ويكيبيديا

    "يخفى على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • est un secret pour
        
    • manifeste pour tous
        
    • le sait
        
    • ignore que
        
    • n'ignore
        
    • le monde sait
        
    • il n'échappe à
        
    Concernant les difficultés que rencontre notre organisation, il n'est un secret pour personne qu'elles sont d'ordre financier et d'adaptation. UN وفيما يتعلق بالصعوبات التي تواجه منظمتنا، لا يخفى على أحد أننا نواجه مشكلات تكيف مالي.
    Ce n'est un secret pour personne que la grande majorité des États seraient hostiles à l'idée de placer les membres de leurs forces armées sous la juridiction d'un autre État. UN ولا يخفى على أحد أن الغالبية العظمى من الدول ستعترض على فكرة وضع أفراد قواتها العسكرية تحت الولاية القضائية لدولة أخرى.
    Toutefois, il n'est un secret pour personne qu'il existe de nombreuses menaces à l'environnement, au niveau interne comme au niveau régional et international. UN غير أنه لا يخفى على الجمعية أنه توجد تحديات كبيرة تهدد بيئتنا، سواء على الصعيد المحلي أو الإقليمي أو العالمي.
    L'orateur a proposé un programme ambitieux, mais les conséquences de l'inaction sont si graves qu'on ne peut pas faire moins et la promesse du succès est manifeste pour tous : un monde où la menace nucléaire est réduite et, en fin de compte, un monde sans armes nucléaires. UN 24 - وتابع كلامه قائلا إنه اقترح جدول أعمال يتسم بالطموح، غير أن النتائج المترتبة على الفشل هي على درجة من الضخامة يتعذر معها وضع أهداف أقل طموحا، كما أن الوعد الذي يبشر به النجاح لا يخفى على أحد، ألا وهو: عالم ينخفض فيه التهديد النووي، ويصبح في نهاية المطاف خاليا من الأسلحة النووية.
    Il n'est un secret pour personne que le monde regorge de richesses et de ressources de toute nature. UN ولا يخفى على أحد أن العالم يغص بالثروات والموارد من كل الأنواع.
    Ce n'est un secret pour personne que la violence est, généralement parlant, fomentée par ceux qui craignent les transformations démocratiques et qui, par conséquent, ont un intérêt dans le statu quo. UN ولا يخفى على أحد أن العنف على العموم لا يثيــــره سوى أولئك الذين يخشون التحولات الديمقراطية والذين بالتالي لهم مصلحة ثابتة في إدامة الوضع الراهن.
    Cependant, ce n'est un secret pour personne que les Nations Unies, pour lesquelles nous professons régulièrement notre attachement et notre dévouement indéfectibles, sont toujours au bord de la faillite. UN بيد أنه لا يخفى على أحد أن الأمم المتحدة التي اعتدنا أن نعلن جميعا ارتباطنا وتعلقنا بها على نحو لا يتزعزع تترنح باستمرار على شفا الإفلاس.
    Ce n'est un secret pour personne que nous continuons d'être dans une impasse difficile. Alors que nous avons réussi à adopter l'ordre du jour de la Conférence tout au début, il nous faut encore parvenir à un consensus sur le programme de travail. UN لا يخفى على أحد أننا ما زلنا نجد أنفسنا في حالة حساسة ومستعصية ولئن حالفنا النجاح في اعتماد جدول أعمال المؤتمر منذ البداية، فما زال يتعين علينا أن نتوصل إلى توافق في الآراء بشأن برنامج العمل.
    Ce n'est un secret pour personne que les petits États insulaires en développement des Caraïbes au littoral peu élevé n'ont pas les moyens ou les ressources nécessaires pour lutter contre des trafiquants. UN ولا يخفى على أحد أن الــدول الجزرية الصغيرة النامية والدول الساحليــة الخفيضة في البحر الكاريبي لا تمتلك وسائل الدفاع الكافيــة لمواجهــة المــوارد الضخمة المتوفرة لدى مهربي المخدرات.
    L'importance que revêt cette question n'est un secret pour personne, et ma délégation est sûre qu'il vous faudra, Monsieur le Président, poursuivre les efforts méritoires de l'ambassadeur Aye. UN ولا يخفى على أحد أن هذا البند بند هام، ووفدي على يقين من أنكم، سيادة الرئيس، ستواصلون الجهود الجديرة بالثناء التي بدأها السفير يو آي.
    Ce n'est un secret pour personne que la criminalité transnationale organisée s'intensifie dans le monde et que des régions qui jusque-là n'étaient pas concernées par ce phénomène sont maintenant devenues la cible de groupes criminels organisés pour diverses raisons. UN لا يخفى على أحد أن الجريمة المنظمة عبر الوطنية تتزايد في جميع أرجاء العالم ولا تزال مناطق العالم الساكنة حتى الآن أهدافا للجماعات الإجرامية المنظمة لأسباب شتى.
    Ce n'est un secret pour personne que l'Éthiopie a réussi à repousser l'agression érythréenne et qu'elle a mis en place les conditions d'un règlement pacifique de la crise entre les deux pays fondé sur la légalité, à laquelle l'Éthiopie a toujours été et demeure attachée. UN ولا يخفى على أحد كيف نجحت إثيوبيا في صد العدوان الإريتري، وكيف أوجدت الظروف المؤاتية للتوصل إلى حل سلمي للأزمة بين البلدين، على أساس الشرعية التي التزمت بها إثيوبيا وستظل تلتزم بها.
    Des postes de l'ONU continuent d'être l'apanage de quelques États et ce n'est un secret pour personne que les départements de l'ONU concernés continuent d'entretenir cette situation. UN وما زالت وظائف الأمم المتحدة محتكرة من قبل حفنة من الدول ولا يخفى على أحد أن إدارات الأمم المتحدة المعنية تواصل إدامة هذا الوضع.
    Ce n'est un secret pour personne que de nombreux actes antisémites, notamment la profanation de cimetières juifs et de synagogues, ont été le fait de jeunes factions radicales, notamment des skinheads. UN ولا يخفى على أحد أن الكثير من تلك الأفعال المعادية للسامية، بما في ذلك تدنيس المدافن والمعابد اليهودية، تقوم بها فصائل من الشباب المتطرف، بمن فيهم جماعة النازييين الجدد ذوي الرؤوس المحلوقة.
    Israël, et ce n'est un secret pour personne, a constamment et délibérément violé nombre de lois et normes internationales, sans parler des dizaines de résolutions des Nations Unies, auxquelles ce régime illégitime et irresponsable n'a répondu que par le plus grand mépris. UN ولا يخفى على أحد أن إسرائيل ما برحت تنتهك باستمرار وتعمّد العديد من القوانين والمعايير الدولية، ناهيك عن عشرات من قرارات الأمم المتحدة التي رد ذلك النظام غير المشروع والمستهتر عليها بتحد تام.
    L'orateur a proposé un programme ambitieux, mais les conséquences de l'inaction sont si graves qu'on ne peut pas faire moins et la promesse du succès est manifeste pour tous : un monde où la menace nucléaire est réduite et, en fin de compte, un monde sans armes nucléaires. UN 24 - وتابع كلامه قائلا إنه اقترح جدول أعمال يتسم بالطموح، غير أن النتائج المترتبة على الفشل هي على درجة من الضخامة يتعذر معها وضع أهداف أقل طموحا، كما أن الوعد الذي يبشر به النجاح لا يخفى على أحد، ألا وهو: عالم ينخفض فيه التهديد النووي، ويصبح في نهاية المطاف خاليا من الأسلحة النووية.
    Les nouvelles technologies de l'information et de la communication, on le sait, constituent l'un des piliers de la mondialisation. UN ولا يخفى على أحد أن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات أحد الأسس التي ترتكز عليها العولمة.
    Or, nul n'ignore que des Koweïtiens et des nationaux d'États tiers croupissent encore dans les prisons iraquiennes. UN وأشار إلى أنه لم يعد يخفى على أحد أن السجون العراقية ما زالت تخفي وراء قضبانها كويتيين ورعايا دول ثالثة.
    Nul n'ignore au sein de la communauté internationale qu'Israël viole constamment les normes et principes reconnus du droit international, en particulier du droit humanitaire, en opprimant le peuple palestinien sous occupation. UN ولا يخفى على المجتمع الدولي أن إسرائيل دأبت على انتهاك العديد من معايير ومبادئ القانون الدولي المقبولة، وخصوصا في مجال القانون الإنساني، لقمع الشعب الفلسطيني الواقع تحت احتلالها.
    Tout le monde sait que ce marché n'est pas vraiment un lieu où règne l'égalité, où les profits et les dividendes sont équitablement répartis entre tous les participants. UN فلا يخفى على أحد بأن السوق ليست بالضرورة مكاناً للمساواة تُقتسم فيه الأرباح والمكافآت بالعدل بين كل المشاركين فيها.
    Cependant, il n'échappe à personne que la réalisation de cette unité, malgré ce qui a été réalisé jusqu'à maintenant sur les plans institutionnel, structurel et réglementaire, connaît des difficultés certaines. UN ولا يخفى على أحد أن تحقيــق هذه الوحدة، رغم كل ما تم حتى اﻵن في مجال إقامة المؤسسات والهياكل والنصوص، تعترضه بعض المصاعب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد