وليس آخرا، ينبغي ألا ينتخب العضو الدائم إلا إذا كان يحظى بدعم كل أعضاء اﻷمم المتحدة أو بتوافق آرائهم. وذلك حتى نميز بين انتخابه وبين انتخاب اﻷعضاء غيــر الدائمين، الذيــن لا يتطلــب انتخابهم إلا الحصول على أغلبية ثلثي اﻷصوات. |
Il (elle) devrait bénéficier du soutien actif de toutes les structures des Nations Unies. | UN | كما ينبغي أن يحظى بدعم فعلي من جميع هياكل اﻷمم المتحدة. |
Alors que le Gouvernement égyptien a pris l'engagement de faire avancer la condition féminine, les instances inférieures des partis politiques ont moins soutenu cet objectif. | UN | وبينما تلتزم الحكومة بالنهوض بالمرأة، فإن هذا الهدف يحظى بدعم أقل على مستوى الاحزاب السياسية الأدنى. |
Premièrement, la volonté de débarrasser le monde des armes nucléaires demeure plus que jamais un objectif majeur qui doit recevoir le soutien de tous les États. | UN | أولا، ما زال تخليص العالم من الأسلحة النووية، اليوم أكثر من أي وقت مضى، هدفا رئيسيا يجب أن يحظى بدعم جميع الدول. |
Cette proposition, qui vise à renforcer la confiance entre les parties, constitue une réelle tentative de sortir de l'impasse et de relancer le processus de paix. Elle bénéficie du soutien croissant de la communauté internationale. | UN | ويمثل هذا الاقتراح، الذي يهدف إلى بناء الثقة بين الطرفين، محاولة حقيقية لإنعاش عملية السلام المتعطلة كما يحظى بدعم المجتمع الدولي. |
L'Australie soutient que sa décision bénéficie de l'appui du Comité de la protection du milieu marin (CPMM) de l'Organisation maritime internationale (OMI). | UN | وتزعم أستراليا أن قرارها يحظى بدعم لجنة حماية البيئة البحرية التابعة للمنظمة البحرية الدولية. |
Le fait que des élèves ou étudiants britanniques et italiens, des associations et des particuliers soient devenus des donateurs réguliers confirme, a-t-on souligné, que le Fonds bénéficie d'un soutien populaire croissant. | UN | وكان ثمة تشديد على أن الطلبة والرابطات والأفراد ببريطانيا وإيطاليا قد أصبحوا من المانحين بشكل منتظم، مما يثبت أن الصندوق يحظى بدعم شعبي مطرد. |
Comme je l'ai indiqué dans mon précédent rapport, les travaux relatifs à l'élaboration du plan de défense appelé < < Défense 2020 > > se poursuivent avec l'assistance d'un conseiller financé par une aide bilatérale. | UN | وكما ورد في تقريري السابق، ما زال العمل مستمرا في وضع خطة للدفاع تسمى ' ' دفاع 2020`` بمساعدة مستشار يحظى بدعم ثنائي. |
Il nous plaît de constater que nos efforts et ceux des autres partenaires aux négociations ont été productifs et que nous avons un texte qui jouit de l'appui de l'ensemble des membres. | UN | ويسعدنا أن نرى أن جهودنا وجهود الشركاء الآخرين في التفاوض قد أثبتت جدواها وأننا حصلنا على نص يحظى بدعم العضوية العامة. |
L'une des réponses à ce dilemme est le concept de l'économie verte, qui bénéficie d'un appui toujours plus grand. | UN | إن إحدى الاستجابات لهذه المعضلة تتمثل في مفهوم الاقتصاد الأخضر، الذي يحظى بدعم متزايد. |
Inutile de préciser que la Conférence du désarmement continue de bénéficier de l'appui indéfectible de l'ensemble du système des Nations Unies. | UN | وغني عن الذكر أن مؤتمر نزع السلاح ما زال يحظى بدعم قوي على امتداد منظومة الأمم المتحدة. |
Il importait de déterminer les résultats du Programme d'action pour les années 90 et de faire le point de la situation existante, de façon à pouvoir élaborer un nouveau programme d'action qui bénéficiait de l'appui de tous, y compris des habitants des PMA. | UN | وارتأى أنه من المهم تحديد نتيجة برنامج عمل التسعينات، فضلا عن الحالة السائدة، وذلك للتمكن من وضع برنامج عمل جديد يحظى بدعم الجميع، بمن فيهم سكان أقل البلدان نموا. |