On emprisonne et on harcèle arbitrairement les dirigeants et les communautés qui défendent leurs forêts. | UN | ويُزج بالقياديين والأهالي الذين يدافعون عن غاباتهم في السجن ويتعرضون للمضايقات التعسفية. |
Quelques-uns au sein de l'administration et du Congrès défendent le statu quo et hésitent à dire quelque chose qui déplairait à l'Indonésie. | UN | فالبعض في اﻹدارة اﻷمريكية وفي الكونغرس يدافعون عن حالة اﻷمر الواقع ويرفضون أن يقولوا أي شيء قد تجده اندونيسيا مزعجا. |
De tels arguments sont les tactiques auxquelles recourent les faibles pour défendre les politiques en faillite d'un régime immoral et illégitime. | UN | فالمجادلات الموجهة إلى إشباع النزوات هي تكتيكات الضعفاء عندما يدافعون عن سياسات مفلسة لنظام لا أخلاقي ولا شرعي. |
De continuer à élaborer et à diffuser des outils et des matériels spécifiques en vue de protéger les femmes défenseurs des droits de l'homme et ceux qui œuvrent en faveur des droits des femmes ou s'occupent de questions liées au genre; et | UN | مواصلة تطوير ونشر الأدوات والمواد لتوفير الحماية للمدافعات ولمن يدافعون عن حقوق المرأة أو القضايا الجنسانية؛ |
Les cibles de ces menaces de mort sont généralement des personnes exerçant leur droit à la liberté d'expression ou agissant pour la défense des droits de l'homme. | UN | وتستهدف هذه التهديدات بالقتل عادة الأشخاص الذين يمارسون حقهم في حرية التعبير أو الذين يدافعون عن حقوق الإنسان. |
Douze soldats du bataillon formé à Sonmgait sont morts héroïquement, défendant la patrie. | UN | وعلاوة على ذلك، استشهد ١٢ من أفراد الكتيبة التي تم تشكيلها في سومغيت وهم يدافعون ببسالة عن وطنهم. |
Nous continuerons d'épauler tous ceux qui luttent pour leur liberté. | UN | وسنواصل الوقوف مع جميع الذين يدافعون عن الحرية. |
Les personnes qui plaident et militent en faveur des groupes les plus à risques ne doivent pas faire l'objet de discrimination. | UN | وكذلك من حق الأشخاص الذين يدافعون عن الفئات الأكثر عرضة للخطر ويمارسون الضغط باسمهم ألا يتعرضوا للتمييز. |
Le Rapporteur spécial a été informé de la révocation arbitraire de licences d'avocats qui défendent les prisonniers d'opinion. | UN | وأُبلغ المقرر الخاص بالإلغاء التعسفي لتصاريح المحامين الذين يدافعون عن سجناء الضمير. |
Ces menaces sont beaucoup plus réelles et on a assisté à une augmentation des tirs à balles réelles contre ceux qui défendent leurs droits et manifestent contre les politiques et pratiques du Gouvernement. | UN | وقد اتخذت التهديدات التي يواجهها هؤلاء الأفراد منعطفاً خطيراً نحو الأسوأ، مع زيادة استخدام الذخيرة الحية ضد أشخاص يدافعون عن حقوقهم ويحتجون على سياسات الحكومة وممارساتها. |
Les militants qui s'élèvent contre la discrimination courent, en outre, des risques particuliers parce qu'ils défendent les plus vulnérables dans nos sociétés. | UN | ويتعرض للمزيد من المخاطر أيضا أولئك الناشطين الذين يناهضون التمييز، حيث يدافعون عمن هم أكثر ضعفا في المجتمعات. |
Il précise que ceux parmi eux qui défendent leurs droits risquent d'être persécutés, notamment lorsqu'ils cherchent à protéger leurs territoires et leurs ressources naturelles. | UN | وأوضح أن هؤلاء الذين يدافعون عن حقوقهم من بين الشعوب الأصلية يتعرضون للاضطهاد، لا سيما عندما يسعون إلى حماية أراضيهم ومواردهم الطبيعية. |
La race humaine doit savoir qu'il reste des héros en train de les défendre. | Open Subtitles | الجنس البشري يجب بأن يعرف ان هناك مايزال أبطال يدافعون عنهم |
On peut comprendre que les personnes qui n'ont rien à défendre et qui n'ont aucun but dans leur vie voient la violence comme une porte de sortie. | UN | ففي بعض الحالات حيث لا يكون للناس شيء يدافعون عنه أو يعيشون من أجله من المفهوم أن يروا العنف منفذا لهم. |
Toutefois, dans le présent rapport, la Rapporteuse spéciale concentre pour la première fois son attention explicitement et exclusivement sur la situation de ces femmes et de ceux qui œuvrent en faveur des droits des femmes ou s'occupent de questions liées au genre. | UN | غير أن المقررة الخاصة تركز في هذا التقرير، صراحةً واقتصاراً ولأول مرة، على حالة المدافعات وعلى من يدافعون عن حقوق المرأة أو القضايا الجنسانية. |
Toutefois, il n'apparaît pas clairement si ce mécanisme prendra en compte les besoins particuliers, en matière de sécurité et de protection, des femmes défenseurs des droits de l'homme et de ceux qui œuvrent en faveur des droits des femmes ou s'occupent de questions liées au genre. | UN | إلا أنه من غير الواضح ما إذا كانت الآلية ستعترف بالاحتياجات الخاصة من الأمن والحماية للنساء المدافعات ولمن يدافعون عن حقوق المرأة أو القضايا الجنسانية. |
Elle ne devait pas tomber sous votre défense ! | Open Subtitles | لقد قلت أن الحصن لن يسقط طالما رجالك يدافعون عنه |
Au Zimbabwe, des manifestants défendant pacifiquement les droits des femmes ont été molestés au moment des élections. | UN | وفي زمبابوي، تعرض المتظاهرون الذين يدافعون سلميا عن حقوق المرأة لاعتداءات وحشية في سياق الانتخابات. |
En ce moment, des millions de citoyens désarmés qui défendent la cause de la démocratie luttent contre une clique réactionnaire armée composée de soldats mutinés et de leurs cohortes du Front uni révolutionnaire. | UN | والصراع الذي يدور في بلدي هو بين الملايين العزل الذين يدافعون عن قضية الديمقراطية والزمرة الرجعية المسلحة من الجنود المتمردين وعصبتهم من الجبهة الثورية المتحدة. |
Une manière efficace de traiter la violence est de sensibiliser et de former les hommes à la prise de responsabilité afin qu'ils militent en faveur des droits fondamentaux des femmes et des enfants. | UN | ومن الوسائل الفعالة للتصدي إلى العنف تشجيع الرجال والقادة الذكور وتدريبهم لكي يصبح الذكور هم الذين يدافعون عن حقوق الإنسان للمرأة والطفل. |
En Turquie, des militants kurdes qui militaient pacifiquement pour défendre les droits de leur communauté ont été arrêtés et condamnés à des peines de prison pour appartenance supposée à une association considérée comme un groupe terroriste. | UN | وفي تركيا، أُوقف ناشطون أكراد مسالمون كانوا يدافعون عن حقوق جماعتهم، وحكم عليهم بالسجن لانتمائهم المزعوم إلى جمعية تعتبر جماعة إرهابية. |
M. Elon, son prédécesseur et leur parti préconisent sans ambages de telles politiques de nettoyage ethnique et de transfert de la population palestinienne. | UN | فالسيد إيلون وسلفه وحزبهما يدافعون علنا عن هذه السياسات العنصرية للتطهير العرقي وترحيل الشعب الفلسطيني. |
Le Rapporteur spécial a en outre été informé de la circulation de listes d'avocats qui faisaient l'objet d'enquêtes par les autorités militaires ou civiles, simplement parce qu'ils défendaient des personnes accusées des crimes susmentionnés. | UN | كما أحيط المقرر الخاص علماً بتعميم قوائم بأسماء محامين تعكف السلطات العسكرية أو المدنية على التحقيق في خلفياتهم لمجرد أنهم يدافعون عن أشخاص متهمين بالجرائم المذكورة. |
Le Comité note avec préoccupation que des paysans sans terre et des syndicalistes qui les défendaient ont été assassinés et que les responsables de ces crimes jouissent de l'impunité. | UN | 132- وتلاحظ اللجنة بقلق قتلَ الفلاحين الذين لا يملكون أرضاً وأعضاء النقابات الذين يدافعون عنهم بينما يفلت المسؤولون عن ارتكاب تلك الجرائم من العقاب. |