En ce qui concerne les mesures légales sur les explosifs, l'importation et la commercialisation de ceux-ci relèvent du monopole de l'État confié au Ministère des mines, de l'énergie et de l'hydraulique (MMEH). | UN | وفيما يخص التدابير القانونية المتعلقة بالمتفجرات، تحتكر الدولة استيراد هذه المواد وتسويقها وتعهد بهذا الاحتكار إلى وزارة المناجم والطاقة والمياه. |
En ce qui concerne les mesures de substitution à la privation de liberté, il a déjà évoqué la possibilité d'élargir la palette des mesures existantes et d'utiliser les institutions judiciaires de degré inférieur, notamment celle des juges de paix. | UN | وفيما يخص التدابير البديلة عن الحرمان من الحرية، فقد سبق أن أشار إلى إمكانية توسيع نطاق التدابير القائمة والاحتكام إلى الهيئات القضائية الأدنى درجة وبخاصة هيئات قضاة الصلح. |
23. En ce qui concerne les mesures prises pour combler les lacunes de la protection des femmes contre la violence familiale, et notamment le financement des services d'aide aux victimes, M. Gallagher indique que ce financement a sensiblement augmenté durant la dernière décennie. | UN | 23- وفيما يخص التدابير المتخذة لحماية النساء من العنف العائلي، وخاصة تمويل خدمات المساعدة المقدمة إلى الضحايا، ذكر المتحدث أن هذا التمويل قد ازداد زيادة كبيرة خلال العقد الأخير. |
À propos des mesures prises en vue de supprimer l'obligation pour toute femme souhaitant voyager à l'étranger d'obtenir le consentement de son époux, il convient d'indiquer que la loi sur la délivrance des passeports, qui exige ce consentement, est actuellement réexaminée par l'Assemblée consultative islamique, et qu'aucun obstacle d'ordre religieux ne s'oppose à sa modification. | UN | وفيما يخص التدابير المتخذة لإلغاء لزوم حصول كل امرأة تود السفر إلى الخارج على موافقة زوجها، يتعين الإشارة إلى أن الجمعية الاستشارية الإسلامية تعيد حالياً النظر في قانون إصدار الجوازات، الذي يقتضي هذه الموافقة، وليس ثمة أي عائق ذي طابع ديني يحول دون تعديله. |
227. À propos des mesures adoptées pour veiller à ce que les personnes expulsées vers d'autres États ne courent pas le risque de disparition forcée, le Gouvernement allemand a déclaré que, non content d'exercer sa protection consulaire, il avait plaidé pour les personnes qui étaient en état d'arrestation dans le cadre de dialogues bilatéraux avec les États intéressés. | UN | 227- وفيما يخص التدابير المعتمدة لضمان عدم تعرض الأشخاص المستبعدين إلى دول أخرى لخطر الاختفاء القسري، ذكرت حكومة ألمانيا أنها قادت، بالإضافة إلى الحماية القنصلية المشار إليها أعلاه، حملة باسم الأشخاص المحتجزين في إطار المحادثات الثنائية مع الدول المعنية. |
S'agissant des mesures permettant de comptabiliser et de protéger physiquement les matières connexes, le Danemark peut communiquer les informations complémentaires ci-après. | UN | وفيما يخص التدابير الرامية إلى حصر المواد ذات الصلة وتوفير الحماية المادية لها، يمكن تقديم المعلومات التكميلية الآتية: |
16. En ce qui concerne les mesures prises par le pouvoir exécutif, en 2007, le Comité ministériel sur le secteur non juif a mis en place une autorité chargée du développement économique du secteur arabe, y compris des secteurs druze et circassien. | UN | 16- أما فيما يخص التدابير التي اتخذتها السلطة التنفيذية في عام 2007، فإن اللجنة الوزارية في القطاع غير اليهودي أنشأت هيئة مسؤولة عن التنمية الاقتصادية في القطاع العربي، بما في ذلك القطاعين الدرزي والشركسي. |
105. En ce qui concerne les mesures prises par l'Etat pour garantir l'égalité d'accès aux services de soins de santé et services connexes et à l'information: | UN | 104- فيما يخص التدابير التي اتخذتها الدولة لضمان المساواة في الحصول على الرعاية الصحية والخدمات المتصلة بها والمعلومات، نذكر ما يلي: |
38. En ce qui concerne les mesures qui visent à assurer la transparence du financement des candidatures à des mandats publics électifs, le Chili a signalé appliquer des mesures de contrôle des dépenses électorales. | UN | 38- أما في ما يخص التدابير الرامية إلى ضمان الشفافية في تمويل الترشيحات لانتخاب شاغلي المناصب العمومية، فقد أفادت شيلي بأنَّ النفقات الانتخابية تخضع للرقابة. |
29. Mme Kawar a ensuite parlé des meilleures pratiques nationales en ce qui concerne les mesures en faveur de l'égalité entre les sexes. | UN | 29- وواصلت السيدة كوار تقديم عرضها بالتركيز على أفضل الممارسات فيما يخص التدابير المتخذة في مجال المساواة بين الجنسين على الصعيد الوطني. |
12. En ce qui concerne les mesures préventives qui pourraient être prises, les experts ont étudié la possibilité pratique d'adopter une démarche globale qui prendrait en considération toutes les activités liées au cycle de vie − conception, production, stockage et emploi − des munitions. | UN | 12- فيما يخص التدابير الوقائية الممكنة، ناقشت الاجتماعات جدوى اتباع نهج شامل يأخذ في الاعتبار جميع الأنشطة المتصلة بالدورة الحياتية للذخائر، مثل التصميم والإنتاج والتخزين والاستخدام. |
À ce propos, il faut remarquer que le rapport de l'État partie est extrêmement détaillé en ce qui concerne les mesures législatives et le suivi institutionnel des recommandations du Comité, mais il n'aborde pas suffisamment l'application pratique du Pacte, réserve que le Comité avait déjà formulée dans ses observations finales précédentes. | UN | وفي هذا الصدد، يجب ملاحظة أن تقرير الدولة الطرف مفصل للغاية فيما يخص التدابير التشريعية والمتابعة المؤسسية لتوصيات اللجنة، ولكنه لا يتناول بما فيه الكفاية التطبيق العملي للعهد، وهو التحفظ الذي سبق أن أبدته اللجنة في تعليقاتها الختامية. |
328. En ce qui concerne les mesures gouvernementales visant à faire disparaître le travail des enfants, il faut noter qu'au cours de ces dernières années un cadre juridique a été instauré. | UN | 328- وفيما يخص التدابير الحكومية للقضاء على عمل الأطفال، ينبغي الملاحظة أنه وُضِع في السنوات الأخيرة إطار قانوني بهذا الخصوص. |
En ce qui concerne les mesures visant à garantir les droits fondamentaux des personnes privées de liberté, il note avec préoccupation que, dans certains cas, ces personnes n'ont pas la possibilité de consulter un médecin de leur choix, même à leurs propres frais, dès le début de leur privation de liberté (art. 2 et 16). | UN | وفيما يخص التدابير الرامية إلى ضمان الحقوق الأساسية للأشخاص المحرومين من حريتهم، تعرب اللجنة عن قلقها لحرمان الأشخاص من حريتهم في بعض الحالات من العرض على طبيب من اختيارهم حتى وإن كان ذلك على نفقتهم الخاصة، منذ اللحظة الأولى لحرمانهم من الحرية (المادتان 2 و16). |
54. Le Canada s'est enquis des progrès accomplis en ce qui concerne les mesures relatives aux documents nationaux d'identité pour les femmes, la répression de la violence familiale et la protection contre ce type de violence, l'âge minimum pour le mariage, l'accès aux services de soins de santé et la liberté de circulation des femmes. | UN | 54- واستفسرت كندا عن التقدم المحرز فيما يخص التدابير المتخذة بشأن وثائق الهوية الوطنية للنساء، وتجريم العنف المنزلي والحماية منه، والحد الأدنى لسن الزواج، والوصول إلى خدمات الرعاية الصحية، وحرية تنقل النساء. |
En ce qui concerne les mesures visant à garantir les droits fondamentaux des personnes privées de liberté, il note avec préoccupation que, dans certains cas, ces personnes n'ont pas la possibilité de consulter un médecin de leur choix, même à leurs propres frais, dès le début de leur privation de liberté (art. 2 et 16). | UN | وفيما يخص التدابير الرامية إلى ضمان الحقوق الأساسية للأشخاص المحرومين من حريتهم، تعرب اللجنة عن قلقها لحرمان الأشخاص من حريتهم في بعض الحالات من العرض على طبيب من اختيارهم حتى وإن كان ذلك على نفقتهم الخاصة، منذ اللحظة الأولى لحرمانهم من الحرية (المادتان 2 و16). |
96. En ce qui concerne les mesures autres que législatives permettant à des personnes handicapées de saisir la justice, le Ministère de la justice a réalisé une analyse d'accessibilité des palais de justice et des différentes pièces de ces bâtiments pour les personnes à mobilité réduite ou ayant des difficultés à s'orienter en 2010. | UN | 96- وفيما يخص التدابير غير التشريعية التي تمكن الأشخاص ذوي الإعاقة من اللجوء إلى القضاء، أجرت وزارة العدل في عام 2010 تحليلاً لمدى إمكانية وصول الأشخاص محدودي الحركة والتوجه إلى مباني المحاكم والغرف في هذه المباني. |
9. À propos des mesures envisagées pour contribuer à réduire la population carcérale, en particulier dans le cadre des réformes judiciaires, il a été signalé que la loi portant modification du Code pénal prévoyait, entre autres sanctions qui pouvaient être infligées à une personne condamnée, la peine de travail d'intérêt général. | UN | 9- وفيما يخص التدابير التي يجري النظر فيها للإسهام في خفض عدد السجناء، ولا سيما فيما يتعلق بالإصلاحات القضائية، ذُكر أن قانون تعديل القانون الجنائي ينص على الخدمة المجتمعية كإحدى العقوبات التي يمكن أن تُفرض على شخص صدر حكم بإدانته. |
23. À propos des mesures prises pour garantir l'égalité entre les sexes (question no 7), M. O'Flaherty souhaiterait savoir si des campagnes d'information sont menées auprès de la population pour promouvoir les droits des femmes et leur place dans la société, éduquer les hommes dans ce sens et lutter contre les préjugés. | UN | 23- وفيما يخص التدابير المتخذة لضمان المساواة بين الجنسين (السؤال رقم 7)، قال المتحدث إنه يود معرفة ما إذا كانت تنظم حملات إعلامية للسكان بغية تعزيز حقوق النساء ووضعها في المجتمع، وتثقيف الرجال على الوجه الصحيح، ومكافحة التحيز. |
S'agissant des mesures relatives à l'exploitation sexuelle des mineurs, le Kazakhstan a réaffirmé son engagement à poursuivre l'amélioration de sa législation et à renforcer les dispositions législatives; il a signalé une élévation de l'âge de la responsabilité pénale. | UN | وفيما يخص التدابير المتصلة بالاستغلال الجنسي للقصر، أشارت كازاخستان إلى الالتزام المستمر بتحسين التشريعات وتعزيز الأحكام، وإلى رفع سن المسؤولية الجنائية. |
S'agissant des mesures conservatoires, le niveau de preuve exigé serait même moindre que dans des affaires nationales (commencement de preuve). | UN | وفيما يخص التدابير المؤقتة، يكون مستوى الإثبات أدنى أيضا مما هو عليه في الحالات الوطنية (دعوى ظاهرة الوجاهة). |