Il invite le Gouvernement haïtien à poursuivre sa collaboration active avec la société civile. | UN | والمجلس يدعو حكومة هايتي إلى مواصلة تعاونها الفعال مع المجتمع المدني؛ |
Il invite donc la Commission à procéder successivement à deux votes au scrutin secret. | UN | وهو بالتالي يدعو اللجنة الى الشروع في تصويتين متتاليين بالاقتراع السري. |
Il invite également les gouvernements concernés à envisager d’y associer, le cas échéant, des observateurs internationaux. | UN | كما يدعو الحكومتين المعنيتين إلى النظر في إمكانية إشراك مراقبين دوليين، حسب الاقتضاء. |
Elle demande au Secrétaire général d'élaborer un plan clair pour remédier à ce déséquilibre. | UN | وقال إن وفده يدعو الأمين العام إلى وضع خطة واضحة لمعالجة هذا الاختلال. |
Ma délégation votera donc pour le projet de résolution et appelle tous les États Membres à faire de même. | UN | ولهذا فإن وفد بلدي سيصوت لصالح مشروع القرار كما أنه يدعو كافة الدول للتصويت لصالحه. |
Il permettrait aussi d'inviter un large éventail de parties prenantes à se mobiliser. | UN | وبإمكان ذلك المركز أيضا أن يدعو طائفة واسعة من أصحاب المصلحة للمشاركة. |
Le Rapporteur spécial invite en outre les États à prendre des mesures concrètes pour faciliter la diffusion de technologies appropriées et la formation. | UN | كما يدعو الدول إلى اتخاذ تدابير إيجابية لتعزيز انتشار التكنولوجيا المناسبة وكذلك اتخاذ تدابير إيجابية في مجال التدريب. |
La délégation sénégalaise invite tous les États à ratifier ces instruments et à les appliquer intégralement. | UN | وقال إن وفده يدعو جميع الدول إلى التصديق على تلك الصكوك وتنفيذها بالكامل. |
L'Union européenne invite les pays qui ne sont pas parties au Protocole à soumettre à leur gré des rapports nationaux. | UN | وأوضح أن الاتحاد الأوروبي يدعو البلدان غير الأطراف في البروتوكول إلى أن تقدم تقارير وطنية متى وكيفما شاءت. |
invite les Parties à prendre en considération, chaque fois que cela est possible, la voie à suivre proposée figurant dans la déclaration du Président. | UN | يدعو الأطراف إلى أن تأخذ في الاعتبار، حيثما أمكن ذلك، الطريق المقترح المضي به قُدُماً، الوارد في بيان الرئيس. |
La délégation ougandaise invite tous les États Membres à soutenir le projet de résolution et note qu'une version révisée du texte sera publiée. | UN | واختتمت كلامها قائلة إن وفد بلدها يدعو الدول الأعضاء إلى تأييد مشروع القرار ويشير إلى أنه سيجري إصدار نص منقح. |
L'Union européenne invite tous les États Membres à coopérer activement avec l'AIEA à cet égard. | UN | وإن الاتحاد الأوروبي يدعو جميع الدول الأعضاء إلى التجاوب بهمة مع الوكالة في ذلك المضمار. |
La délégation équatorienne invite les parties visées à l'annexe I du Protocole de Kyoto à respecter leurs engagements. | UN | ووفد بلده يدعو الدول الأطراف المدرجة في المرفق الأول في إطار بروتوكول كيوتو إلى الوفاء بالتزاماتها. |
Elle demande à cet égard aux États Membres de coopérer avec l'Agence. | UN | وفي هذا الصدد، يدعو المؤتمر الدول الأعضاء إلى التعاون مع الوكالة. |
Sa délégation demande par conséquent que le projet de résolution soit mis aux voix et qu'elle votera contre le projet. | UN | ولهذا السبب، فإن وفدها يدعو إلى إجراء تصويت على مشروع القرار، كما أنه سوف يقوم بالتصويت السلبي عليه. |
Le Groupe demande donc le maintien de l'aide humanitaire. | UN | ولذلك فإن الفريق يدعو إلى مواصلة تقديم المساعدة الإنسانية. |
La délégation russe appelle les parties au conflit à s'abstenir de toute initiative qui pourrait mettre en péril l'ouverture de négociations. | UN | واختتم حديثه قائلا إن وفد بلده يدعو طرفـيْ النـزاع إلى الامتناع عن القيام بأية أعمال يمكن أن تعرقل بدء المفاوضات. |
Puis-je considérer que la Conférence décide d'inviter l'Islande à participer à ses travaux, conformément au règlement intérieur? | UN | هل لي أن اعتبر أن المؤتمر قرر أن يدعو آيسلندا للمشاركة في أعمالنا وفقاً لأحكام النظام الداخلي؟ |
En outre, elle engage les États du Moyen-Orient de démontrer par des faits leur attachement à la cause du peuple palestinien. | UN | إضافة إلى ذلك، يدعو بلده دول الشرق الأوسط أن تبرهن عمليا على التزامها السياسي بقضية الشعب الفلسطيني. |
M. Mulet a informé le Conseil que la situation était inquiétante, en particulier en raison des conditions humanitaires et de sécurité précaires. | UN | وأبلغ السيد موليه المجلس بأن الوضع يدعو إلى القلق، لا سيما في ضوء الحالة الإنسانية والأمنية غير المستقرة. |
La Suisse participe activement aux travaux de l'équipe spéciale chargée de rédiger une nouvelle résolution appelant à un moratoire universel sur la peine capitale. | UN | ولهذا فإن سويسرا تشارك بنشاط في قوة العمل المعنية بوضع مشروع قرار جديد يدعو إلى فرض حظر عالمي على عقوبة الإعدام. |
Il a été proposé à ce sujet de préciser qu'au lieu de supprimer les audiences, il était possible d'en réduire l'importance. | UN | وطرح اقتراح يدعو الى أن يوضح في هذا المثال أنه بدلا من الاستغناء عن جلسات الاستماع الشفوية فإنه يمكن الحد من نطاقها. |
La délégation malaisienne invite les Etats Membres à acquitter leurs contributions et appuie la proposition tendant à étudier la question de la diversification des sources de financement. | UN | إن وفد ماليزيا يدعو الدول اﻷعضاء الى دفع اشتراكاتها ويؤيد الاقتراح الرامي الى دراسة مسألة تنويع مصادر التمويل. |
Ce projet de résolution, tout en demandant un renforcement des efforts à ce sujet, ne tient pas compte de cet aspect. | UN | وبينما يدعو مشروع القرار هذا إلى تكثيف الجهود بشأن هذا الموضوع، فإنه لا يعترف أيضا بهذا اﻷمر. |
La délégation zambienne exhorte Israël à mettre fin à sa politique d'anéantissement des Palestiniens et de leurs biens. | UN | وقال إن وفد زامبيا يدعو إسرائيل إلى وضع حد لسياسة الإبادة التي تمارسها بحق الفلسطينيين وممتلكاتهم. |
Ce programme prévoit notamment la mise en place des infrastructures requises pour déceler, prévenir et combattre le blanchiment de capitaux. | UN | وضمن مبادرات أخرى، يدعو برنامج الإصلاح إلى إنشاء الهيكل الأساسي اللازم لاكتشاف غسل الأموال ومنعه ومكافحته. |
Il n'est donc pas demandé de crédit additionnel par suite de l'adoption de la résolution considérée. | UN | وبناء على ما تقدّم، ليس هناك ما يدعو لتخصيص أي اعتماد إضافي نتيجة لاتخاذ هذا القرار. |
On peut cependant se demander pourquoi aucune mesure préventive n'a été prise par la direction de l'hôpital. | UN | غير أن ما يدعو إلى القلق أن إدارة المستشفى لم تتخذ أي إجراء رادع في هذا الخصوص. |
Elle prie tous les États qui réalisent des programmes spatiaux de se joindre à ces efforts. | UN | وهو يدعو كل الدول التي لديها برامج فضائية أن تنضم إلى هذه الجهود. |