Dans tous les cas - et je tiens à être très clair sur ce point - la nomination d'un rapporteur ne préjuge d'aucune issue particulière. | UN | وفي أي حال، اسمحوا لي أن أكون واضحا بشأن هذه النقطة، فإن تعيين المقرر لا يحكم مسبقا على أي نتيجة بعينها. |
La délégation des ÉtatsUnis d'Amérique appuie certains éléments du projet de résolution mais estime qu'il préjuge du résultat des négociations qui auront lieu à Hong Kong et par la suite. | UN | وأعرب عن تأييد وفد بلده لبعض عناصر مشروع القرار، إلا أنه يرى أن مشروع القرار يحكم مسبقا على نتائج المفاوضات التي ستجري في هونغ كونغ وبعد ذلك. |
Cependant, il est entendu pour elle que le projet de résolution ne préjuge pas de l'ensemble des principes qui régissent le droit de la mer. | UN | بيد أنه فعل ذلك على أساس الفهم بأن مشروع القرار لا يحكم مسبقا على مجموعة المبادئ التي تنظم قانون البحار. |
D'autre part, la proposition de réduction du personnel civil semble préjuger les progrès de la mise en œuvre du plan de consolidation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك يبدو أن اقتراح خفض عدد الموظفين المدنيين يحكم مسبقا على مدى التقدم في خطة تركيز الأنشطة. |
Il a été proposé d'étudier plus avant la question des violations de normes impératives et d'insérer dans le texte une clause de sauvegarde indiquant que le projet d'articles ne préjugeait pas des conséquences supplémentaires que pourrait faire naître la violation d'une norme impérative du droit international. | UN | واقتُرح مواصلة دراسة الإخلال بالقواعد القطعية، وإدراج شرط استثناء في النص يفيد أن مشروع المواد لا يحكم مسبقا على أي عواقب أخرى يمكن أن تنشأ في حال الإخلال بقاعدة قطعية من قواعد القانون الدولي. |
L'orateur ne pense pas que le maintien du paragraphe 36 préjugerait en rien de l'examen de la question par la Commission du droit international. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن الاحتفاظ بالفقرة 36 لن يحكم مسبقا بأي شكل من الأشكال على دراسة المسألة من قبل لجنة القانون الدولي. |
Comme il est dit à l'article 31 de l'Accord, aucune disposition dudit article ne préjuge le résultat de ces négociations. | UN | ووفقا لما نصت عليه المادة ٣١ من الاتفاق، لا يحكم مسبقا أي شيء في هذه المادة على نتائج المفاوضات المشار إليها. |
Cette précision ne préjuge en aucune façon de la recevabilité ou de l'irrecevabilité des réserves générales et imprécises. | UN | وهذا التحديد لا يحكم مسبقا على مقبولية تحفظات عامة وغير دقيقة أو عدم مقبوليتها. |
Cette approche ne préjuge pas du résultat final de l'effort de réforme, mais nous permet de faire un pas en avant. | UN | وذلك النهج لا يحكم مسبقا على النتيجة النهائية لجهود الإصلاح لكنه يسمح لنا حقا بأن نخطو خطوة إلى الأمام. |
Cette approche ne préjuge pas du résultat final de l'effort de réforme, mais nous permet de faire un pas en avant. | UN | ومثل هذا النهج لا يحكم مسبقا على نتائج جهود الإصلاح ولكنه يمكننا من التقدم خطوة إلى الأمام. |
Le fait que nous nous sommes joints au consensus pour adopter ce projet de résolution aujourd'hui ne préjuge en rien notre position à l'égard des négociations qui sont en cours dans les instances internationales que je viens de mentionner. | UN | وانضمامنا إلى توافق اﻵراء في اعتماد مشروع القرار هذا اليوم لا يحكم مسبقا على موقفنا في المفاوضات الجارية في المحفلين الدوليين اللذين أشرت إليهم. |
Cette conclusion ne préjuge évidemment pas du statut final de cette zone, qui sera déterminé à l'issue du processus de délimitation et de démarcation et, si nécessaire, par le recours à l'arbitrage. | UN | ومن الواضح أن هذا الاستنتاج لا يحكم مسبقا على الوضع النهائي لهذه المنطقة والذي سيحدد عند نهاية عملية ترسيم الحدود وتعيينها، وعن طريق التحكيم، إذا لزم اﻷمر. |
L'Union rappelle que les parties ont accepté, dans la Déclaration de principes, de ne prendre aucune mesure qui préjuge le résultat des négociations sur le statut permanent. | UN | ويشير الاتحاد الى أن الطرفين اتفقا بمقتضى أحكام إعلان المبادئ على عدم اتخاذ أي اجراء يمكن أن يحكم مسبقا على نتائج المفاوضات المتعلقة بالوضع الدائم. |
Cependant, le projet de résolution ne porte pas sur le fond des questions débattues au sein des divers groupes d'experts et ne préjuge en rien l'issue des discussions qui auront lieu à l'avenir entre les États parties. | UN | غير أن النص لا يشير إلى جوهر المسائل التي تجري مناقشتها في مختلف مجموعات الخبراء ولا يحكم مسبقا على نتائج المناقشات التي ستجري في المستقبل فيما بين الدول الأطراف. |
Cela préjuge du résultat du processus de discussions et dénature le mandat initial du Groupe, tel que définit par la résolution 63/240. | UN | فهذا يحكم مسبقا على نتائج عملية المناقشة ويشوه ولاية الفريق الأصلية، كما هي واردة في القرار 63/240. |
À cet égard, nous croyons comprendre que la résolution ne détermine, ni ne préjuge la manière dont les États décident de gérer l'eau et l'assainissement, domaines qui sont réglementés par la législation nationale. | UN | وفي ذلك الصدد، نفهم أن القرار لا يحدد أو يحكم مسبقا على الطريقة التي تقرر بها الدول إدارة المياه والصرف الصحي، وتنظمها التشريعات المحلية. |
Le projet de résolution préjuge le résultat de négociations sur l'éventualité d'un statut permanent et représente une entrave à la possibilité de les mener à bien. | UN | 68 - ومضى قائلا إن مشروع القرار يحكم مسبقا على نتائج مفاوضات الوضع الدائم ويقوض القدرة على إجرائها. |
Le projet n'essaie pas non plus de préjuger d'autres tâches que la Conférence du désarmement peut choisir d'entreprendre. | UN | كما أنه لا يحاول أن يحكم مسبقا على ماهية المهام الأخرى التي قد يختار مؤتمر نزع السلاح القيام بها. |
Nous pensons également qu'il est inhabituel pour une résolution de l'Assemblée générale de préjuger et de déterminer le fonctionnement d'une conférence diplomatique devant négocier un traité. | UN | كما نرى أن من غير المعتاد لأي قرار للجمعية العامة أن يحكم مسبقا ويحدد كيفية عمل أي مؤتمر دبلوماسي يهدف إلى التفاوض بشأن إبرام معاهدة. |
Or il convient de ne pas préjuger du résultat des débats du groupe de travail à composition non limitée qui doit être créé. | UN | وينبغي ألا يحكم مسبقا على نتائج المناقشات التي سيجريها الفريق العامل المفتوح باب العضوية المقرر إنشاؤه. |
À la lumière de nos débats, elle a estimé que ce texte ne préjugeait en rien, par son silence, de ces aspects qu'il va falloir maintenant examiner. | UN | ومع ذلك، وفي ضوء مناقشاتنا، نرى أن النص وإن صمت عن تلك الجوانب فإنه لا يحكم مسبقا عليها بأي طريقة من الطرق، وهي جوانب يتعين النظر فيها اﻵن. |
66. L'idéal serait assurément d'élaborer pour l'heure un projet d'articles assortis de commentaires et de le présenter à la session suivante. Cela ne préjugerait en rien de la forme définitive que prendrait le projet. | UN | ٦٦ - واختتم كلمته قائلا: رغم أن أفضل خيار في المرحلة الراهنة هو إعداد مجموعة من المواد مع شروحها من أجل عرضها في العام المقبل، فإن هذا لا يحكم مسبقا على الشكل النهائي للمشروع. |