Il rappelle que le droit d'habeas corpus ne souffre aucune exception ni dérogation, même en cas de conflit armé. | UN | وهو يؤكد مجدداً على أن الحق في المثول أمام المحكمة لا يخضع لأي استثناء أو تقييد حتى في حالة النزاع المسلح. |
Le Comité souligne également que la garantie de compétence, d'indépendance et d'impartialité du tribunal est un droit absolu qui ne souffre aucune exception. | UN | وأكدت اللجنة أيضا أن شرط اختصاص الهيئة القضائية واستقلالها وحيادها هو حق مطلق لا يخضع لأي استثناء. |
Pour la personne qui souhaite se déplacer ou demeurer dans un endroit, l'exercice de ce droit ne doit pas être subordonné à un but ou un motif particulier. | UN | والتمتع بهذا الحق يجب ألا يخضع لأي غرض أو سبب معين للشخص الراغب في التنقل أو في الإقامة في مكان ما. |
L'adhésion à un syndicat n'est soumise à aucune condition ou restriction, les travailleurs étant seulement tenus de choisir une organisation qui représente leur profession. | UN | كما أن الانضمام إلى تلك النقابات لا يخضع لأي شروط أو عوائق إطلاقاً ، والشرط الوحيد للانتساب إلى النقابة هو نوع العمل أو المهنة وله حرية مطلقة في الانسحاب من النقابة. |
Les vérifications effectuées auprès des services locaux de sécurité publique ont confirmé qu'il n'a fait l'objet d'aucune mesure de contrainte. | UN | وقد أكدت التحريات التي أُجريت لدى دوائر الأمن العام المحلية أنه لم يخضع لأي تدبير من تدابير الإرغام. |
Le droit de consulter un avocat n'est soumis à aucune restriction. | UN | كما أن الحق في استشارة محامي لا يخضع لأي قيد. |
En d'autres termes, la coopération ne devrait pas être assortie de conditions. Le droit humanitaire n'est fondé sur aucun principe de réciprocité. | UN | وبعبارة أخرى، ينبغي أن يكون التعاون غير مشروط؛ فالقانون الإنساني لا يخضع لأي مبدأ من مبادئ المعاملة بالمثل. |
Le texte de l'arrêt précise qu'il s'agit d'un jugement définitif qui ne peut faire l'objet d'aucun autre recours. | UN | وينص الحكم على أنه حكم نهائي لا يخضع لأي استئناف. |
Ainsi, la garantie de compétence, d'indépendance et d'impartialité du tribunal est un droit absolu qui ne souffre aucune exception. | UN | وعليه، فإن شرط اختصاص الهيئة القضائية واستقلالها وحيادها هو حقٌ مطلق لا يجوز أن يخضع لأي استثناء. |
La garantie de compétence, d'indépendance et d'impartialité du tribunal au sens du paragraphe 1 de l'article 14 est un droit absolu qui ne souffre aucune exception. | UN | 72- وشرط اختصاص الهيئة القضائية واستقلالها وحيادها وفقاً لمدلول الفقرة 1 من المادة 14 هو حق مطلق لا يخضع لأي استثناء. |
La garantie de compétence, d'indépendance et d'impartialité du tribunal au sens du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques est un droit absolu qui ne souffre aucune exception et tout procès qui ne respecte pas ces garanties viole le droit d'accès à la justice. | UN | ومن هنا، فإن شرط اختصاص المحكمة واستقلالها وحيادها وفقاً لمدلول الفقرة 1 من المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية هو حق مطلق لا يمكن أن يخضع لأي استثناء، ويشكِّل عدم مراعاة هذه المقتضيات فيما يُتَّخذ من إجراءاتٍ قضائية انتهاكاً للحق في الاحتكام إلى القضاء. |
D'après le Comité, la garantie de compétence, d'indépendance et d'impartialité du tribunal au sens du paragraphe 1 de l'article 14 est un droit absolu qui ne souffre aucune exception (ibid.) | UN | وترى اللجنة أن اشتراط الكفاءة والاستقلالية والنزاهة في المحكمة بالمعنى الوارد في الفقرة 1 من المادة 14 هو حق مطلق لا يخضع لأي استثناء (المرجع نفسه). |
Pour la personne qui souhaite se déplacer ou demeurer dans un endroit, l'exercice de ce droit ne doit pas être subordonné à un but ou un motif particulier. | UN | والتمتع بهذا الحق يجب ألا يخضع لأي غرض أو سبب معين للشخص الراغب في التنقل أو في الإقامة في مكان ما. |
Pour la personne qui souhaite se déplacer ou demeurer dans un endroit, l'exercice de ce droit ne doit pas être subordonné à un but ou un motif particulier. | UN | والتمتع بهذا الحق يجب ألا يخضع لأي غرض أو سبب معين للشخص الراغب في التنقل أو في الإقامة في مكان ما. |
N'est soumise à aucune forme de coercition, de contrainte ou de menace, ni à la torture, ni à aucune autre forme de peine ou traitement cruel, inhumain ou dégradant; | UN | لا يخضع لأي شكل من أشكال القسر أو الإكراه أو التهديد ولا يخضع للتعذيب أو لأي شكل آخر من أشكال المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛ |
3.4 Les auteurs affirment également que la communication n'a fait l'objet d'aucune autre procédure internationale d'enquête ou de règlement. | UN | 3-4 ويؤكد صاحبا البلاغ أيضاً أن البلاغ لم يخضع لأي إجراء أخر من إجراءات التحقيق الدولي أو التسوية الدولية. |
1. Cette disposition énonce la règle en vertu de laquelle, sous réserve des dispositions de l'article 12, un contrat de vente n'a pas à être conclu par écrit et n'est soumis à aucune autre condition de forme. | UN | 1- يضع هذا الحكم القاعدة التي عملاً بها، بموجب المادّة 12، لا يكون من الضروريّ إبرام عقد البيع خطيّاً كما أنّه لا يخضع لأي متطلّبات محدّدة أخرى من حيث الشكل. |
En d'autres termes, la coopération ne devrait pas être assortie de conditions. Le droit humanitaire n'est fondé sur aucun principe de réciprocité. | UN | وبعبارة أخرى، ينبغي أن يكون التعاون غير مشروط؛ فالقانون الإنساني لا يخضع لأي مبدأ من مبادئ المعاملة بالمثل. |
2. Exprime l'espoir que le peuple palestinien pourra bientôt exercer son droit à l'autodétermination, qui ne peut faire l'objet d'aucun veto, dans le cadre du processus de paix en cours; | UN | 2 - تعرب عن الأمل في أن يمارس الشعب الفلسطيني في أقرب وقت حقه في تقرير المصير، الذي لا يخضع لأي فيتو، في إطار عملية السلام الحالية؛ |
Les auteurs affirment qu'entre décembre 1991 et mars 1993 il n'avait fait l'objet d'aucun suivi médical ni subi aucun test ou examen visant à surveiller l'évolution du sida. | UN | ويدّعي أصحاب البلاغ أنه خلال الفترة ما بين كانون الأول/ديسمبر 1991 وآذار/مارس 1993، لم يحصل على أي علاج طبي ولم يخضع لأي اختبارات أو فحوصات متعلقة بالإيدز. |
Le dernier Gouverneur a lamentablement échoué dans les domaines de la surveillance et de la bonne gouvernance, sans pour autant faire l'objet d'une enquête. | UN | وقال إن آخر الحكام قد فشل فشلا ذريعا في مجالات سداد الحكم والرقابة ولكنه لم يخضع لأي تحقيق. |
À ce propos, le Comité note que, selon les éléments figurant dans le dossier, le requérant n'a jamais été interrogé par des agents au sujet des mauvais traitements subis et n'a fait l'objet d'aucun examen médicolégal. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أنه، استناداً إلى المعلومات الواردة في الملف، لم يتولَّ أي مسؤول استجواب صاحب الشكوى نفسه في موضوع المعاملة السيئة التي تعرض لها؛ ولم يخضع لأي فحص طبي شرعي. |
d) Redoubler d'efforts pour mettre en œuvre une approche plus respectueuse de la différence entre les sexes dans le cadre de la formation du personnel concerné par la détention, l'interrogatoire ou le traitement des personnes soumises à l'une quelconque forme d'arrestation, de détention ou d'emprisonnement. | UN | (د) تعزيز جهودها لتطبيق نهج يراعي المسائل الجنسانية لتدريب كل من له علاقة باحتجاز أي شخص يخضع لأي شكل من أشكال التوقيف أو الاعتقال أو السجن. أو استجوابه أو معاملته. |
Ces activités sont fonction du programme de travail du Comité spécial, qui est approuvé chaque année par l’Assemblée générale et est donc subordonné aux directives que l’Assemblée donnera éventuellement à ses cinquante-quatrième et cinquante-cinquième sessions. | UN | وترتهن اﻷنشطة ببرنامج عمل اللجنة الخاصة، الذي توافق عليه الجمعية سنويا، ومن ثم يخضع ﻷي توجيهات تصدرها الجمعية العامة في دورتيها الرابعة والخمسين والخامسة والخمسين. |
De même, le droit de toute personne de ne pas être soumise à une ingérence arbitraire et illégale dans sa vie privée, sa vie familiale, son domicile ou sa correspondance constitue un aspect très important du droit à un logement suffisant. | UN | وبالمثل، فان حق الفرد في ألا يخضع ﻷي تدخل تعسفي أو غير مشروع في خصوصياته أو خصوصيات أسرته أو منزله أو مراسلاته يشكل بعدا بالغ اﻷهمية في تعريف الحق في السكن الملائم. |
La loi confère un pouvoir énorme, et indu, à toute cette branche de l'exécutif qui échappe à tout contrôle judiciaire. | UN | ويمنح القانون سلطة كبيرة، لا مبرر لها، لهذا الجهاز التنفيذي الذي لا يخضع لأي رقابة قضائية. |