ويكيبيديا

    "يحميها القانون" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • protégés par la loi
        
    • protégés par le droit
        
    • protégées par le droit
        
    • protégé par la loi
        
    • protégées par la loi
        
    • juridiquement protégés
        
    • protégée par la loi
        
    • légalement protégés
        
    • protégé par le droit
        
    On entend par politique courante la politique de l'égalité de traitement visant l'ensemble des groupes cibles protégés par la loi contre la discrimination. UN ويراد بالسياسة العامة سياسة مساواة في معاملة جميع المجموعات المستهدفة التي يحميها القانون من التمييز.
    L'arabe est la deuxième langue officielle d'Israël et tous les droits des minorités sont protégés par la loi. UN واللغة العربية هي اللغة الرسمية الثانية في إسرائيل، وجميع حقوق الأقليات يحميها القانون.
    Le droit à la liberté d'opinion et d'expression et le droit à la liberté de réunion et d'association pacifiques, protégés par le droit international relatif aux droits de l'homme, font partie des droits fondamentaux de la personne et une atteinte à ces droits ne saurait être justifiée par l'application du droit interne. UN ويُعدّ الحق في حرية التعبير والحق في التجمع من حقوق الإنسان الأساسية التي يحميها القانون الدولي لحقوق الإنسان ولا يمكن تبرير انتهاك هذه الحقوق بالاستناد إلى القانون المحلي.
    Préparation d'actes criminels dirigés contre les valeurs protégées par le droit international UN التحضير لأعمال إجرامية ضد قيم يحميها القانون الدولي
    Seul un processus de décolonisation protégé par la loi internationale peut mettre un terme au colonialisme en Amérique latine. UN فالاستعمار في أمريكا اللاتينية لا يمكن إنهاؤه إلاّ من خلال عملية تصفية الاستعمار التي يحميها القانون الدولي.
    Ces informations sont privées, protégées par la loi. Open Subtitles هذه المعلومات خاصة وخصوصية هؤلاء الناس يحميها القانون
    108. La Constitution prévoit que l'administration publique a vocation à défendre l'intérêt public, dans le respect des droits des citoyens et de leurs intérêts juridiquement protégés (CRP, art. 266). UN 108- ينص الدستور على أن تسعى الإدارة العامة لتحقيق المصلحة العامة وتحترم حقوق جميع المواطنين ومصالحهم التي يحميها القانون (المادة 266 من الدستور).
    3. Droits protégés par la loi constitutionnelle relative à l'ordre public UN ٣- الحقوق التي يحميها القانون الدستوري المتعلق بالنظام العام
    4. Droits protégés par la loi concernant les élections et les partis politiques UN ٤- الحقوق التي يحميها القانون المتعلق بالانتخابات واﻷحزاب السياسية
    Pour ce qui est de la discrimination indirecte, les employeurs ont l'obligation de prendre des mesures d'adaptation raisonnables pour répondre aux besoins de ceux qui sont protégés par la loi. UN وأما ما يخص التمييز ذا الأثر الضار، فيقع على عاتق أرباب العمل واجب تهيئة تيسيرات معقولة لتلبية احتياجات الفئات التي يحميها القانون.
    La Constitution de la République du Bélarus garantit à toute personne le droit, conformément à la procédure établie, de se pourvoir en justice pour y faire valoir ses droits et ses intérêts protégés par la loi lorsque ceux-ci ont été violés ou contestés. UN ينص دستور جمهورية بيلاروس على حق جميع الأشخاص المعنيين في السعي، وفقا للإجراءات المقررة، إلى الانتصاف أمام المحاكم لحماية حقوقهم المنتهكة أو المتنازع عليها أو مصالحهم التي يحميها القانون.
    2. La Constitution garantit aux citoyens turkmènes le droit de manifester librement leurs convictions ainsi que le droit de recevoir des informations si cellesci ne constituent pas des secrets d'État ou d'autres secrets protégés par la loi. UN 2- يكفل الدستور لمواطني تركمانستان الحق في إبداء قناعاتهم بحرية وكذلك الحق في الحصول على معلومات، ما دامت تلك المعلومات غير مصنفة في فئة أسرار الدولة أو أية أسرار أخرى يحميها القانون.
    La Haute Cour est habilitée entre autres choses à trancher les questions soulevées au titre de la Charte des droits et elle peut émettre les ordres, les assignations et les instructions qu'elle juge appropriés pour faire respecter les droits protégés par la loi. UN وتختص المحكمة العليا في جملة أمور في البت في المسائل الناشئة في ظل شرعة الحقوق، ويجوز لها إصدار أوامر أو أحكام أو توجيهات حسبما تراه مناسبا لغرض إعمال أو ضمان إعمال الحقوق التي يحميها القانون.
    Nous sommes favorables à la création, entre les pays sud-américains et africains, de mécanismes de coopération à même de garantir et de promouvoir les droits inhérents à l'individu, dont le droit au développement, tels que protégés par le droit international; UN ونشجع إقامة آليات للتعاون بين بلدان أمريكا الجنوبية وأفريقيا بهدف ضمان وتعزيز الحقوق الطبيعية للفرد، التي يحميها القانون الدولي، بما في ذلك الحق في التنمية.
    Il est incontestable que ses droits sont véritablement inaliénables, protégés par le droit international et solidement ancrés dans la légalité internationale, comme le manifestent les résolutions de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité. UN إنها حقوق ثابتة لا جدال فيها، يحميها القانون الدولي، وتدعمها قاعدة صلبة من الشرعية الدولية، متمثلة في قرارات الجمعية العامة ومجلس الأمن.
    Les libertés d'expression et de réunion sont des libertés fondamentales protégées par le droit international des droits de l'homme et leur violation ne peut être justifiée en invoquant le droit interne. UN فالحق في حرية التعبير والحق في التجمع حقان أساسيان من حقوق الإنسان التي يحميها القانون الدولي لحقوق الإنسان، ولا يمكن تبرير انتهاك هذين الحقين بالاستناد إلى القانون المحلي.
    En plus de tous ces défauts, le projet de résolution ne traite même pas d'autres libertés de navigation importantes protégées par le droit international à l'intérieur des détroits, des eaux territoriales et des zones économiques exclusives. UN ومما يزيد أوجه القصور هذه أن مشروع القرار لا يتناول حتى الحريات الملاحية الهامة اﻷخرى التي يحميها القانون الدولي في المضايق والمياه اﻹقليمية والمناطق الاقتصادية الخالصة.
    Au sens traditionnel, un droit de l'homme est un droit protégé par la loi et que l'on peut invoquer devant un juge. UN وحق الإنسان هو، بمعناه التقليدي، مصلحة يحميها القانون ويوجب تنفيذها القضاء.
    L'article 4 du code de procédure civile reconnaît aussi bien aux hommes qu'aux femmes le droit de saisir les tribunaux, conformément aux règles définies par la loi, pour demander la protection d'un droit non respecté ou contesté ou d'un intérêt protégé par la loi. UN وبموجب المادة ٤ من قانون اﻹجراءات المدنية، يحق للرجل والمرأة على السواء اللجوء إلى المحاكم، وفقا لﻹجراء الذي يحدده القانون، لحماية حق منتهك أو متنازع عليه أو مصلحة يحميها القانون.
    Il estime qu'il s'agit d'un besoin légitime du peuple et crée des conditions favorables pour que les organisations religieuses, qui sont protégées par la loi et égales devant celle-ci, puissent opérer en toute légalité. UN وتعتبر فييت نام ذلك حاجة مشروعة للسكان وبالتالي تخلق الظروف المؤاتية لإدارة المنظمات الدينية بشكل مشروع، وهذه المنظمات يحميها القانون وهي متساوية أمام القانون.
    3. Toute personne ou groupe de personnes victime de dommages doit avoir le droit d'obtenir toutes informations directement liées à sa demande d'indemnisation auprès de l'exploitant ou de l'autorité publique détentrice de ces informations, à moins que leur divulgation ne soit expressément interdite par la loi ou ne constitue une atteinte aux intérêts juridiquement protégés de tierces parties. UN 3 - ينبغي أن يكون من حق أي شخص أو مجموعة أشخاص تعرضوا للضرر الحصول على أي معلومات تتصل اتصالاً مباشراً بتقديم مطالبة بالتعويض من المشغل أو من السلطة العامة المختصة التي تملك هذه المعلومات، ما لم يكن الإفصاح عن هذه المعلومات محظوراً بصورة محدَّدة بموجب القانون أو ينتهك مصالح يحميها القانون لأطراف ثالثة.
    a) Tout citoyen a la liberté de conscience et de religion, liberté établie et protégée par la loi; UN (أ) يتمتع كل مواطن بحرية ثابتة يحميها القانون في ممارسة الدين والمعتقد؛
    En effet, la Cour a fait valoir que la juridiction militaire pénale devait avoir une portée restrictive et exceptionnelle et ne pouvait s'étendre qu'aux infractions commises contre les intérêts légalement protégés de l'ordre militaire. UN ورأت المحكمة أن " اختصاص القضاء العسكري الجنائي سيكون نطاقه تقييديا واستثنائيا " وأنه لا يجوز أن يطبق إلا على الجرائم التي ترتكب " ضد المصالح ذات الطابع العسكري التي يحميها القانون " ().
    Il rappelle que les lieux de culte sont un élément essentiel de la manifestation du droit à la liberté de religion ou de conviction, qui est protégé par le droit international des droits de l'homme et invite donc les États à respecter les standards internationaux en matière de droits de l'homme. UN ويذكّر بأن أماكن العبادة تشكل عنصرا أساسيا من مظاهر الحق في حرية الدين أو المعتقد التي يحميها القانون الدولي لحقوق الإنسان، ولذا يدعو الدول إلى أن تلتزم بالمعايير الدولية ذات الصلة بحقوق الإنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد