Le droit des enfants à profiter de leur enfance et de mener une vie productive, gratifiante et digne, sera gravement compromis. | UN | إن حق اﻷطفال في التمتع بالطفولة وفي أن يحيوا حياة منتجة مجزية وكريمة معرض للخطر بدرجة كبيرة. |
Le véhicule doit aider les intéressés à subsister, mais également permettre aux personnes handicapées de mener une vie active et indépendante. | UN | ويجب أن تساعد المركبة الأشخاص ذوي الإعاقة في حياتهم، وأن تمكنهم أيضاً من أن يحيوا حياة نشطة ومستقلة. |
Les services fournis par l'UNRWA doivent être considérés comme le minimum nécessaire pour permettre aux réfugiés de mener une vie saine et productive. | UN | ولا بد من اعتبار الخدمات التي تقدمها الوكالة الحد الأدنى اللازم لتمكين اللاجئين من أن يحيوا حياة معافاة ومنتجة. |
Il arrive aussi qu’elles veuillent mener une vie professionnelle satisfaisante. | UN | وقد يرغب كبار السن أيضا في أن يحيوا حياة مهنية مرضية. |
Les services fournis par l'UNRWA doivent être considérés comme le minimum nécessaire pour permettre aux réfugiés de mener une vie saine et productive. | UN | ولا بد من اعتبار الخدمات التي تقدمها الوكالة الحد الأدنى اللازم لتمكين اللاجئين من أن يحيوا حياة صحية ومنتجة. |
Bien sûr, il en va de même pour les enfants qui vivent dans la bande de Gaza. Ils n'ont aucune chance de pouvoir mener une vie normale. | UN | ومن الطبيعي أن ينطبق الأمر نفسه على الأطفال في غزة فليس لديهم فرصة لكي يحيوا حياة طبيعية. |
La population se voit offrir les possibilités et les conditions requises pour mener une vie heureuse et exercer un emploi convenable. | UN | وتتوافر للمواطنين الفرص والظروف لأن يحيوا حياة سعيدة من عمل شريف. |
:: Appliquer une politique d'ensemble visant à créer un environnement familial au sein duquel tous les membres de la famille puissent mener une vie heureuse; | UN | :: تنفيذ سياسة شاملة لتوفير بيئة أسرية يستطيع فيها الأفراد أن يحيوا حياة سعيدة؛ |
Tout le monde attend la paix pour pouvoir travailler et mener une vie normale. Mais les pratiques des autorités israéliennes rendent cela difficile. | UN | والكل يترقب حلول السلم كي يستطيعوا أن يعملوا وأن يحيوا حياة عادية، لكن الممارسات التي ترتكبها السلطات اﻹسرائيلية تجعل ذلك عسيرا. |
On ne peut comprendre comment les auteurs d'actes de génocide et d'autres crimes graves contre l'humanité parviennent à vivre en paix avec leur conscience ou à mener une vie normale après avoir commis des actes criminels aussi haineux. | UN | ولا يمكن أن يفهم كيف يكون باستطاعة مرتكبي أعمال اﻹبادة الجماعية وغيرها من الجرائم الخطيرة أن يتعايشوا مع ضمائرهم أو أن يحيوا حياة طبيعة بعد ارتكاب هذه اﻷعمال اﻹجرامية الشنيعة. |
Ce processus encourage les jeunes à demeurer au sein de la société, à s'y intégrer et à y mener une vie bien remplie. Ils peuvent y trouver des idées grâce auxquelles ils peuvent se reconnaître et en faveur desquelles ils sont prêts à s'engager. | UN | وتشجع هذه العملية الشباب على أن يظلوا داخل إطار المجتمع، وأن يندمجوا معه وأن يحيوا حياة أكمل في ظله، بحيث يستطيعـــون أن يجدوا فيه أفكارا يكون باستطاعتهم مشاركتهـــا ويكونون على استعداد للالتزام بها. |
Les services fournis par l'UNRWA constituent le minimum nécessaire pour permettre aux réfugiés de mener une vie saine et productive jusqu'à l'obtention d'une solution juste et durable de leur situation tragique. | UN | فالخدمات التي تقدمها الأونروا توفر الحد الأدنى من الدعم اللازم لتمكين اللاجئين من أن يحيوا حياة صحية ومنتجة إلى حين إيجاد حل عادل ودائم لمحنتهم. |
Les restrictions légales et administratives imposées en matière de logement ont un effet préjudiciable sur les conditions de vie des migrants et les empêchent de mener une vie digne, pleinement intégrée à la communauté d'accueil. | UN | وتؤثر القيود القانونية والإدارية المفروضة في مجال السكن على الظروف المعيشية للمهاجرين وتمنعهم من أن يحيوا حياة كريمة، مندمجين تمام الاندماج في المجتمع الذي يستضيفهم. |
La communauté internationale ne dispose que de 12 ans pour atteindre les objectifs de développement du Millénaire : il faut donc agir de concert immédiatement pour doter le monde d'un nouvel équilibre et donner à tous ses habitants, femmes et hommes, le droit de mener une vie digne, à l'abri de la misère. | UN | هو عالم غير متوازن وعندما ينفق المجتمع الدولي 12 سنة للتوصل إلى الأهداف الإنمائية للألفية يتعين التعاون فوراً لإيجاد توازن جديد ومنح جميع سكانه ونسائه الحق في أن يحيوا حياة كريمة خالية من البؤس. |
Son but est de promouvoir par le sport le bien-être des handicapés en les aidant à mener une vie pleine et indépendante. | UN | والهدف الذي ينشده هو العمل، من خلال الألعاب الرياضية، على تعزيز رفاه المعوّقين في سنغافورة، ومساعدتهم على أن يحيوا حياة كاملة ومستقلة. |
En outre, les handicapés reçoivent une assistance de l'État, y compris une allocation de logement afin de leur permettre de travailler et de mener une vie indépendante. | UN | وعلاوة على ذلك، يتلقى المعوقون مساعدة من الدولة، بما فيها مبلغ إجمالي لدفع إيجارهم، وتمكينهم من أن يحيوا حياة مستقلة وأن يعملوا. |
14. Le Comité est préoccupé par le niveau de la pension sociale qui ne permet pas aux retraités de mener une vie décente. | UN | 14- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء مستوى المعاش الاجتماعي الذي لا يمكِّن المتقاعدين من أن يحيوا حياة كريمة. |
Seulement en adoptant ces mesures les jeunes pourront mener une vie saine dont la sexualité représente un aspect positif et agréable. | UN | 5 - إن اتخاذ هذه الإجراءات هو وحده الذي يتيح للشباب أن يحيوا حياة سليمة يكون النشاط الجنسي جانبا إيجابيا وممتعا فيها. |
Simultanément, les politiques de bonne gouvernance devraient mettre les individus en mesure de vivre dignement et librement. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي لسياسات الحكم السديد أن تمكن الأفراد من أن يحيوا حياة كريمة وحرة. |
Dans cet établissement, les conditions de détention sont très libérales pour permettre aux jeunes, devenus délinquants à la suite d'un concours malheureux de circonstances, de vivre une vie aussi normale que possible. | UN | والواقع أن اﻷحوال السائدة في تلك المؤسسة تتميز بالتحرر الشديد، بحيث تسمح للصغار الذين انحرفوا بسبب ظروف مؤسفة أن يحيوا حياة طبيعية إلى أقصى حد ممكن. |
Sans éducation, les êtres humains ne peuvent travailler de façon productive, prendre soin de leur santé, subvenir aux besoins de leur famille ou vivre une vie culturellement riche. | UN | فبدون التعليم لا يستطيع الناس أن يعملوا عملا منتجا أو يحافظوا على صحتهم أو يعولوا أسرهم أو يحيوا حياة ثرية من الناحية الثقافية. |