ويكيبيديا

    "يخص حقوق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • matière de droits de l
        
    • concerne les droits de l
        
    • les domaines des droits de l
        
    • le contexte des droits
        
    • concerne les droits des
        
    • concernait les droits des
        
    • le plan des droits de l
        
    Il s'agit d'un organe officiel pleinement indépendant qui s'est imposé, depuis sa création, comme une voix libre, digne de confiance et respectée en matière de droits de l'homme dans le pays. UN ومنذ ذلك الوقت، نصبت اللجنة نفسها صوتا مستقلا يعتمد عليه ويوثق به فيما يخص حقوق الإنسان في البلد.
    Le Pacte vise à instituer des normes minimales obligatoires en matière de droits de l'homme qui, en vertu de l'article 50 de cet instrument, s'appliquent, sans limitation ni exception aucune, à toutes les unités constitutives des Etats fédératifs. UN والهدف من العهد هو وضع معايير دنيا ملزمة قانوناً فيما يخص حقوق اﻹنسان تنطبق، وفقاً للمادة ٠٥ من العهد، بدون أي قيد أو استثناء، على جميع أجزاء الدول الاتحادية.
    En ce qui concerne les droits de l'enfant et les instruments qui les protègent et en font la promotion dans le cadre de l'ONU, il convient de noter que le vice-président du Brésil a signé les Protocoles facultatifs de la Convention lors du récent Sommet du Millénaire à New-York. UN وفيما يخص حقوق الطفل والصكوك الدولية لحمايتها وتعزيزها في إطار الأمم المتحدة، تجدر الملاحظة أنه خلال قمة الألفية الأخيرة في نيويورك، وقع نائب الرئيس البرازيلي على البروتوكولين الاختياريين للاتفاقية.
    51. En ce qui concerne les droits de l'enfant, la loi protège les enfants. UN 51- وفيما يخص حقوق الطفل، فإن القانون يحمي الأطفال.
    Il a souligné que des avancées devaient encore être faites dans les domaines des droits de l'enfant, de la lutte contre la traite et des droits des étrangers. UN وأكدت ضرورة إحراز مزيد من التقدم فيما يخص حقوق الطفل، والاتجار بالبشر، وحقوق الأجانب.
    Dans le contexte des droits des adolescents à la santé et au développement, les États parties doivent veiller à ce que les dispositions juridiques spécifiques concernant les adolescents soient garanties dans le droit interne, notamment en ce qui concerne la définition d'un âge minimum pour le consentement à des relations sexuelles, pour le mariage et la possibilité de suivre un traitement médical sans le consentement des parents. UN وفيما يخص حقوق المراهقين في الصحة والنمو، ينبغي للدول الأطراف أن تتحقق من وجود أحكام قانونية بموجب القوانين المحلية، بما في ذلك فيما يخص تحديد السن الدنيا للرضا الجنسي والزواج والعلاج الطبي دون موافقة الوالدين.
    L'instrument le plus important en ce qui concerne les droits des femmes est la Constitution révisée de 2003, loi suprême du pays qu'aucune autre loi ne peut contredire. UN يعد الدستور المعدل لعام 2003، وهو القانون الأعلى في البلد، الصك الأهم فيما يخص حقوق المرأة.
    Elle a pris acte des efforts déployés en ce qui concernait les droits des Roms et les langues minoritaires. UN ونوّهت بالجهود التي تبذل فيما يخص حقوق الروما ولغات الأقليات.
    Celui-ci note avec satisfaction que la Commission nationale des droits de l'homme est désormais apte à jouer le rôle d'interlocuteur institutionnel du pays en matière de droits de l'homme. UN وهو يشعر بالارتياح إزاء تبوّء اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان الآن موقعاً يمكنها من القيام بدور مكتب الاتصال المؤسسي للبلد فيما يخص حقوق الإنسان.
    Ce fait lui paraît très important, car il montre que de nombreux problèmes se posent en matière de droits de l'homme, que les citoyens ont conscience de leurs droits et n'hésitent pas à dénoncer leur violation, et qu'ils espèrent qu'une suite sera donnée à leurs plaintes. UN وهذه الحقيقة، في نظره، بالغة اﻷهمية ﻷنها تبين أن هناك مشاكل عديدة فيما يخص حقوق اﻹنسان وأن المواطنين يعرفون حقوقهم ولا يترددون في اﻹبلاغ عن انتهاكها ويأملون أن يبت في شكواهم.
    L'un des aspects importants du mandat du Conseil est qu'il prévoit que celui-ci doit procéder périodiquement à l'examen du respect par chaque État de ses obligations en matière de droits de l'homme, selon une formule d'examen périodique universel. UN وإحدى الخصائص الرئيسية للمجلس هي أنه سيقوم، بصفة دورية، باستعراض مدى وفاء جميع البلدان بالتزاماتها فيما يخص حقوق الإنسان، وذلك من خلال آلية للاستعراض الدوري الشامل.
    Les agents des services de répression et le personnel pénitentiaire suivent également une formation pratique en matière de droits de l'homme et des valeurs qui y sont associées. UN وتلقى الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين وموظفو السجون أيضاً دورات تدريبية عملية في ما يخص حقوق الإنسان والقيم الإنسانية.
    42. M. Lallah dit que, contrairement à M. Thelin, il est fermement convaincu que le Comité doit se garder de classer les États selon leur bilan en matière de droits de l'homme. UN 42- السيد لالاه قال إنه، على النقيض من السيد ثيلين، لا يعتقد صارماً بعدم اتخاذ أي محاولة لتصنيف الدول استناداً إلى سجلها فيما يخص حقوق الإنسان لديها.
    Par ailleurs, le Myanmar a fait preuve de bonne volonté à l'égard du système des Nations Unies, notamment en ce qui concerne les droits de l'homme, et la communauté internationale doit soutenir ces efforts au moyen d'initiatives bilatérales. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن ميانمار قد أثبتت حُسن نيتها إزاء منظومة الأمم المتحدة، ولا سيما فيما يخص حقوق الإنسان، ومن الواجب على المجتمع الدولي أن يساند هذه الجهود من خلال المبادرات الثنائية.
    309. Le Comité se félicite que l'État partie coopère étroitement avec la société civile en ce qui concerne les droits de l'enfant. UN 309- وترحب اللجنة بالتعاون الوثيق الذي أقامته الدولة الطرف مع المجتمع المدني في ما يخص حقوق الأطفال.
    Bien que le mandat de ces organes soit de définir les responsabilités de l'État, plusieurs d'entre eux se sont de plus en plus intéressés au rôle des entreprises ellesmêmes en ce qui concerne les droits de l'homme. UN وعلى الرغم من أن الولاية المنوطة بها تتمثل في تحديد مسؤوليات الدول إلا أن العديد منها أبدى اهتماماً متزايداً بدور دوائر الأعمال ذاته فيما يخص حقوق الإنسان.
    15. Engage le Gouvernement de la République islamique d'Iran à continuer d'étudier les possibilités de coopération avec l'Organisation des Nations Unies, notamment le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, dans les domaines des droits de l'homme et de la réforme de la justice ; UN 15 - تشجع حكومة جمهورية إيران الإسلامية على مواصلة استطلاع سبل التعاون فيما يخص حقوق الإنسان وإصلاح نظام العدالة مع الأمم المتحدة، بما في ذلك مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان؛
    15. Engage le Gouvernement de la République islamique d'Iran à continuer d'étudier les possibilités de coopération avec l'Organisation des Nations Unies, notamment le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, dans les domaines des droits de l'homme et de la réforme de la justice; UN 15 - تشجع حكومة جمهورية إيران الإسلامية على مواصلة استطلاع سبل التعاون فيما يخص حقوق الإنسان وإصلاح نظام العدالة مع الأمم المتحدة، بما في ذلك مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان؛
    15. Encourage le Gouvernement de la République islamique d'Iran à continuer d'étudier les possibilités de coopération avec l'Organisation des Nations Unies, notamment le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, dans les domaines des droits de l'homme et de la réforme de la justice; UN 15 - تشجع حكومة جمهورية إيران الإسلامية على مواصلة استطلاع سبل التعاون فيما يخص حقوق الإنسان وإصلاح نظام العدالة مع الأمم المتحدة، بما في ذلك مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان؛
    Dans le contexte des droits des adolescents à la santé et au développement, les États parties doivent veiller à ce que les dispositions juridiques spécifiques concernant les adolescents soient garanties dans le droit interne, notamment en ce qui concerne la définition d'un âge minimum pour le consentement à des relations sexuelles, pour le mariage et la possibilité de suivre un traitement médical sans le consentement des parents. UN وفيما يخص حقوق المراهقين في الصحة والنمو، ينبغي للدول الأطراف أن تتحقق من وجود أحكام قانونية بموجب القوانين المحلية، بما في ذلك فيما يخص تحديد السنِّ الدنيا للرضا الجنسي والزواج والعلاج الطبي دون موافقة الوالدين.
    Dans le contexte des droits des adolescents à la santé et au développement, les États parties doivent veiller à ce que les dispositions juridiques spécifiques concernant les adolescents soient garanties dans le droit interne, notamment en ce qui concerne la définition d'un âge minimum pour le consentement à des relations sexuelles, pour le mariage et la possibilité de suivre un traitement médical sans le consentement des parents. UN وفيما يخص حقوق المراهقين في الصحة والنمو، ينبغي للدول الأطراف أن تتحقق من وجود أحكام قانونية بموجب القوانين المحلية، بما في ذلك فيما يخص تحديد السنِّ الدنيا للرضا الجنسي والزواج والعلاج الطبي دون موافقة الوالدين.
    Enfin, il serait intéressant de savoir quelle est la situation, en droit et en pratique, en ce qui concerne les droits des homosexuels et le respect de l'orientation sexuelle. UN وأضاف في الختام أنه قد يكون من المفيد معرفة الوضع القانوني والعملي فيما يخص حقوق اللوطيين واحترام التفضيل الجنسي.
    133. La Malaisie s'est félicitée des progrès accomplis en ce qui concernait les droits des personnes handicapées, des femmes et des enfants. UN 133- ورحبت ماليزيا بالتقدم المحرز فيما يخص حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة والمرأة والطفل.
    15. Une étude de la question menée dans le cadre de la Sous-Commission ne peut traiter que des conséquences sur le plan des droits de l'homme pour les populations touchées. UN 15- ولا تملك أي دراسة تجريها اللجنة الفرعية إلا معالجة آثار الوضع فيما يخص حقوق الإنسان للسكان المعنيين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد