ويكيبيديا

    "يحق للمرأة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • une femme
        
    • la femme a le droit
        
    • les femmes ont droit à
        
    • les femmes ont le droit de
        
    • la femme a droit
        
    • les femmes peuvent
        
    • les femmes ont le droit d
        
    • femme peut
        
    • que les femmes
        
    • femme a droit à
        
    • le droit des femmes
        
    • les femmes aient le droit
        
    De plus, le travail ménager est considéré comme une forme d'emploi pour lesquels une femme peut obtenir des dommages. UN وفضلا عن ذلك، يعتبر العمل المنـزلي شكلا من أشكال العمل يحق للمرأة أن تطالب بتعويض بشأنه.
    En théorie, la femme a le droit d'emprunter de l'argent à toute institution financière du moment qu'elle remplit les conditions établies par cette institution. UN ونظريا، يحق للمرأة الاقتراض من أية مؤسسة مالية طالما تستطيع الوفاء بالشروط التي وضعتها المؤسسة في هذا الشأن.
    les femmes ont droit à un congé de maternité entièrement payée d'une durée minimum de 40 jours. UN غير أنه يحق للمرأة الحصول على إجازة وضع بأجر كامل لمدة 40 يوما كحد أدنى.
    Par ailleurs, les femmes ont le droit de voyager librement, la loi sur les passeports ne restreignant en rien ce droit. UN وعلاوة على ذلك، فإنه يحق للمرأة أن تسافر، ولا يفرض قانون الجوازات أي قيود على هذا الحق.
    En cas de violation de ces règles, la femme a droit à une indemnité forfaitaire égale à 12 mois de salaire. UN وفي حال انتهاك هذه القواعد، يحق للمرأة الحصول على تعويض إجمالي يعادل رواتب 12 شهراً.
    les femmes peuvent prétendre à être élues comme juges ou assesseurs populaires ou à devenir avocates, sur un pied d'égalité avec les hommes. UN 228 - يحق للمرأة أن تنتخب لمناصب القضاة والمستشارين الشعبيين في المحاكم، وأن تعمل محامية على قدم المساواة مع الرجل.
    La Constitution éthiopienne prévoit que les femmes ont le droit d'acquérir des biens de la même manière que les hommes. UN ينص دستور إثيوبيا على أنه يحق للمرأة حيازة الممتلكات على قدم المساواة مع الرجل.
    Il reste qu'une femme peut être imam ou bilal pour des femmes. Muftis UN غير أنه يحق للمرأة أن تكون إماما أو مؤذنا في جمع من النساء.
    10. Mme EVATT souhaite savoir si une femme a le droit de proposer sa caution personnelle pour son propre compte ou pour un tiers. UN ١٠ - السيدة إيفات: تساءلت عما إذا كان يحق للمرأة أن تقدم كفالة عن نفسها أو عن شخص ثالث.
    Pour exercer ce droit, une femme doit avoir été employée pendant 52 semaines par le même employeur. UN ولكي يحق للمرأة ذلك يتعين أن يكون قد عملت لمدة ٥٢ أسبوعا لدى صاحب العمل نفسه.
    la femme a le droit de porter le nom du mari apposé au sien et à le conserver tant qu'elle ne contracte pas un nouveau mariage. UN المادة ٤٢: يحق للمرأة إضافة اسم زوجها إلى اسمها والاحتفاظ به عندما يتعاقدان على الزواج.
    En vertu de la charia, la femme a le droit d'insérer dans le contrat de mariage des conditions qui lui donnent le droit de divorcer ou d'empêcher son mari de prendre une autre épouse. UN 51 - وفي ظل الشريعة، يحق للمرأة وضع شروط في عقد الزواج تعطيها الحق في الطلاق أو تمنع زوجها من الاقتران بزوجة أخرى.
    Après le divorce, la femme a le droit de recevoir une pension alimentaire dans certaines circonstances, telles que le dénuement ou l'incapacité de travailler. Si le couple a été marié longtemps, le tribunal peut décider du versement d'une pension alimentaire à la femme si elle devient incapable de travailler (à cause de son âge) dans les cinq ans qui suivent le divorce. UN وبعد فسخ الزواج، يحق للمرأة تلقي نفقة من زوجها السابق في حالة الاحتياجات الخاصة مثل الفقر والعجز عن العمل، وإذا تزوج الزوجان لمدة طويلة، يجوز للمحكمة أن تقرر منح الزوجة نفقة إذا كان عمرها يحول دون أن تعمل خلال فترة خمس سنوات من فسخ الزواج.
    Dans toutes les entreprises visées par l'article 1 du Code du travail, les femmes ont droit à un congé maternité de 90 jours. UN يحق للمرأة أن تمضي إجازة أمومة مدتها 90 يوماً في كل الشركات التي تشملها المادة 1 من قانون العمل؛
    Aux termes de cette loi, les femmes ont droit à 70 jours de congé de maternité durant leur grossesse et à 56 jours après l'accouchement, indépendamment de leur ancienneté; de plus, elles perçoivent une allocation sociale pendant toute la durée de ces congés. UN فعلى سبيل المثال، يحق للمرأة بموجب هذا القانون الحصول على إجازة أمومة مدتها 70 يوما وإجازة إضافية مدتها 56 يوما بعد الولادة، بصرف النظر عن مدة الخدمة، إضافة إلى علاوة اجتماعية لكامل فترة الإجازة.
    On est en 2014, et les femmes ont le droit de fréquenter qui elles veulent. Open Subtitles إنه 2014 و يحق للمرأة أن تحصل على علاقة مع من تريد
    De plus, selon les dispositions de la législation nationale, les femmes ont le droit de déposer des plaintes pour discrimination auprès des pouvoir publics. UN كما أنه يحق للمرأة بموجب الأحكام التشريعية الوطنية تقديم شكاوى بدعوى التمييز لدى السلطات العامة.
    En plus des congés de maternité, la femme a droit à un congé annuel de quatre semaines. UN وعلاوة على إجازات الأمومة، يحق للمرأة الحصول على إجازة سنوية مدتها أربعة أسابيع.
    les femmes peuvent cependant posséder et gérer elles-mêmes le produit de leur travail. UN إلا أنه يحق للمرأة أن تمتلك وتدير الأصول المكتسبة من عملهما.
    Comme le rapport ne mentionne aucune voie de recours juridique pour les femmes victimes de discrimination, elle souhaiterait savoir si les femmes ont le droit d'intenter une action en justice lorsque leurs droits sont bafoués. UN ووفقا للتقرير، ليس هناك علاج قانوني محدد لما تعانيه النساء الضحايا من التمييز، وفي هذا الصدد، تود معرفة ما إذا كان يحق للمرأة أن تطالب بالانتصاف في حالة انتهاكات حقوقها.
    Si le père refuse de verser une pension alimentaire, la femme peut alors saisir un tribunal pour qu'il ordonne le versement des pensions. UN أما إذا رفض الأب تقديم دعم مالي، يحق للمرأة أن تطلب من المحكمة أن تصدر أمرا تقضي فيه بإعالة الطفل.
    Comme ces tribunaux semblent encore présidés par des hommes, M. Salvioli ne comprend pas comment le droit des femmes d'être juges aux tribunaux familiaux est compatible avec le principe de non-discrimination consacré par le Pacte. UN وبالنظر إلى أنه من الواضح أن تلك المحاكم ما زال يترأسها الرجال، فإنه لا يفهم كيف أنه يحق للمرأة أن تشغل منصب القاضي في محاكم الأسرة. وأن ذلك يتوافق مع مبدأ عدم التمييز المكرّس في العهد.
    Bien que les femmes aient le droit de participer à des délégations diplomatiques et de les diriger, la représentation dans les faits incombe aux hommes, même lorsque le thème de la conférence concerne les femmes. UN :: على الرغم من أنه يحق للمرأة المشاركة في الوفود الدبلوماسية وترؤسها، فإن التمثيل في الواقع يعود للرجال حتى لو كان موضوع المؤتمر يتعلق بالمرأة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد