ويكيبيديا

    "يدعو فيها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • invitant
        
    • appelant
        
    • demandant
        
    • inviter
        
    • elle instaure
        
    À la veille du Sommet de Tokyo, l'an dernier le Président Soeharto a pris l'initiative d'adresser un mémorandum sur la dette des pays en développement au Président du Groupe des Sept, invitant le Groupe à entamer un dialogue sur cette question. UN واتخذ الرئيس سوهارتو زمام المبادرة بإرساله الى رئيس مجموعة السبعة عشية انعقاد قمتهم في طوكيو بالعام الماضي، رسالة بشأن ديون البلدان النامية، يدعو فيها مجموعة السبعة الى الدخول في حوار حول هذه القضية.
    Le Comité a reçu une invitation du Président Yoweri Museveni invitant le Groupe d'experts à une audience le 25 octobre 2006. UN 78 - وتلقت اللجنة دعوة من الرئيس يوويري موسيفيني يدعو فيها فريق الخبراء إلى مقابلة معه يوم 25 تشرين الأول/ أكتوبر 2006.
    Dans une lettre en date du 7 mars 1995 invitant les États Membres à présenter des candidats aux postes de juge du Tribunal criminel international pour le Rwanda, le Secrétaire général a précisé que les juges prendraient leurs fonctions à l’ouverture des procès. UN ٢٠٢ - وذكرت رسالة اﻷمين العام المؤرخة ٧ آذار/ مارس ١٩٩٥ التي يدعو فيها الدول اﻷعضاء إلى تسمية مرشحين لتولي مناصب القضاة بالمحكمة الجنائية الدولية لرواندا أن القضاة سيتولون مهام مناصبهم مع بدء إجراءات المحاكمات.
    On lui reprocherait d'avoir écrit une lettre ouverte aux Chinois appelant à une commémoration collective du dixième anniversaire du mouvement pour la démocratie de 1989. UN ويُزعم أن السيد جيانغ اتُّهم بكتابة رسالة مفتوحة للجمهور الصيني يدعو فيها إلى الاحتفال الجماعي بالذكرى العاشرة لحركة الديمقراطية لعام 1989.
    Pendant la même période, la Confédération a publié et diffusé des déclarations demandant à ses membres de marquer différentes célébrations de l'ONU, notamment : UN وخلال الفترة المشمولة بالاستعراض، أصدر الاتحاد وأعلن بيانات يدعو فيها أعضاءه إلى الاحتفال بمختلف الاحتفالات التي تعلن عنها الأمم المتحدة، ومنها على سبيل المثال:
    Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies adresse, trois mois au moins avant la date de chaque élection, une lettre aux États Parties pour les inviter à soumettre des candidatures après les consultations régionales appropriées, et ce dans un délai de trois mois. UN ويوجه اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، قبل ثلاثة أشهر على اﻷقل من موعد كل انتخاب، رسالة إلى الدول اﻷطراف يدعو فيها إلى تقديم الترشيحات، بعد إجراء المشاورات اﻹقليمية المناسبة، في غضون ثلاثة أشهر.
    L'Administration s'est rangée à la recommandation du Comité tendant à ce qu'elle instaure une coordination étroite avec le siège du PNUE pour doter les coordonnateurs de projet de moyens de contrôle budgétaire adéquats. UN 55 - وافقت الإدارة على توصية المجلس التي يدعو فيها إلى أن يقوم المكتب الإقليمي لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي التابع لبرنامج البيئة بالتنسيق عن كثب مع مقر برنامج الأمم المتحدة للبيئة، لتزويد منسقي المشروع بالوسائل الكافية المعتمدة لضبط الميزانية.
    1. Constate avec satisfaction que le Secrétaire général a ponctuellement adressé aux missions des États parties accréditées à New York, où l'élection a lieu, la lettre invitant les États parties à proposer leurs candidats; UN ١ - يعرب عن تقديره لﻷمين العام لتوجيهه دون أي إبطاء إلى بعثات الدول اﻷطراف المعتمدة في نيويورك، حيث يجري الانتخاب، الرسالة التي يدعو فيها الدول اﻷطراف إلى تقديم ترشيحاتها؛
    Le 14 mars, le Président du Conseil de sécurité a adressé au Président de la Commission de consolidation de la paix une lettre invitant le Président de la formation Guinée-Bissau à faire un exposé devant le Conseil le 26 mars. UN في 14 آذار/مارس، وجه رئيس مجلس الأمن رسالة إلى رئيس لجنة بناء السلام، يدعو فيها رئيسة التشكيلة المخصصة بالتحديد المخصصة لغينيا - بيساو إلى الإدلاء بإحاطة أمام المجلس في 26 آذار/مارس.
    h) invitant les organismes du système des Nations Unies présents au Népal à soutenir le Gouvernement népalais : UN (ح) يدعو فيها كيانات منظومة الأمم المتحدة في نيبال إلى دعم حكومة نيبال بما يلي:
    11. Le Bureau des affaires spatiales adresserait au secrétariat du Groupe de travail sur l'observation de la Terre une lettre l'invitant à participer à la quarante-neuvième session du Comité des utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique en 2006 et à y faire une communication. UN 11- وسيوجّه مكتب شؤون الفضاء الخارجي رسالة يدعو فيها أمانة الفريق المختص برصد الأرض إلى حضور الدورة التاسعة والأربعين للجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية في عام 2006 وتقديم عرض فيها.
    La délégation soudanaise a reçu un courrier électronique de la Présidence du Groupe de travail sur les mesures visant à éliminer le terrorisme international invitant les délégations à une réunion devant se tenir hors des locaux de l'Organisation des Nations Unies, dans ceux d'une mission qui a généreusement offert d'accueillir la réunion, sur des questions touchant les travaux du Groupe de travail. UN وقال إن وفد بلده تلقى رسالة بالبريد الإلكتروني عمّمها رئيس الفريق العامل المعني بالتدابير الرامية إلى القضاء على الإرهاب الدولي يدعو فيها الوفود إلى اجتماع يُعقد خارج مباني الأمم المتحدة، في بعثة تكرّمت بعرض استضافة هذا الاجتماع، للنظر في مسائل متعلقة بعمل ذلك الفريق العامل.
    Le 22 novembre 2006, le Président du Conseil de sécurité a adressé au Secrétaire général une lettre invitant la Commission à fournir une assistance technique aux autorités libanaises dans le cadre de l'enquête sur cette affaire (S/2006/915). UN 80 - بعث رئيس مجلس الأمن في 22 تشرين الثاني/نوفمبر 2006 برسالة إلى الأمين العام يدعو فيها اللجنة إلى تقديم مساعدتها التقنية للسلطات اللبنانية في هذا التحقيق (S/2006/915).
    52. Le Gouvernement a remis au groupe d'experts copie d'une lettre envoyée à la mioctobre 2007 par le Conseil consultatif pour les droits de l'homme au Directeur de la composante droits de l'homme de la MINUS, invitant les spécialistes des droits de l'homme des Nations Unies à visiter toutes les installations de détention au Darfour. UN 52- وقدمت الحكومة إلى فريق الخبراء نسخة من رسالة وجهها المجلس الاستشاري لحقوق الإنسان في منتصف تشرين الأول/أكتوبر 2007 إلى مدير شعبة حقوق الإنسان في بعثة الأمم المتحدة في السودان يدعو فيها موظفي شؤون حقوق الإنسان التابعين للأمم المتحدة إلى زيارة جميع مرافق الاعتقال في دارفور.
    Je juge encourageants l'engagement pris par le Gouvernement de continuer à accorder sa protection aux Palestiniens en Iraq, ainsi que la fatwa émise récemment par le grand ayatollah Ali Al-Sistani appelant au respect des Palestiniens et de leurs droits. UN ويشجعني التزام الحكومة بمواصلة منح الحماية للفلسطينيين في العراق، فضلا عن قيام آية الله العظمى علي السيستاني بإصدار فتوى مؤخرا يدعو فيها إلى احترام الفلسطينيين وحقوقهم.
    Le Gouvernement ne conteste pas que Liu Xianbin a été condamné pour la publication sur Internet d'articles appelant à des réformes démocratiques. UN ولا تدحض الحكومة الادعاء القائل إن ليو شيانبن أُدين بسبب نشر مقالات على شبكة الإنترنت يدعو فيها إلى إدخال إصلاحات ديمقراطية.
    La lettre du Président de l'OUA, le Président Blaise Campaoré, en date du 8 mai 1999, appelant l'Érythrée à se retirer de tous les territoires vers les positions qu'elle tenait avant le 6 mai 1998 est tombée dans l'oreille d'un sourd. UN وسقطت على آذان طرشاء الرسالة التي وجهها رئيس منظمة الوحدة اﻷفريقية، الرئيس بليز كامباوري، في ٨ أيار/ مايو ١٩٩٩ التي يدعو فيها إريتريا إلى الانسحاب من جميع اﻷراضي إلى المواقع التي كانت تحتلها قبل ٦ أيار/ مايو ١٩٩٨.
    En 2005, sa licence permettant d'exercer a été annulée et son étude a été fermée; ces mesures auraient fait suite aux lettres ouvertes qu'il avait adressées au Congrès national populaire et au Parti communiste demandant que cessent les atteintes et les agressions perpétrées contre des groupes religieux. UN وفي عام 2005، ألغي الترخيص الذي يخوله مزاولة المحاماة وأغلق مكتب المحاماة الذي كان يملكه بسبب ما يقال إنه رد على الرسالة المفتوحة التي وجهها لكل من المؤتمر الشعبي الوطني والحزب الشيوعي يدعو فيها إلى وضع حد للاعتداء على المجموعات الدينية والهجمات عليها.
    Le 2 juin, j'ai reçu une lettre du Représentant permanent du Maroc auprès de l'Organisation des Nations Unies demandant à celle-ci d'intervenir pour mettre fin à l'oppression dans les camps de Tindouf après qu'il ait été fait état de troubles sur ces sites. UN وفي 2 حزيران/يونيه، تلقيتُ رسالة من الممثل الدائم للمغرب لدى الأمم المتحدة، يدعو فيها إلى تدخل من الأمم المتحدة لوقف الاضطهاد في المخيمات في تندوف عقب ورود تقارير تدعي بوقوع اضطرابات هناك.
    Rappelant la lettre du Président du Comité du 12 mars 2004, demandant à l'État partie de lui soumettre avant le 31 juillet 2004 des informations détaillées sur la situation existante au Darfour, UN وإذ تذكِّر بالرسالة التي وجهها رئيس اللجنة في 12 آذار/مارس 2004، والتي يدعو فيها الدولة الطرف إلى موافاة اللجنة، قبل 31 تموز/يوليه 2004، بمعلومات مفصلة عن الحالة الراهنة في دارفور،
    57. Le Rapporteur spécial réitère également la recommandation qu'il a faite dans son rapport à la Commission (par. 48, al. g): inviter les instances sportives internationales à prendre des mesures sévères à l'encontre des responsables d'incidents racistes. UN 57- ويكرر المقرر الخاص كذلك تأكيد التوصية التي قدمها في تقريره إلى اللجنة، الفقرة 48 (ز)) والتي يدعو فيها الهيئات الرياضية الدولية إلى اتخاذ تدابير صارمة ضد المسؤولين عن الحوادث العنصرية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد