Il sait que la Rapporteuse spéciale est une experte indépendante qui travaille sur le terrain. | UN | فهو يدرك أن المقررة الخاصة خبيرة مستقلة يعمل في الميدان. |
Cela étant, le CCI reconnaît que la réalisation de ces priorités dépendra pour une part du niveau des ressources disponibles. | UN | غير أن المركز يدرك أن تنفيذ هذه اﻷولويات يتوقف جزئيا على مستوى الموارد التي تتاح. |
conscient que la dégradation des sols est un problème majeur pour de nombreux pays, en particulier les pays africains, | UN | وإذ يدرك أن تدهور الأراضي هو مشكلة رئيسية لكثير من البلدان ولا سيما في أفريقيا، |
Il faut arriver à l'âge adulte pour comprendre que la vie n'est ni juste ni équitable. | UN | ولا بد أن يكون المرء ناضجا بما فيه الكفاية لكي يدرك أن الحياة لا يسودها الانصاف والعدل دائما. |
Le Bureau constate que de nombreux fonctionnaires se sont révélés capables d'occuper un poste de classe supérieure. | UN | والمكتب يدرك أن كثيرا من الموظفين أثبتوا قدرتهم على اﻷداء في وظيفة ذات مستويات أعلى. |
Il convient néanmoins de reconnaître que les raisons de la réapparition cyclique de problèmes dans notre pays ne sont pas seulement d'ordre interne. | UN | لكن على المرء أن يدرك أن أسباب تكرار المسائل الدورية في بلدنا ليست بطبيعتها محلية وحسب. |
Sa délégation accueille avec satisfaction les propositions du Secrétaire général visant à accroître l'efficacité, en adoptant un système de budgétisation axée sur les résultats notamment, mais considère que le vrai problème réside dans le fait que quelques États Membres ne versent pas leurs contributions statutaires intégralement, ponctuellement et sans conditions. | UN | وفي حين يرحب وفده بمقترحات الأمين العام الرامية إلى تحقيق مزيد من الفعالية ولا سيما مفهوم الميزنة القائمة على أساس النتائج، فهو يدرك أن المشكلة الحقيقية تكمن في حقيقة أن بعض الدول الأعضاء لا تدفع أنصبتها المقررة بالكامل في حينها وبدون شروط. |
reconnaissant que les Parties ont des difficultés à prendre une décision sur les quantités appropriées de bromure de méthyle devant servir pour des utilisations critiques, | UN | إذ يدرك أن الأطراف قد لاقت مصاعب في البت بشأن المقدار المناسب من بروميد الميثيل الذي يستخدم في الاستخدامات الحرجة، |
La délégation japonaise sait que le BSCI est en train d'établir un rapport sur la question des structures administratives. | UN | وأن وفده يدرك أن مكتب خدمات الرقابة الداخلية بصدد إعداد تقرير يتناول مسألة الهياكل الإدارية. |
Le Comité sait que le nom et l'emblème de l'UNICEF englobent tous les comités nationaux. | UN | والمجلس يدرك أن اسم اليونيسيف وشعارها يشمل جميع اللجان الوطنية. |
Il sait que des systèmes de base de données sont facilement disponibles sur le marché libre. | UN | غير أن مكتب خدمات الرقابة الداخلية يدرك أن نظم قواعد البيانات متاحة على نطاق واسع في السوق المفتوحة. |
Il reconnaît que certains membres du Comité pourraient avoir de la difficulté à le comprendre mais il leur demande instamment de ne pas mettre en doute le fait qu'il s'agit véritablement de la volonté intrinsèque, librement exprimée et informée du peuple de Gibraltar. | UN | وقال إنه يدرك أن بعض أعضاء اللجنة قد لا يفهمون كيف يمكن أن يصير هذا كذلك، بيد أنه حث الأعضاء على ألاّ يساورهم شك في أن هذه هي إرادة التعبير الأصيلة بشكل حر ومدروس من شعب جبل طارق. |
Ma délégation reconnaît que cette initiative tire une grande partie de sa force du consensus découlant des activités de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement, du programme Action 21 et de la Commission du développement durable. | UN | إن وفد بلدي يدرك أن هــذه المبــادرة تستمد قوة كبيرة من النتيجة التي انتهت اليهـا، بتوافق اﻵراء، أنشطة مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئــة والتنمية، وجدول أعمال القرن ٢١، ولجنة التنمية المستدامة. |
L'Union européenne reconnaît que la transition de l'Afrique du Sud vers la démocratie doit être étayée par la reconstruction et le développement économiques. | UN | إن الاتحــــاد اﻷوروبي يدرك أن انتقال جنوب افريقيا الى الديمقراطية يجب تعزيزه بإعادة البناء والتنمية على الصعيد الاقتصادي. |
conscient que la dégradation des sols est un problème majeur pour de nombreux pays, en particulier les pays africains, | UN | وإذ يدرك أن تدهور الأراضي هو مشكلة رئيسية لكثير من البلدان ولا سيما في أفريقيا، |
La communauté internationale commence à comprendre que la conservation et l'utilisation durable des océans sont vitales pour la survie de la race humaine et de cette planète. | UN | وبدأ المجتمع الدولي يدرك أن الحفاظ على المحيطات واستخدامها المستدام أمران حيويان لبقاء الجنس البشري ولهذا الكوكب. |
Le Comité constate que les deux missions connaissaient des difficultés opérationnelles et devaient se retirer dans de brefs délais. | UN | والمجلس يدرك أن كلتا البعثتين واجهتا ظروفا تشغيلية صعبة وكان عليهما الانسحاب بسرعة في خلال مهلة قصيرة. |
Dans le même temps, la communauté internationale doit reconnaître que pour certains États la lutte contre le terrorisme exige un courage extraordinaire et qu’il faut leur montrer qu’ils ne sont pas seuls. | UN | وعلى المجتمع الدولي في الوقت ذاته أن يدرك أن محاربة الإرهاب تتطلب من بعض الدول شجاعة خارقة، ويجب تقديم البرهان لتلك الدول على أنها لا تقف وحدها. |
La délégation japonaise considère que le traité ne devrait en rien affecter les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire et croit comprendre que cet avis est partagé parmi les membres de la Conférence. | UN | يعتقد وفدي أن معاهدة وقف انتاج المواد الانشطارية لن تؤثر بأي شكل في استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية، وهو يدرك أن أعضاء المؤتمر يشاركونه هذا الرأي. |
reconnaissant que les Parties ont des difficultés à prendre une décision sur les quantités appropriées de bromure de méthyle devant servir pour des utilisations critiques, | UN | إذ يدرك أن الأطراف قد لاقت مصاعب في البت بشأن المقدار المناسب من بروميد الميثيل الذي يدخل في الاستخدامات الحرجة، |
Il est clair que la communauté internationale comprend que ces accusations contre la République de Corée sont erronées et sans fondement. | UN | وأنهى كلمته قائلا إنه من الواضح أن المجتمع الدولي يدرك أن هذه الاتهامات الموجهة إلى جمهورية كوريا خاطئة ولا أساس لها. |
En condamnant ces phénomènes, la Conférence européenne est consciente que la plupart d'entre eux existent en Europe mais aussi dans d'autres régions du monde. | UN | وإذ يدين المؤتمر الأوروبي هذه الظواهر، يدرك أن معظم هذه الظواهر ينشأ لا في أوروبا وحدها بل في مناطق أخرى أيضا. |
Il est conscient du fait que l'amélioration des procédures du Comité ne concerne pas seulement les États parties, mais aussi et en premier lieu le Comité lui-même. | UN | وقال إنه يدرك أن تحسين إجراءات اللجنة لا يعني الدول الأطراف وحدها وإنما يعني أيضاً اللجنة نفسها في المقام الأول. |
constatant que ces initiatives s'inspirent souvent de formes de justice traditionnelles et autochtone qui considèrent essentiellement la criminalité comme une atteinte aux personnes, | UN | وإذ يدرك أن تلك المبادرات تنبثق غالبا من الأشكال التقليدية والمحلية للعدالة التي ترى أساسا أن الجريمة ضرر يلحق بالناس، |
Elle sait qu'elle peut jouer un rôle moteur pour faire en sorte que la mondialisation profite aussi aux pauvres sans porter préjudice à l'environnement. | UN | وهو يدرك أن في استطاعته أن يضطلع بدور حافز كيما يستفيد الفقراء كذلك من العولمة دون مضرّة للبيئة. |
Gardant à l'esprit que l'examen de l'application de la Convention est un processus continu et graduel, | UN | وإذ يدرك أن استعرض تنفيذ الاتفاقية هو عملية مستمرة وتدريجية: |
sachant que la consommation de bromure de méthyle, en particulier pour la quarantaine et les traitements préalables à l'expédition, est en augmentation dans de nombreuses Parties visées au paragraphe 1 de l'article 5 du Protocole de Montréal, | UN | وإذ يدرك أن استهلاك بروميد الميثيل وعلى وجه الخصوص في قطاع الحجر وتطبيقات ما قبل الشحن يتزايد باطراد لدى كثير من الأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5 من بروتوكول مونتريال، |