En fait, les femmes en butte à la discrimination au travail choisissent des modes de règlement des différends non judiciaires. | UN | والواقع أن النساء المعرضات لخطر التمييز في مكان العمل يخترن أشكالاً أخرى غير قضائية لتسوية المنازعات. |
Les femmes choisissent elles-mêmes un travail plus facile, effectué dans des conditions normales et dont les horaires sont pratiques pour elles. | UN | فالنساء يخترن أعمالاً أكثر سهولة، تتم في ظروف عادية، وفي مواعيد مناسبة لهن. |
De plus en plus de femmes choisissent des cours techniques, mais leur nombre est encore peu élevé. | UN | ومع أن عدد النساء اللواتي يخترن مسارات دراسية تقنية يزداد باطراد فإن عددهن لايزال قليلاً. |
Les filles se voient donner la liberté de choisir le type d'études qu'elles souhaitent poursuivre et n'en sont empêchées par personne. | UN | ومن المسموح للبنات كذلك أن يخترن بحرية أي نوع يرغبن فيه من الدراسات، ولا يوجد من يمنعهن من القيام بذلك. |
La femme en milieu professionnel, par nécessité ou du fait d'une circonstance quelconque, doit souvent choisir entre foyer et travail. | UN | فكثيرا ما تجد النساء أن عليهن في مكان العمل، بسبب الضرورة أو الظروف الخاصة، أن يخترن بين البيت أو العمل. |
Les femmes mariées choisissent librement leurs professions et occupations, quelquefois en concertation avec leurs maris. | UN | والنساء المتزوجات يخترن بحرية مهنهن وأعمالهن، وذلك في إطار التنسيق مع أزواجهن في بعض الأحيان. |
Elles choisissent plus souvent une activité différente de celle exercée auparavant ce qui minore les chances de réussite. | UN | وهن يخترن في أكثر الأحيان نشاطا مختلفا عن النشاط الذي مارسنه من قبل، وهذا يقلل من فرص نجاحهن. |
Les détenues qui choisissent d'avorter signent une déclaration à cet effet et se font avorter. | UN | وتوقع النزيلات اللاتي يخترن الإجهاض إفادة بهذا المعنى ومن ثم يخضعن لعملية الإجهاض. |
Les filles, en majorité, choisissent encore certaines matières et sont très peu nombreuses dans les disciplines techniques. | UN | فالفتيات يخترن الدراسة في ميادين محددة ولا يحبذن كثيراً اختيار دراسة موضوع تقني. |
Actuellement, la plupart des femmes arabes choisissent de rester chez elles et de s'occuper de leurs enfants. | UN | وغالبية النساء العربيات يخترن حاليا البقاء في منزلهن ورعاية أطفالهن. |
De nombreuses femmes arabes qui travaillent choisissent de le faire à temps partiel. | UN | وكثير من النساء العربيات اللائي يعملن يخترن العمل بدوام جزئي. |
De plus en plus les femmes choisissent les professions libérales d'avocat, d'huissier de justice et de notaire. | UN | تزداد باستمرار أعداد النساء اللاتي يخترن المهن الحرة للمحامين، والعدول المنفذين، وكتاب العدل. |
En partie, cela tient au fait que les femmes ont désormais un niveau d'instruction plus élevé et se défendent de mieux en mieux dans l'économie, mais choisissent néanmoins de ne pas se lancer dans la vie publique. | UN | ويرجع ذلك جزئيا إلى أنه على الرغم من زيادة عدد الحاصلات على تعليم عال وزيادة عدد من يعتمدن على أنفسهن في المجال الاقتصادي فإن كثيرا من النساء مازلن يخترن عدم دخول الحياة العامة. |
Ces femmes peuvent alors choisir d'être rapatriées ou d'obtenir un permis de résidence et de travail. | UN | وبوسعهن، بعد ذلك، أن يخترن بين العودة إلى الوطن أو الحصول على إقامة وتصاريح بالعمل في أسبانيا. |
Jusqu'en 1988, les femmes diplomates devaient choisir entre carrière et mariage. | UN | وحتى عام ١٩٨٨، كان على الدبلوماسيات أن يخترن بين الوظيفة والزواج. |
Dans la pratique, ces élèves se voient donner la possibilité de choisir une école qui leur permette d'éviter toute stigmatisation de la part de leurs pairs. | UN | وعمليا، بإمكان هؤلاء الفتيات أن يخترن المدرسة التي يرغبن في استئناف دراستهن فيها تفاديا للوصم. |
Elle ne vise pas à priver les femmes de leur capacité légale, et des femmes mariées peuvent choisir de soumettre leur déclaration individuellement et d'être imposées séparément. | UN | ولا يؤثر ذلك على قدرة النساء القانونية إذ يمكن للنساء المتزوجات أن يخترن تقدير دخلهن وتحصيل الضرائب المستحقة عليهن بصورة منفصلة. |
Cela pouvait impliquer qu'un certain nombre de femmes de ce groupe d'âge avait choisi de ne pas se marier ou n'avait pas eu la possibilité de le faire. | UN | فقد يعني أن عددا ما من النساء في هذه الفئة العمرية إما أن يخترن عدم الزواج أو لم تتوفر لهن الفرصة لذلك. |
Le Comité s'inquiète aussi de la ségrégation persistante en ce qui concerne le choix des matières enseignées à l'école, les filles continuant d'opter pour des matières traditionnelles. | UN | كما تشعر بالقلق إزاء استمرار التمييز في الاختيارات الدراسية في المدارس حيث لا تزال البنات يخترن المواضيع التقليدية. |
Or, le pourcentage de filles qui optent pour l'apprentissage ou se destinent aux études d'ingénierie ou de sciences demeure trop faible; | UN | ومع ذلك، فإن نصيب الفتيات اللاتي يخترن التدريب المهني أو الدراسات في مجال الهندسة أو العلوم لا يزال ضعيفاً للغاية؛ |
Néanmoins, de loin, c'est surtout vers les arts ménagers, l'artisanat et les cours coraniques que s'orientent ces femmes qui les préfèrent à l'alphabétisation. | UN | بيد أن المشتركات يخترن عموما حضور دورات التدبير المنزلي والحرف اليدوية والقرآن، ودورات محو الأمية بقدر أقل. |
Appui et information des filles choisissant des professions et métiers non traditionnels. | UN | :: مساندة وإعلام الفتيات اللاتي يخترن مهناً غير تقليدية. |