Ensemble, elles créent les conditions nécessaires à l'apprentissage de l'autonomie, à la responsabilisation et à la transparence ainsi qu'à l'instauration d'une culture de la réussite. | UN | وهذان العنصران يخلقان معا ظروفا ملائمة للتمكين والمسؤولية والمساءلة، وثقافة عمادها الأداء الفائق. |
L'usage et la culture des drogues créent des couches de populations vulnérables aux menaces et à l'intimidation de forces qui sont en dehors de la loi. | UN | فاستهلاك المخدرات وزراعتها يخلقان شرائح من السكان تضعف أمام تهديد وإرهاب القوى الخارجة على القانون. |
Comme l'indique le rapport de l'Agence, une croissance continue de la population et une plus grande longévité créent des défis pour l'approvisionnement en énergie. | UN | وكما يشير تقرير الوكالة، فإن استمرار النمو السكاني وإطالة فترة حياة الإنسان يخلقان تحديات في مجال إمدادات الطاقة. |
Reconnaissant que si la pauvreté ou le sous-développement crée un environnement qui peut conduire à l'exploitation des enfants, en aucun cas cette pauvreté et ce sous-développement ne sauraient être invoqués pour justifier la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie impliquant des enfants, | UN | وإذ تسلّم بأنه لئن كان الفقر أو التخلف يخلقان بيئة يمكن أن تؤدي إلى استغلال اﻷطفال، فلا يمكن في ظل أية ظروف أن يبرر بسبب هذا الفقر أو التخلف بيع اﻷطفال، وبغاء اﻷطفال، والتصوير اﻹباحي لﻷطفال، |
Reconnaissant que si la pauvreté ou le sous-développement crée un environnement qui peut conduire à l'exploitation des enfants, en aucun cas cette pauvreté et ce sous-développement ne sauraient être invoqués pour justifier la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie impliquant des enfants, | UN | وإذ تسلّم بأنه لئن كان الفقر أو التخلف يخلقان بيئة يمكن أن تؤدي إلى استغلال الأطفال، فلا يمكن في ظل أية ظروف أن يبرّر بسبب هذا الفقر أو التخلف بيع الأطفال واستغلالهم في البغاء وفي المواد الإباحية، |
Sixièmement, la construction du mur et son tracé nous mettent devant un fait accompli qui risque de devenir permanent et qui, auquel cas, équivaudrait à une annexion de facto des territoires palestiniens occupés. | UN | سادسا، إن بناء الجدار والمسار الذي يتخذه هذا الجدار يخلقان أمرا واقعا وحقائق قد تصبح دائمة على الأرض، بما يشكل ضما فعليا للأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Reconnaissant que si la pauvreté ou le sous-développement créent une situation qui peut conduire à l'exploitation des enfants, en aucun cas cette pauvreté et ce sous-développement ne sauraient être invoqués pour justifier la vente d'enfants, la prostitution d'enfants et la pornographie impliquant des enfants, | UN | وإذ تسلّم بأنه في حين أن الفقر أو التخلف يخلقان بيئة يمكن أن تؤدي إلى استغلال اﻷطفال، لا يمكن في أية ظروف أن يبرر بسبب هذا الفقر أو التخلف بيع اﻷطفال، وبغاء اﻷطفال، والتصوير اﻹباحي لﻷطفال، |
Reconnaissant que si la pauvreté ou le sous-développement créent une situation qui peut conduire à l'exploitation des enfants, en aucun cas cette pauvreté et ce sous-développement ne sauraient être invoqués pour justifier la vente d'enfants, la prostitution d'enfants et la pornographie impliquant des enfants, | UN | وإذ تسلّم بأنه في حين أن الفقر أو التخلف يخلقان بيئة يمكن أن تؤدي إلى استغلال اﻷطفال، فإن بيع اﻷطفال، ودعارة اﻷطفال، والتصوير اﻹباحي لﻷطفال لا يمكن في أية ظروف أن تُبرﱠر بسبب هذا الفقر أو التخلف، |
La violence et le conflit armé, outre qu'ils causent des dégâts physiques et prélèvent un lourd tribut sur le capital social et humain, créent aussi une incertitude au sujet de l'avenir et sape la confiance, indispensable à l'activité économique et à l'action sociale. | UN | إن العنف والنزاع، بالإضافة إلى التسبب بأضرار مادية وإضعاف رأس المال البشري والاجتماعي، يخلقان غموضاً حول المستقبل ويقوضان الثقة التي تعتبر ضرورية للنشاط الاقتصادي والدعم الاجتماعي. |
Il conviendrait, notamment à l'occasion de la prochaine conférence de Copenhague, de reconnaître que la fuite et la migration causées par un danger constituent des stratégies d'adaptation aux catastrophes, en même temps qu'elles créent de nouveaux problèmes de grande ampleur. | UN | ويستحسن، ولا سيما في مناسبة مؤتمر كوبنهاغن القادم، الإقرار بأن الفرار والهجرة بسبب خطر ما يعتبران استراتيجيات للتكيف مع الكوارث، في نفس الوقت الذي يخلقان فيه مشاكل واسعة. |
5.6 La requérante note que la xénophobie et l'islamophobie créent un climat extrêmement hostile à son égard du fait qu'elle est une Somalienne noire et musulmane. | UN | 5-6 وتلاحظ أن كره الأجانب وكره الإسلام يخلقان بيئة بالغة العداء إزاءها لأنها صومالية سوداء ومسلمة. |
La Cour estime que la construction du mur et le régime qui lui est associé créent sur le terrain un < < fait accompli > > qui pourrait fort bien devenir permanent, auquel cas, et nonobstant la description officielle qu'Israël donne du mur, la construction de celuici équivaudrait à une annexion de facto. | UN | وترى المحكمة أن تشييد الجدار والنظام المرتبط به يخلقان ' ' أمرا واقعا`` يمكن أن يشكل وضعا دائما على الأرض، وهو ما يُعد من قبيل الضم الفعلي، بغض النظر عن الوصف الرسمي الذي تخلعه إسرائيل على الجدار. |
Les implantations et le mur de séparation créent une nouvelle réalité sur le terrain, qui est inacceptable. Ils incorporent davantage de terres à Israël, aux dépens du peuple palestinien. | UN | فالمستوطنات والجدار الفاصل يخلقان حقائق جديدة غير مقبولة على الأرض، ويضمان إلى إسرائيل أرضا فلسطينية على حساب الشعب الفلسطيني. |
L'impact de ces pratiques abusives et l'absence de mesures pour remédier aux problèmes créent un climat politique défavorable et dangereux qui risque de faire échouer le processus de paix et de reconstruction nationale. | UN | وإن أثر هذه الممارسات المسيئة، وعدم إيجاد حلٍ للمشاكل المحتملة يخلقان مناخاً سياسياً خطيراً وسلبياً يهدد نجاح عملية السلام وإعادة الإعمار الوطني برمتها. |
La volonté manifestée par les Etats Membres de progresser vers la solution des conflits régionaux et le nouveau sentiment d'urgence face aux nouvelles menaces pesant sur le bien-être de la planète créent une occasion historique de s'attaquer aux problèmes économiques auxquels tous nos pays sont confrontés. | UN | إن تصميم الدول اﻷعضاء على السير في طريق تسوية المنازعات اﻷقليمية، والاحساس الجديد الشائع بضرورة العمل العاجل لمواجهة التهديدات الجديدة لرفاه كوكب اﻷرض، إنما يخلقان فرصة تاريخية لمعالجة المشاكل الاقتصادية التي تواجه جميع بلداننا. |
L'anarchie généralisée et l'absence de contrôles créent une situation qui rend très difficile de surveiller les violations de l'embargo, y compris celles qui pourraient être commises par des fonctionnaires du Gouvernement fédéral de transition. | UN | والواقع أن تفشي عدم الالتزام بالقانون وانعدام الرقابة يخلقان بيئة تصدم فيها عملية رصد انتهاكات الخطر المحتمل وقوعها ومن بينها الانتهاكات المدعى أن مسؤولي الحكومة الاتحادية الانتقالية ارتكبوها بعقبات خطيرة. |
31. La Déclaration et le Programme d'action de Beijing constituent un important cadre politique mais ne créent pas, en droit international, de droits ni d'obligations juridiquement contraignantes pour les États. | UN | 31- وقالت إن إعلان ومنهاج عمل بيجين يشكلان إطاراً سياسياًّ هاماًّ لكنهما لا يخلقان حقوقاً قانونية دولية أو واجبات ملزمة للدول قانوناً بموجب القانون الدولي. |
La prolifération des technologies modernes dans le monde, avec les imperfections du système actuel de réglementation juridique internationale de la production des matières fissiles, crée de véritables menaces à caractère régional et mondial, dont le terrorisme international. | UN | وإن انتشار التكنولوجيات العصرية في العالم، ومعه نقائص النظام الحالي التي تعتور التقنين الدولي لإنتاج المواد الانشطارية، يخلقان تهديدات فعلية لها طابع إقليمي وعالمي، بما في ذلك الإرهاب. |
L'Arménie condamne cette campagne de propagande et de désinformation honteuse, qui crée un obstacle majeur à la promotion de discussions et de négociations constructives entre les parties. | UN | وتدين أرمينيا تعميم مثل هذه الدعاية والتضليل المشينين اللذين يخلقان عقبات رئيسية أمام النهوض بالمحادثات والمفاوضات البناءة فيما بين الأطراف المعنية. |
Quoique tous ces systèmes aient en principe l'adhésion de pays partageant les mêmes vues, et que la lutte contre la prolifération soit aujourd'hui, et devienne un peu plus chaque jour, un objectif de la communauté internationale, le fait que tous les États ne soient pas parties à chacun d'eux et que les critères d'admission et de participation ne soient pas les mêmes pour tous, crée des problèmes qui sont parfois difficiles à résoudre. | UN | ومع أنها جميعا، من حيث المبدأ، تضم بلدانا ذات تفكير مماثل، ومع أنّ مكافحة الانتشار تمثل الآن، وبشكل مطرد، هدفا للمجتمع الدولي، فإن عدم انضمام جميع الدول إليها وعدم انطباق نفس معايير القبول والمشاركة فيها على الجميع، يخلقان مشاكل يصعب حلها في بعض الأحيان. |