Il incombe maintenant à d'autres de juger si les activités de l'Assemblée générale sont devenues plus convaincantes et pertinentes. | UN | الأمر متروك الآن للآخرين حتى يحكموا على ما إذا كان عمل الجمعية العامة قد أصبح أكثر إلحاحا وأهمية. |
Aujourd'hui, dans cette salle, tous les membres de la communauté internationale ont la possibilité de juger par eux-mêmes des avantages du traité. | UN | وتسنح الفرصة اليوم في هذه القاعة أمام جميع أعضاء المجتمع الدولي أن يحكموا بأنفسهم على حسنات هذه المعاهدة. |
Qui est alors le vrai Mitt Romney ? Et comment les électeurs peuvent-ils juger les deux candidats ? | News-Commentary | اذن من هو ميت رومني الحقيقي ؟ وكيف يمكن للناخبين ان يحكموا على هذين المرشحين ؟ |
Leurs dieux païens leur ont permis de diriger le monde. | Open Subtitles | آلهتهم الوثنية سمحت لهم بأن يحكموا العالم. |
Ces gens ne devraient pas gouverner l'Irlande, je veux un État libre, mais j'étais désolé. | Open Subtitles | أنا لا أريد أمثالهم أن يحكموا أيرلندا، أريددولةحرة ،لكني .. شعرتُ بالأسف |
Pour le protéger des curieux qui voudraient le lire... et le juger en silence. | Open Subtitles | كي نحميها من الناس المتطفلين الذين قد يرغبون بقراءتها و يحكموا عليه بصمت |
Ils pourraient se contenter de prendre les anciennes pièces et de juger avec ça. | Open Subtitles | كان بإمكانهم أخذ المواد القديمة فقط و يحكموا بناءا عليها |
Les gens qui vivent au paradis ne devraient pas juger ceux de l'enfer. | Open Subtitles | لا يجدر بالناس الذين يعيشون في الجنة أن يحكموا على الذين يعيشون في الجحيم |
Un des messages clés du Coran est qu'un musulman ne doit pas en juger les autres. | Open Subtitles | بالقرآن رسالة هامّة وهي أنّ على المسلمين ألاّ يحكموا على الآخرين |
Pour l'instant, notre seule possibilité, c'est de le faire juger en tant que mineur. | Open Subtitles | الآن، فرصته الوحيدة هو أن نجعلهم يحكموا عليه كقاصر |
Et á ces douze personnes, on demande de juger un autre être humain, aussi différent d'elles qu'elles sont différentes entre elles. | Open Subtitles | وهؤلاءال 12 شخص... مطلوب منهم ان يحكموا على انسان اخر مختلف عنهم بقدر اختلاف بعضهم عن بعض. |
La situation des marchés devrait être transparente : il faudrait que le consommateur puisse s'informer des tarifs et des conditions en vigueur sur le marché et également juger des garanties de sécurité des prestataires de services d'assurances. | UN | وينبغي أن تتسم ظروف السوق بالشفافية: فينبغي أن يتمكن المستهلكون من الاطلاع على اﻷسعار والشروط المعروضة في السوق، وأن يحكموا على مدى اﻷمان الذي تقدمه شركات التأمين. |
Nous nous en remettons au jugement des observateurs éclairés des Nations Unies et des analystes impartiaux de la communauté mondiale pour juger de la capacité des Nations Unies d'alléger les souffrances de l'Afghanistan. | UN | ونترك للدارسين الحاذقين ﻷحوال اﻷمم المتحدة وللمحللين المحايدين في المجتمع الدولي أن يحكموا على فعالية اﻷمم المتحدة في تخفيف المعاناة في أفغانستان. |
Les membres de la Commission d'enquête sont invités à visionner les enregistrements vidéo des audiences publiques, qui sont disponibles sur sa page, afin de juger par euxmêmes de la véracité des témoignages et de la transparence des procédures. | UN | وشجع أعضاء اللجنة على مشاهدة تسجيلات الفيديو لجلسات الاستماع، المتاحة على الموقع الشبكي للجنة التحقيق، لكي يحكموا بأنفسهم على مدى صدق الشهادات وشفافية الإجراءات المتبعة. |
Ce sont mes amis, Chloe, ils ne vont pas me juger. Toi, tu le fais pas. | Open Subtitles | كلوي انهم اصدقائي وهم لن يحكموا علي |
Peu importe où tu vas, ils peuvent te juger sur ta personnalité au lieu de juger ton CV. | Open Subtitles | -حسنا، مهما يكن المكان الذي ستذهبين إليه ، فقط كوني حذرة، أنهم قد يحكموا على شخصيتك بشكل أكبر من ما يهم حقًا، كسيرتك الذاتية مثلا. |
Il n'y a rien pour remplacer le marché dans le domaine de la recherche scientifique, mais une bonne solution favorisant une concurrence efficace entre les chercheurs est le système d'évaluation par les pairs, autrement dit l'évaluation anonyme des travaux des chercheurs par d'autres chercheurs. Les chercheurs de haut niveau, protégés par l'anonymat, peuvent en général détecter l'originalité et juger des idées qui ont véritablement de la valeur. | News-Commentary | لا توجد بدائل مثالية للسوق في مجال الاكتشافات العلمية، ولكن هناك بديل طيب يعمل على تمكين العلماء من التنافس بشكل فعّال، ألا وهو المراجعة النزيهة ، وأعني بهذا التقييم المجرد للبحوث التي لا تحمل أسماء مقدميها من قِبَل زملاء من العلماء. وعادة يستطيع الصفوة من العلماء، ممن يحتمون بالظل ويحتجبون عن الأضواء، أن يرصدوا الإبداع وأن يحكموا أي من الأفكار العلمية تحمل قيمة علمية حقيقة. |
Selon cette charte, si le maire se démet, un conseil de citoyens éclairés doit diriger à sa place. | Open Subtitles | طبقاً للدستور يجب أن يتنازل عمدةالبلدية لمجلس المواطنين المتعلمين لكي يحكموا مكانه |
Mais en fait, ils veulent diriger le monde. | Open Subtitles | لكن الذي يريدونه حقا هو أن يحكموا العالم |
Il serait approprié de signaler l'exemple du Mozambique, où le dialogue a prévalu sur la lutte armée et où, dans quelques jours, la population exercera sa liberté de choix pour élire ceux qu'elle souhaite voir gouverner le pays. | UN | وقد يكون من المناسب في هذا الشأن أن نشيد بموزامبيق كنموذج تغلب فيه الحوار على الصراع المسلح، وحيث سيمارس الشعب في غضون أيام قليلة حريته في اختيار من يرغب في أن يحكموا البلاد. |
C'est vrai que les Iraquiens peuvent se gouverner, mais dans les mains de qui se trouve le pétrole des Iraquiens aujourd'hui? | UN | سيكون بوسع العراقيين أن يحكموا أنفسهم، بالطبع، ولكن من الذي يسيطر على النفط الآن؟ |