Il peut jouer un rôle important dans le développement des relations commerciales et le renforcement de l'intégration sous—régionale, car il permet aux entrepreneurs de transport d'obtenir l'information dont ils ont besoin pour accroître leur efficacité, contribuant ainsi à réduire les coûts et les délais de transport. | UN | ويمكن أن يلعب دورا مهما في تنمية العلاقات التجارية وتعزيز التكامل دون الإقليمي، لأنه يسمح لمتعهدي النقل بنقل المعلومات الرئيسية التي يحتاجون إليها لتحسين كفاءتهم، من خلال الوسائل ونقاط الوصل وعبر الحدود، مما يخفض تكاليف ووقت النقل على امتداد ممرات النقل. |
La coopération régionale est très importante pour permettre des économies d'échelle au niveau du fret et réduire les coûts de transport, améliorer la circulation de l'information et rationaliser les normes de qualité, ce qui diminuera les frais de logistique. | UN | ويُعد التعاون الإقليمي هاماً جداً للسماح بتحقيق وفورات حجم في الشحن وتخفيض تكاليف النقل، وتحسين تدفق المعلومات، وترشيد معايير النوعية، مما يخفض تكاليف الخدمات اللوجستية. |
Un système de planification et d'administration des voyages plus simple, moins coûteux et rendant mieux compte permettrait de réduire les coûts et d'éliminer les états superflus et les prestations et avantages qui n'ont plus lieu d'être. | UN | فمن شأن وجود نظام لتخطيط وإدارة في مجال السفر أبسط وأقل كلفة وأكثر مساءلة، أن يخفض تكاليف السفر ويسهم في التخلص من التقارير غير الضرورية والمستحقات المتقادمة. |
Ce système influe sur les stratégies concurrentielles des entreprises du secteur touristique et permet aux fournisseurs du produit de nouer des liens plus directs avec les clients, ce qui réduit les coûts de transaction. | UN | وهذا يؤثر على الاستراتيجيات التنافسية للمتعهدين في القطاع السياحي ويمكِّن مورد الخدمات من الارتباط على نحو أكثر مباشرة مع مصادر الزبائن، مما يخفض تكاليف المعاملات في السوق. |
L'application de cette recommandation ramènerait le total des dépenses de personnel, pour le sous-programme, de 1 478 600 à 1 406 670 euros. | UN | ومن شأن ذلك أن يخفض تكاليف الموظفين لهذا البرنامج الفرعي من 600 478 1 يورو إلى 670 406 1 يورو. |
L'amélioration du rendement permet à son tour de réduire le coût de l'énergie (notamment en ce qui concerne l'importation d'énergie), de prolonger la durée de vie des ressources énergétiques et d'atténuer les effets défavorables sur l'environnement. | UN | ومن شأن تحسين الفعالية أن يخفض تكاليف الطاقة، بما في ذلك التكاليف المتصلة باستيراد مصادر الطاقة، وأن يطيل عمر موارد الطاقة، وأن يحد من اﻵثار البيئية. |
Les pressions concurrentielles ainsi exercées sur les fournisseurs locaux de services financiers pourraient faire baisser les coûts excessivement élevés du crédit commercial dans de nombreux pays en développement ou en transition. | UN | وهذا يمكن أن يؤدي بدوره إلى ممارسة ضغوط تنافسية على الموردين المحليين للخدمات المالية وأن يخفض تكاليف الإئتمانات التجارية المرتفعة على نحو مفرط في العديد من البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية. |
Une union monétaire peut réduire les coûts du commerce entre les membres, mais si les membres n'ont pas la capacité de produire le type de marchandises souhaité par les consommateurs, il est peu probable qu'elle produise un commerce mutuel suffisant. | UN | فالاتحاد النقدي يمكن أن يخفض تكاليف التجارة بين الأعضاء، لكن إذا كان أعضاؤه يفتقرون إلى القدرة على إنتاج أنواع السلع التي يريدها المستهلك، فمن غير المرجح توليد ما يكفي من فرص التبادل التجاري فيما بينهم. |
Au départ, la République de Corée y était elle aussi associée et, telle qu'elle était conçue, la ligne ferroviaire devait faire partie d'un pont terrestre afin de réduire les coûts de transport vers les marchés européens. | UN | وكانت جمهورية كوريا مشاركة في الأصل في هذا المشروع أيضا، وكان المتوخى أن يكون خط السكك الحديدية جزءا من جسر بري يخفض تكاليف النقل إلى الأسواق الأوروبية. |
Il peut jouer un rôle important dans le développement des relations commerciales et le renforcement de l’intégration sous—régionale, car il permet aux entrepreneurs de transport d’obtenir l’information dont ils ont besoin pour accroître leur efficacité, contribuant ainsi à réduire les coûts et les délais de transport. | UN | ويمكن أن يلعب دورا مهما في تنمية العلاقات التجارية وتعزيز التكامل دون الإقليمي، لأنه يسمح لمتعهدي النقل بنقل المعلومات الرئيسية التي يحتاجون إليها لتحسين كفاءتهم، من خلال الوسائل ونقاط الوصل وعبر الحدود، مما يخفض تكاليف ووقت النقل على امتداد ممرات النقل. |
La coopération entre agents économiques à l’intérieur des groupements et des réseaux, grâce à la mise en commun des informations, des ressources, des connaissances et des compétences techniques, ainsi que différentes formes d’actions conjointes, ont pour effet de réduire les coûts de transaction et de renforcer davantage la compétitivité. | UN | والتعاون بين العملاء ضمن المجموعات والشبكات، من خلال مشاطرة المعلومات والموارد والمعارف والخبرات التقنية، واﻷعمال المشتركة بأشكالها اﻷخرى، يخفض تكاليف المعاملات ويزيد من تعزيز القدرة التنافسية؛ كما أنه يزيد من سرعة التعلم والابتكار التقني. |
L'étude a observé que l'harmonisation des politiques et procédures opérationnelles des Nations Unies pourrait réduire les coûts de transaction, diminuer les doublons et accroître l'efficacité et la capacité. | UN | 55 - وأشارت الدراسة الاستقصائية إلى أن مواءمة السياسات والإجراءات التنفيذية للأمم المتحدة قد يخفض تكاليف المعاملات ويحد من الازدواجية ويزيد من الكفاءة والقدرة. |
Il serait possible du point de vue technique d'imprimer sur place des cartes de vœux, ce qui pourrait réduire les coûts de fabrication, éviter les risques de change et donner plus de latitude quant au volume commandé. | UN | 90 - وفي الإمكان فنيا طباعة بطاقات المعايدة محليا، وهذا أمر يخفض تكاليف الصناعة، ويمكن من تلافي مخاطر تغير أسعار الصرف ويوفر مزيدا من المرونة في مجال تحديد حجم الطلبيات. |
Les équipes et programmes conjoints sur le sida ont permis à la fois de montrer aux pays partenaires comment les organismes du système des Nations Unies peuvent être < < unis dans l'action > > et de démontrer qu'une action concertée et efficace peut réduire les coûts de transaction et profiter à toutes les parties prenantes. | UN | وتسهم الأفرقة والبرامج المشتركة المعنية بالإيدز في إظهار منظومة الأمم المتحدة أمام الشركاء القطريين بصفتها تعمل كعضو واحد، وفي التشديد على أن العمل المشترك الفعال من شأنه أن يخفض تكاليف المعاملات وأن يعود بالنفع على جميع أصحاب المصلحة. |
Un investissement accru dans les technologies de prévention à bas prix, comme les microbicides, les vaccins, les préservatifs, l'éducation en matière de santé dans les écoles, les conseils et le dépistage et la mobilisation de la communauté dans la lutte contre la discrimination, permettrait également de réduire les coûts de la santé. | UN | كما أن مما قد يخفض تكاليف الرعاية الصحية زيادة الاستثمار في تكنولوجيات الوقاية القليلة التكلفة، كمبيدات الميكروبات واللقاحات والرفالات والتربية الصحية المدرسية والتوجيه والفحص الطوعي وتعبئة المجتمعات لمكافحة التمييز الناشئ عن الوصم. |
La promotion des droits de l'enfant est entravée par l'instabilité économique mondiale et les mesures d'austérité; les interventions précoces en faveur des enfants défavorisés sont pourtant efficaces et rentables du point de vue économique car elles permettent de réduire les coûts engendrés par l'abandon scolaire et d'accroître le revenu national brut. | UN | وذكرت أنه رغم تعرقل النهوض بحقوق الطفل نتيجة عدم استقرار الاقتصاد العالمي وإجراءات التقشف، فإن التدخل المبكر لمساعدة الأطفال المحرومين هو أمر فعال ومربح اقتصاديا لأن من شأنه أن يخفض تكاليف التسرب من المدارس ويزيد الدخل القومي الإجمالي. |
iii) iii) réduire les coûts de transaction7; | UN | `5` `3` يخفض تكاليف الصفقات(7)؛ |
iii) Le fait que les fonds thématiques sont versés pendant une durée prolongée aide à retenir plus longtemps le personnel, ce qui réduit les coûts de recrutement et de formation. | UN | ' 3` يسهل طول أمد المساهمات المواضيعية الاحتفاظ بالموظفين لفترة أطول مما يخفض تكاليف تعيين الموظفين وتدريبهم. |
L'application de cette recommandation ramènerait le total des dépenses de personnel, pour le sous-programme, de 1 478 600 à 1 406 670 euros. | UN | ومن شأن ذلك أن يخفض تكاليف الموظفين لهذا البرنامج الفرعي من 600 478 1 يورو إلى 670 406 1 يورو. |
La coopération entre le secteur privé et les autorités gouvernementales pourrait également faciliter les transferts de fonds vers les pays d'origine, réduire le coût de ces transferts et, encore plus important, promouvoir l'utilisation de l'épargne des migrants de façon productive. | UN | والتعاون بين القطاع الخاص والهيئات الحكومية يمكن أن ييسر التحويلات المالية إلى البلدان الأصلية، وأن يخفض تكاليف التحويل، وأن يعزز، وذلك الأهم، الاستعمال المنتج لوفورات المهاجرين. |
L'importation de facteurs de production de meilleure qualité et plus diversifiés (combustibles et matières premières, biens intermédiaires, machines et matériels) fait baisser les coûts de production et rend possibles des activités productives qui seraient autrement inenvisageables. | UN | فتوفر مجموعة أفضل وأكثر تنوعاً من عوامل مدخلات الإنتاج المستوردة (مثل الوقود والمواد الخام، والسلع الوسيطة، والمعدات والآلات) يخفض تكاليف الإنتاج ويمكن أن يتيح الإنتاج الذي قد لا يكون، لولا ذلك، ممكناً من الناحية العملية في البلد المعني. |