Le Président de la Commission a écrit aux donateurs pour les inviter à verser des contributions sur ce nouveau fonds. | UN | ووجه رئيس اللجنة رسائل إلى الجهات المانحة يدعوها إلى المساهمة في الصندوق الاستئماني. |
La Conférence devrait attirer l’attention des États sur la législation modèle élaborée par l’Organisation des Nations Unies et les inviter à s’en inspirer. | UN | ٢٤ - ينبغي أن يوجه المؤتمر انتباه الدول إلى التشريعات النموذجية التي أعدتها اﻷمم المتحدة وأن يدعوها إلى الاقتداء بها. |
De plus, au fil des ans, le Secrétaire général de l'ONU a écrit tous les deux ans aux États non parties, les invitant à envisager d'adhérer à la Convention. | UN | ويضاف إلى ذلك أن الأمين العام للأمم المتحدة كان يكتب مرة كل سنتين إلى الدول غير الأطراف يدعوها إلى النظر في الانضمام إلى الاتفاقية، وذلك على مدى سنوات. |
Sur la recommandation du Groupe de travail, la Commission a prié le secrétariat d'adresser aux gouvernements un questionnaire les invitant à fournir des informations supplémentaires sur leur pratique en matière de formulation et d'interprétation des actes unilatéraux. | UN | وطلبت اللجنة، بناء على توصية الفريق العامل، أن يُعمَّم على الحكومات استبيان يدعوها إلى توفير المزيد من المعلومات عن ممارساتها في مجال الأفعال الانفرادية وتفسير هذه الأفعال. |
Elle est convaincue que l'adoption, par d'autres pays, de systèmes nationaux d'inspection analogues pourrait faciliter grandement la tâche de l'AIEA, qu'elle invite à appuyer de tels efforts. | UN | وهي على اقتناع بأن أخذ بلدان أخرى بنظم وطنية مماثلة للتفتيش يمكن أن يسهل إلى حد كبير مهمة الوكالة الدولية للطاقة الذرية، وهو ما يدعوها إلى تأييد هذه الجهود. |
À cette fin, le Coordonnateur a adressé des lettres aux États qui appartiennent à la catégorie décrite cidessus et qui ont été approuvés par le Comité directeur, pour les inviter à participer aux travaux relatifs à la Convention en 2007 et 2008. | UN | وفي سبيل ذلك، بعث المنسّق برسائل إلى البلدان المصنّفة ضمن هذه الفئة، على النحو المبين وبموافقة اللجنة التوجيهية، يدعوها إلى المشاركة في العمل في إطار الاتفاقية في عامي 2007 و2008. |
À cette fin, le Coordonnateur a adressé des lettres aux États qui appartiennent à la catégorie décrite cidessus et qui ont été approuvés par le Comité directeur, pour les inviter à participer aux travaux relatifs à la Convention en 2007 et 2008. | UN | وفي سبيل ذلك، بعث المنسّق برسائل إلى البلدان المصنّفة ضمن هذه الفئة، على النحو المبين وبموافقة اللجنة التوجيهية، يدعوها إلى المشاركة في العمل في إطار الاتفاقية في عامي 2007 و2008. |
Un certain nombre de délégations ont fait des déclarations par écrit en réponse à une lettre datée du 22 juin 1999, que le Président du Groupe de travail avait adressée à toutes les missions pour les inviter à présenter leurs vues sur les questions relevant du Groupe I. | UN | ٢٢ - وقدم عدد من الوفود بيانات خطية ردا على رسالة مؤرخة ٢٢ حزيران/يونيه ١٩٩٩ بعث بها رئيس الفريق العامل إلى جميع البعثات يدعوها إلى إبداء جهات نظرها بشأن المسائل المدرجة في المجموعة اﻷولى. |
Il a donc demandé au Président de la Commission d'encourager les organismes, fonds et programmes concernés du système des Nations Unies à participer à la session de la Commission et de les inviter à envisager d'organiser des manifestations parallèles à cette occasion. | UN | وتبعا لذلك، طلب المكتب إلى رئيس اللجنة أن يشجع الوكالات والصناديق والبرامج المعنية التابعة لمنظومة الأمم المتحدة على المشاركة في دورة اللجنة، وأن يدعوها إلى النظر في تنظيم مناسبات جانبية أثناء الدورة. |
Le 17 novembre, le Conseiller juridique a adressé une lettre aux États Membres pour les inviter à annoncer avant le 30 novembre 2008 de nouvelles contributions afin d'assurer le financement des deuxième et troisième années. | UN | وفي 17 تشرين الثاني/نوفمبر، بعث المستشار القانوني برسالة إلى الدول الأعضاء يدعوها إلى التعهد بتقديم المزيد من التمويل للعامين الثاني والثالث بحلول 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2008. |
Sur la recommandation du Groupe de travail, la Commission a prié le secrétariat d'adresser aux gouvernements un questionnaire les invitant à fournir des informations supplémentaires sur leur pratique en matière de formulation et d'interprétation des actes unilatéraux. | UN | وطلبت اللجنة، بناء على توصية الفريق العامل، أن يُعمَّم على الحكومات استبيان يدعوها إلى تقديم مزيد من المعلومات عن ممارساتها في إبداء الأفعال الانفرادية وتفسير هذه الأفعال. |
Sur la recommandation du Groupe de travail, la Commission a prié le secrétariat d'adresser aux gouvernements un questionnaire les invitant à fournir des informations supplémentaires sur leur pratique en matière de formulation et d'interprétation des actes unilatéraux. | UN | وطلبت اللجنة، بناء على توصية الفريق العامل، أن يُعمَّم على الحكومات استبيان يدعوها إلى توفير المزيد من المعلومات عن ممارساتها في مجال الأفعال الانفرادية وتفسير هذه الأفعال. |
Sur la recommandation du Groupe de travail, la Commission a prié le secrétariat d'adresser aux gouvernements un questionnaire les invitant à fournir des informations supplémentaires sur leur pratique en matière de formulation et d'interprétation des actes unilatéraux. | UN | وطلبت اللجنة، بناء على توصية الفريق العامل، أن يُعمَّم على الحكومات استبيان يدعوها إلى تقديم مزيد من المعلومات عن ممارساتها في إبداء الأفعال الانفرادية وتفسير هذه الأفعال. |
Si le Comité pense à d'autres cas, la délégation l'invite à lui en faire part afin qu'elle puisse rechercher les renseignements voulus. | UN | وإذا كانت اللجنة تفكر في حالات أخرى، فإن الوفد يدعوها إلى إطلاعه عليها كي يسعى للبحث عن المعلومات المطلوبة. |
a) Des dépositions de sa compagne selon lesquelles il lui offrait des cadeaux coûteux et l'invitait dans des restaurants chers, etc.; | UN | (أ) إفادات صديقته التي تقول إنه كان يقدم لها هدايا باهظة الثمن وكان يدعوها إلى مطاعم فاخرة، إلخ؛ |
Le Conseil d'administration, par l'intermédiaire du Comité, peut transmettre cette communication au gouvernement concerné et l'inviter à faire sur la matière telle déclaration qu'il jugera convenable (Constitution de l'OIT, art. 24). | UN | ويجوز لمجلس الإدارة أن يحيل هذه الشكوى، عن طريق اللجنة، إلى الحكومة المعنية وأن يدعوها إلى الادلاء ببيان بشأن الموضوع حسبما تراه مناسبا (المادة 24 من دستور المنظمة). |
Le Comité estime qu'il a déjà examiné ces arguments dans ses constatations précédentes et ne voit pas de raison de s'écarter de sa position antérieure. | UN | وترى اللجنة أنها بحثت بالفعل هذه الحجج في آرائها السابقة()، ولا تجد سبباً يدعوها إلى الخروج عن موقفها السابق. |
Les déclarations de ces délégations , que nous rejetons, prouvent leur désir d'utiliser les essais effectués en Asie du Sud comme prétexte pour s'opposer à toute proposition qui les inviterait à s'engager sans équivoque dans la voie du désarmement nucléaire. | UN | ولهذا فإن بيانات تلك الوفود، التي نرفضها، تعطي دليلا على رغبتها في استخدام التجارب التـــي أجريت في جنوب آسيا كذريعة لمعارضة أي اقتراح يدعوها إلى قطع التزامات صارمة بنزع السلاح النووي. |
Le 8 avril 2014, le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies a adressé aux États non parties à la Convention des lettres dans lesquelles il les invitait à envisager d'adhérer au traité. | UN | وفي 8 نيسان/ أبريل 2014، بعث الأمين العام للأمم المتحدة برسائل إلى الدول غير الأطراف في الاتفاقية يدعوها إلى النظر في الانضمام إلى المعاهدة. |
a) De porter la résolution 2000/16 de la Commission à l'attention du Gouvernement israélien et d'inviter celui-ci à fournir des informations sur son degré d'application; | UN | (أ) أن يوجه نظر حكومة إسرائيل إلى قرار اللجنة 2000/16 وأن يدعوها إلى تقديم معلومات عن مدى تنفيذها له؛ |
Par sa décision 2003/238, le Conseil a approuvé la décision adoptée par la Commission des droits de l'homme dans sa résolution 2003/8 en vue de prier le Secrétaire général de porter cette résolution à l'attention du Gouvernement israélien et de demander à celui-ci de se conformer à ses dispositions. | UN | أيد المجلس في مقرره 2003/238 ما قـــررته لجنــة حقوق الإنسان في قرارها 2003/8 بأن تطلب إلى الأمين العام أن يوجه نظر حكومة إسرائيل إلى هذا القرار وأن يدعوها إلى الامتثال لأحكامه. |