ويكيبيديا

    "يحميه العهد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • protégé par le Pacte
        
    • protéger par le Pacte
        
    Il a noté que la plainte de l'auteur concernant son expulsion se rattachait essentiellement à de prétendues violations de son droit à la propriété, droit qui n'est pas protégé par le Pacte. UN ولاحظت أن إدعاء مقدم البلاغ فيما يتعلق بإخلاء مسكنه العائلي يتعلق أساسا بانتهاكات مزعومة لحقه في العقار، وهو حق لا يحميه العهد.
    Il a noté que la plainte de l'auteur concernant son expulsion se rattachait essentiellement à de prétendues violations de son droit à la propriété, droit qui n'est pas protégé par le Pacte. UN ولاحظت أن إدعاء صاحب البلاغ فيما يتعلق بنزع ملكية مسكنه العائلي يتعلق أساسا بانتهاكات مزعومة لحقه في الملكية، وهو حق لا يحميه العهد.
    Des dérogations valables à l'exercice d'autres droits qui sont susceptibles de dérogation peuvent également être pertinentes quand une privation de liberté est considérée comme arbitraire en raison de son interférence avec un autre droit protégé par le Pacte. UN وقد تكون تدابير الاستثناء الجائزة في ما يتعلق بحقوق أخرى قابلة للتقييد ذات صلة أيضاً عندما يصنَّف سلب الحرية على أنه تعسفي بسبب تعديه على حق آخر يحميه العهد.
    6.3 Concernant la confiscation des biens du père des auteurs, le Comité fait observer que le droit à la propriété n'est pas expressément protégé par le Pacte. UN 6-3 وفيما يتعلق بادعاء صاحبي البلاغ بمصادرة ممتلكات والدهما، تلاحظ اللجنة أن الحق في الملكية لا يحميه العهد صراحة.
    56. Le projet de paragraphe 12 ter (ou 14 bis) porte sur la procédure permettant de restreindre l'exercice d'un droit protégé par le Pacte. UN ٦٥- وقال إن مشروع الفقرة ٢١ ثالثا )أو ١٤ مكررا( يتعلق باﻹجراء الذي يسمح بتقييد ممارسة حق يحميه العهد.
    Toute personne qui se prétend victime d'une violation d'un droit protégé par le Pacte doit démontrer soit qu'un État partie a, par action ou par omission, déjà porté atteinte à l'exercice de son droit, soit qu'une telle atteinte est imminente, en se fondant par exemple sur le droit en vigueur ou sur une décision ou une pratique judiciaire ou administrative. UN ويجب على أي شخص يدعي أنه وقع ضحية لانتهاك حق يحميه العهد أن يثبت إما أن دولة طرفاً أعاقت بالفعل أو التقصير ممارسته لحقه أو أن هذه الإعاقة وشيكة الحدوث، مستنِداً في دفوعه على سبيل المثال إلى قانون ساري المفعول أو قرار أو إجراء قضائي أو إداري.
    Toute personne qui se prétend victime d'une violation d'un droit protégé par le Pacte doit démontrer soit qu'un État partie a, par action ou par omission, déjà porté atteinte à l'exercice de son droit, soit qu'une telle atteinte est imminente, en se fondant par exemple sur le droit en vigueur ou sur une décision ou une pratique judiciaire ou administrative. UN وكل شخص يدعي أنه ضحية لانتهاك حق يحميه العهد يجب أن يثبت إما أن الدولة الطرف بقيامها بفعل أو امتناعها عن ذلك قد أضرّت فعلاً بممارسته لحقه أو أن هذا الضرر وشيك بالاستناد مثلاً إلى القانون الساري أو إلى قرار أو ممارسة قضائية أو إدارية.
    Toute personne qui se prétend victime d'une violation d'un droit protégé par le Pacte doit démontrer soit qu'un État partie a, par action ou par omission, déjà porté atteinte à l'exercice de son droit, soit qu'une telle atteinte est imminente, en se fondant par exemple sur le droit en vigueur ou sur une décision ou une pratique judiciaire ou administrative. UN ويجب على أي شخص يدعي أنه وقع ضحية لانتهاك حق يحميه العهد أن يثبت إما أن دولة طرفاً أعاقت بالفعل أو التقصير ممارسته لحقه أو أن هذه الإعاقة وشيكة الحدوث، مستنِداً في دفوعه على سبيل المثال إلى قانون ساري المفعول أو قرار أو إجراء قضائي أو إداري.
    Toute personne qui se prétend victime d'une violation d'un droit protégé par le Pacte doit démontrer soit qu'un État partie a, par action ou par omission, déjà porté atteinte à l'exercice de son droit, soit qu'une telle atteinte est imminente, en se fondant par exemple sur le droit en vigueur ou sur une décision ou une pratique judiciaire ou administrative. UN وكل شخص يدعي أنه ضحية لانتهاك حق يحميه العهد يجب أن يثبت إما أن الدولة الطرف بقيامها بفعل أو امتناعها عن ذلك قد أضرّت فعلاً بممارسته لحقه أو أن هذا الضرر وشيك بالاستناد مثلاً إلى القانون الساري أو إلى قرار أو ممارسة قضائية أو إدارية.
    4.5 L'État partie estime en outre que le Comité devrait déclarer la communication incompatible ratione materiae avec les dispositions du Pacte, étant donné que la plainte des auteurs a trait au droit à la propriété, qui n'est pas protégé par le Pacte. UN 4-5 وتؤكد الدولة الطرف أيضاً أنه ينبغي للجنة أن تعتبر البلاغ غير متوافق مع العهد من حيث الاختصاص الموضوعي، نظراً إلى أن مطالبة أصحاب البلاغ تتصل بالحق في الملكية، وهو حق لا يحميه العهد.
    4.6 La communication est incompatible avec le Pacte dans la mesure où le droit que l'auteur souhaite voir sanctionné n'est pas compris dans le droit à un procès équitable prévu à l'article 14, paragraphe 1, et n'est pas non plus un droit autrement protégé par le Pacte. UN 4-6 ويتعارض البلاغ مع العهد من حيث إن الحق الذي ترغب صاحبة البلاغ في أن يتم إقراره هو حق غير مشمول بالحق في محاكمة عادلة المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 14؛ كما أنه حق لا يحميه العهد بأي شكل آخر.
    45. Sir Nigel RODLEY dit que le fait que l'article premier se réfère à un droit collectif ne signifie pas qu'il s'agit ipso facto d'un droit de l'homme protégé par le Pacte. UN 45- السير نايجل رودلي قال إنه إذا كانت المادة الأولى تشير إلى حق جماعي، فإن ذلك لا يعني أن الأمر يتعلق في حد ذاته بحق الإنسان الذي يحميه العهد.
    Toute personne se disant victime d'une violation d'un droit protégé par le Pacte doit démontrer soit qu'un acte ou une omission de l'État partie a déjà eu un effet néfaste sur l'exercice de ce droit, soit qu'un tel effet est imminent, par exemple en se fondant sur la législation en vigueur ou sur une décision ou une pratique judiciaire ou administrative. UN وكل شخص يدعي أنه ضحية لانتهاك حق يحميه العهد يجب أن يثبت إما أن الدولة الطرف بقيامها بفعل ما أو امتناعها عن القيام بهذا الفعل قد أضرّت فعلاً بممارسته لحقه أو أن هذا الضرر وشيك بالاستناد على سبيل المثال إلى القانون الساري أو إلى قرار أو ممارسة قضائية أو إدارية.
    Toute personne se disant victime d'une violation d'un droit protégé par le Pacte doit démontrer soit qu'un acte ou une omission de l'État partie a déjà eu un effet néfaste sur l'exercice de ce droit, soit qu'un tel effet est imminent, par exemple en se fondant sur la législation en vigueur ou sur une décision ou une pratique judiciaire ou administrative. UN وكل شخص يدعي أنه ضحية لانتهاك حق يحميه العهد يجب أن يثبت إما أن الدولة الطرف بقيامها بفعل ما أو امتناعها عن القيام بهذا الفعل قد أضرّت فعلاً بممارسته لحقه أو أن هذا الضرر وشيك بالاستناد على سبيل المثال إلى القانون الساري أو إلى قرار أو ممارسة قضائية أو إدارية.
    4.2 L'État partie fait valoir que la plainte de l'auteur porte sur un droit présumé − celui d'être proposé comme candidat au Conseil général de la magistrature − qui n'est pas protégé par le Pacte et qu'elle ne concerne pas des contestations sur des droits et obligations au sens du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. UN 4-2 وتحتج الدولة الطرف بأن ادعاءات صاحب البلاغ تتعلق بحق مزعوم ألا وهو الحق في الترشح لعضوية المجلس العام للقضاء - وهو حق لا يحميه العهد ولا يشكل أساساً للفصل في الحقوق والالتزامات في دعوى قانونية بالمعنى المقصود في الفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    Toutefois, le droit le plus important protégé par le Pacte en tant que droit auquel il ne peut être dérogé, à savoir le droit à la vie (qui comprend celui de ne pouvoir être arbitrairement privé de la vie ainsi que des garanties relatives aux conditions dans lesquelles une sentence de mort peut être exceptionnellement prononcée), ne figure pas dans la liste des droits protégés énoncés dans la Constitution de la République fédérative. UN غير أن أهم حق يحميه العهد بوصفه غير قابل للتقييد، ألا وهو الحق في الحياة )المعرﱠف بأنه يشمل الحق في عدم الحرمان من الحياة تعسفاً وضمانات للمحكومين عليهم باﻹعدام استثنائياً(، غير مدرج في قائمة الحقوق المحمية الواردة في دستور جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Pour qu'une personne puisse affirmer qu'elle est victime d'une violation d'un droit protégé par le Pacte, elle doit prouver qu'un acte ou une omission de l'État partie a déjà eu un effet néfaste sur l'exercice d'un tel droit ou qu'un tel effet est imminent, par exemple en se fondant sur un texte législatif en vigueur et/ou sur une décision administrative ou judiciaire ou une pratique. UN وكل شخص يدعي أنه ضحية لانتهاك حق يحميه العهد يجب أن يثبت إما أن الدولة الطرف بقيامها بفعل ما أو امتناعها عن القيام بهذا الفعل قد أضرّت فعلاً بممارسته لحقه أو أن هذا الضرر وشيك بالاستناد على سبيل المثال إلى القانون الساري أو إلى قرار أو ممارسة قضائية أو إدارية().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد