Toutefois, les personnes qui ne peuvent subvenir à leurs propres besoins ont droit à une aide des autorités locales pour obtenir un logement adéquat. | UN | إلا أن العاجزين عن تدبير اﻷمر ﻷنفسهم يحق لهم الحصول على معونة من السلطات المحلية للحصول على المسكن المناسب. |
Comme nous l'indiquions, les personnes touchées par ces travaux ont droit à une compensation. | UN | وكما أوضح من قبل، فإن الأشخاص المتأثرين بذلك يحق لهم الحصول على تعويض. |
Ils ont droit à la gratuité de l'intégralité des services de santé dès que celle-ci est approuvée. | UN | ولدى الموافقة على طلباتهم، يحق لهم الحصول على خدمات طبية كاملة بالمجان. |
Les personnes ci-après peuvent prétendre à l'aide juridique: | UN | وفيما يلي الأشخاص الذين يحق لهم الحصول على المعونة القانونية: |
On pouvait y voir une réaffirmation du principe en vigueur selon lequel toutes les personnes âgées de moins de 18 ans avaient droit à une protection et une attention particulières, raison pour laquelle elles ne devaient pas participer aux hostilités. | UN | وهذا يمثل إعادة تأكيد للمبدإ القائم والقائل بأن جميع الأشخاص الذين يقل سنهم عن ثمانية عشرة عاماً يحق لهم الحصول على حماية وعناية خاصتين ولهذا السبب لا ينبغي اشتراكهم في العمليات الحربية. |
Cependant ceux qui peuvent prouver un cas de désintégration de la vie familiale continuent d'avoir droit à l'Independant Youth Benefit. | UN | غير أن الذين كان بمقدورهم التدليل على انحلال أواصر الأسرة ظل يحق لهم الحصول على إعانة صغار السن الوحيدين. |
Ces enfants sont hors de portée des services auxquels ils ont droit, comme la protection, les soins médicaux et l'éducation. | UN | 81 - ويبقى هؤلاء الأطفال خارج نطاق الخدمات التي يحق لهم الحصول عليها، مثل الحماية، والرعاية الطبية، والتعليم. |
Ils ont droit au remboursement de leurs frais de voyage et au versement d'une indemnité journalière de subsistance au même taux que le conseil principal. | UN | وبالإضافة إلى هذا فإنه يحق لهم الحصول على نفس مصاريف السفر وبدل المعيشة اليومي التي يحصل عليها كبير المحامين. |
Quelque 11 000 personnes ont droit à la médecine gratuite, moyennant certaines restrictions, payée par le Gouvernement. | UN | ويوجد حوالي 000 11 شخص يحق لهم الحصول على الرعاية الطبية مجانا على نفقة الحكومة، مع بعض القيود. |
Il leur demande également de trouver ou de construire des logements pour ceux, souvent les plus vulnérables, qui ont besoin d'un logement ou ont droit d'en obtenir un. | UN | ويتعيّن على السلطات أيضاً أن تحدّد احتياجات الفئات الأكثر ضعفاً من المآوى بديلة وتقوم بتوفيرها للذين هم بحاجة إليها أو يحق لهم الحصول عليها بموجب القانون. |
La Commission œuvre actuellement sans relâche en vue de l'octroi de la nationalité koweïtienne à toutes les personnes qui y ont droit en vertu de la loi. | UN | وتعمل اللجنة الآن دون إبطاء على أن يحصل على الجنسية الكويتية جميع من يحق لهم الحصول عليها بموجب القانون. |
Au Mozambique, des milliers de nos concitoyens qui ont été mutilés par les mines attendent le jour où les conditions seront réunies pour accroître l'assistance et assurer la réintégration sociale et économique auxquelles ils ont droit. | UN | ففي موزامبيق، ينتظر الآلاف من مواطنينا الذين بترت أطرافهم وشوهتهم هذه الأجهزة اليوم الذي تتوفر فيه الظروف اللازمة لزيادة توفير ما يحق لهم الحصول عليه من مساعدة وإعادة اندماجهم اجتماعيا واقتصاديا. |
220. Les membres de la famille ci-après ont droit à une pension de survivant : | UN | 220- وفيما يلي أفراد الأسرة الذين يحق لهم الحصول على معاشات البقيا: |
En outre, ils ont droit à un intervalle de repos de minimum 12 heures entre deux prestations. | UN | وعلاوة على ذلك، يحق لهم الحصول على فترة راحة لا تقل عن 12 ساعة بين فترتي عمل. |
Les personnes ayant droit à bénéficier de services de santé couverts par l'assurance maladie peuvent prétendre à des services de santé de même niveau professionnel. | UN | فالأشخاص الذين يحق لهم التمتع بالخدمات الصحية التي يوفرها التأمين الصحي يحق لهم الحصول على الخدمات الصحية ذات المضمون المهني ذاته. |
La Belgique et la Bulgarie ont aussi fait savoir que les migrants objet d'un trafic avaient droit à une aide juridique gratuite. | UN | كما ذكرت بلجيكا وبلغاريا أن المهاجرين المهربين يحق لهم الحصول على عون قانوني مجاني. |
Les choses ont commencé à changer au début de 1997, lorsque les jeunes de moins de 25 ans ont été tenus d'accepter un emploi ou un stage de formation ou encore de s'inscrire à un cours de formation pour avoir droit à l'une des aides du marché du travail. | UN | وبدأت الأمور تتغير في بداية عام 1997 عندما طلب من الذين تقل أعمارهم عن 25 سنة أن يقبلوا وظيفة أو أن يعينوا في عمل تدريبي أو أن يسجلوا أنفسهم في دورة تدريبية كيما يحق لهم الحصول على معونات سوق العمل. |
Ainsi, pour les retraités et les actifs ayant droit aux prestations après leur départ à la retraite, la valeur actuelle des prestations futures et les engagements constatés sont de montant égal. | UN | وعليه، ففيما يتعلق بالمتقاعدين والموظفين العاملين الذين يحق لهم الحصول على استحقاقات بعد التقاعد، تتساوى القيمة الحالية للاستحقاقات التي ستدفع مستقبلا مع قيمة الالتزامات المستحقة. |
La pension de réversion est versée au conjoint survivant et aux enfants conçus, ainsi qu'aux autres ayants-droits pouvant prétendre à bénéficier de l'allocation familiale. | UN | ويدفع معاش الورثة للزوج/الزوجة واﻷبناء غير المولودين وكذلك للورثة اﻵخرين الذين يحق لهم الحصول على اﻹعانة اﻷسرية. |
Toute personne assurée qui est pourvue d'un emploi a droit aux prestations médicales. | UN | 235- والأشخاص المؤمّن عليهم من العاملين، يحق لهم الحصول على الإعانات الطبية. |
Les fonctionnaires du HCR qui réussissent l'examen d'aptitudes linguistiques de l'ONU perçoivent une prime de connaissances linguistiques ou passent à l'échelon supérieur. | UN | موظفو المفوضية الذين ينجحون في امتحانات الكفاءة اللغوية يحق لهم الحصول على علاوة لغة أو على زيادة في الدرجة |
Le droit à l'allocation sociale est garanti aux hommes ayant atteint l'âge de 62 ans et aux femmes ayant atteint l'âge de 57 ans qui n'ont pas droit à une pension de retraite. | UN | الحق في هذه الإعانة الاجتماعية مضمون للرجال فوق سن 62 والنساء فوق سن 57 سنة ممن لا يحق لهم الحصول على معاش تقاعدي. |
peuvent bénéficier de l'aide juridictionnelle: | UN | ومن الأشخاص الذين يحق لهم الحصول على المعونة القانونية: |
Les enfants issus de ces unions ne pourraient prétendre ni à la citoyenneté israélienne ni au droit de résidence. | UN | كما أن الأطفال الناشئين عن هذه الزيجـات لن يحق لهم الحصول على الجنسية الإسرائيلية أو حق الإقامة. |
Des mesures avaient été prises en vue de faciliter et simplifier la délivrance de permis de résidence permanents et temporaires aux personnes pouvant y prétendre et pour repérer et expulser les étrangers clandestins, comme il était de rigueur dans la plupart des pays développés. | UN | وقد اتُّخذت تدابير لتسهيل وتبسيط إصدار تراخيص الإقامة الدائمة والمؤقتة لمن يحق لهم الحصول عليها ولكشف حالات الأجانب المقيمين بصورة غير قانونية وترحيلهم، مثلما يحدث في أكثر البلدان تقدماً. |