Pour cette raison, le conseil affirme que le recours auprès du Conseil privé n'est pas un recours interne disponible au sens du paragraphe 2 de l'article 5 du Protocole facultatif. | UN | ولهذا السبب، يدعي المحامي بأن الاستئناف لدى مجلس الملكة الخاص ليس انتصافا محليا يتعين استنفاده، بالمعنى الوارد في الفقرة ٢، المادة ٥، من البروتوكول الاختياري، |
Quant à la question de l'épuisement des recours internes, le conseil affirme que les recours indiqués par l'État partie ne sont pas disponibles pour l'auteur parce que celui-ci est en prison, et qu'ils n'ont donc pas été épuisés. | UN | وفيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، يدعي المحامي بأن سبل الانتصاف التي تشير إليها الدولة الطرف غير متاحة لصاحب البلاغ بالنظر إلى وجوده في السجن، ومن ثم لا تدعو الحاجة إلى استنفادها. |
À cet égard, le conseil affirme que M. Sordzi est un partisan du Gouvernement ghanéen et que le fait qu'il siège en tant que juge de ses compatriotes dans les affaires de demande de statut de réfugié constitue une violation du droit à un jugement équitable. | UN | وفي هذا الصدد، يدعي المحامي أن السيد سوردزي مؤيد للحكومة في غانا وأن جلوسه كقاض ينظر في طلبات حصول أبناء بلده على مركز اللاجئ، ينتهك حقهم في توفير جلسة استماع عادلة. |
Dans le cas de l'auteur, le conseil fait valoir que l'État partie a violé le paragraphe 4 de l'article 9 et l'article 14 dans les circonstances suivantes : | UN | وفيما يتعلق بحالة صاحب الرسالة يدعي المحامي أن الدولة الطرف انتهكت الفقرة ٤ من المادة ٩ والفقرة ١٤ في اﻷحوال التالية: |
9.7 Pour ce qui est de l'examen du dossier auquel l'État partie a procédé après juillet 1994, le conseil fait valoir qu'il n'a pas été effectué en toute indépendance. | UN | ٩-٧ وفي ما يتعلق بالمراجعة التي أجرتهـا الدولة الطـرف بعــد تمــوز/يوليه ٤٩٩١، يدعي المحامي أنها لم تكن مراجعة مستقلة. |
3.5 Le conseil soutient par ailleurs que le paragraphe 4 de l'article 9 a été violé dans le cas de l'auteur. | UN | ٣-٥ كما يدعي المحامي حدوث انتهاك للفقرة ٤ من المادة ٩ في حالة صاحب الرسالة. |
8.7 À la lumière de ce qui précède, l'avocat affirme que les tribunaux norvégiens ont violé l'article 5 a) de la Convention par l'arrêt de la Haute Cour en date du 6 février 1991 et par la décision de la Commission des recours en date du 7 mars 1991. | UN | ٨-٧ وفي ضوء ما سبق، يدعي المحامي أن المحاكم النرويجية قد انتهكت المادة ٥ )أ( من الاتفاقية من خلال حكم المحكمة العالية الصادر في ٦ شباط/فبراير ١٩٩١ وقرار اللجنة المؤقتة لطلبات الاستئناف الصادر في ٧ آذار/مارس ١٩٩١. |
3.1 le conseil affirme qu'il y a eu violation des articles 7 et 10 du Pacte au motif que l'auteur se trouve dans le quartier des condamnés à mort depuis plus de cinq ans. | UN | 3-1 يدعي المحامي حدوث انتهاك للمادتين 7 و10 على أساس أن صاحب البلاغ ظل ينتظر تنفيذ حكم الإعدام لمدة تجاوزت خمس سنوات. |
3. le conseil affirme que l'État partie n'a pas respecté ses obligations découlant de l'article 6 de la Convention. | UN | 3- يدعي المحامي أن الدولة الطرف قد أخلت بالتزاماتها بموجب المادة 6 من الاتفاقية. |
3.1 le conseil affirme que le fait que R. Burrell soit demeuré détenu pendant plus de deux mois sans inculpation constitue une violation des paragraphes 2, 3 et 4 de l'article 9 du Pacte. | UN | ٣-١ يدعي المحامي أن احتجاز السيد باريل لما يزيد على شهرين بدون توجيه أية تهمة إليه يمثل انتهاكا للفقرات ٢ و ٣ و ٤ من المادة ٩ من العهد. |
le conseil affirme en outre que l'épouse du requérant souffre également des mêmes troubles et qu'elle a subi des tortures au Bangladesh à cause des activités politiques du requérant. | UN | كما يدعي المحامي أن زوجة صاحب البلاغ تعاني هي الأخرى من نفس الاضطرابات وأنها تعرضت للتعذيب في بنغلاديش بسبب الأنشطة السياسية لزوجها صاحب البلاغ. |
À ce sujet, le conseil affirme que la police a outrepassé ses pouvoirs en faisant exécuter un ordre provisoire concernant deux parties à une procédure civile, agissant en cela sur la foi de renseignements qu'un fonctionnaire de haut rang avait reçus d'un ami qui était l'une des parties à l'action civile. | UN | وفي هذا الصدد يدعي المحامي أن الشرطة تجاوزت اختصاصاتها حيث أنها أنفذت أمراً مؤقتاً بين طرفين في دعوى مدنية متخذة إجراءات على أساس معلومات تلقاها ضابط عالي الرتبة من صديق له هو أحد طرفي الدعوى المدنية. |
3. le conseil affirme que l'auteur est victime d'une violation de l'article 10 du Pacte parce qu'il a été maintenu en détention sans suivre de traitement pendant plus d'un an, alors qu'un traitement avait été ordonné par le tribunal. | UN | 3- يدعي المحامي أن صاحب البلاغ ضحية انتهاك المادة 10 من العهد إذ أنه احتجز بدون معالجة لمدة أكثر من سنة، بالرغم من أن المحكمة كانت قد أمرت بمعالجته. |
3.1 le conseil affirme que la façon dont M. Akhimien a été traité pendant sa détention constitue un traitement, inhumain ou dégradant et que l’État partie a agi en violation de l’article 16 de la Convention. | UN | ٣-١ يدعي المحامي أن المعاملة التي خضع لها السيد أخيميين حينما كان محتجزا تشكل معاملة قاسية أو لاإنسانية أو مهينة، وأن الدولة الطرف تصرفت في انتهاك للمادة ١٦ من الاتفاقية. |
5.2 Dans une autre lettre, datée du 23 juillet 1996, le conseil fait valoir que les autorités slovaques exercent une discrimination à l'égard des personnes d'origine allemande. | UN | ٥-٢ وفي رسالة أخرى مؤرخة ٢٣ تموز/يوليه ١٩٩٦، يدعي المحامي بأن السلطات السلوفاكية تتحامل على اﻷفراد من اﻷصل اﻷلماني. |
3.1 le conseil fait valoir que les faits décrits sont contraires aux dispositions suivantes du Pacte: | UN | 3-1 يدعي المحامي أن الوقائع التي سبق وصفها تتنافى مع الأحكام التالية من العهد: |
3.1 le conseil fait valoir que les faits décrits sont contraires aux dispositions suivantes du Pacte : | UN | 3-1 يدعي المحامي أن الوقائع التي سبق وصفها تتنافى مع الأحكام التالية من العهد: |
8.1 le conseil fait valoir que l’existence dans un pays d’un ensemble de violations systématiques des droits de l’homme, graves, flagrantes ou massives donne à penser qu’un risque de torture existe. | UN | ٨-١ يدعي المحامي أن العيش في بلد يمارس انتهاكا واسعا وصارخا لحقوق اﻹنسان يعتبر في حد ذاته مؤشرا على وجود خطر التعرض للتعذيب. |
3.1 Le conseil soutient que les faits décrits ci-dessus constituent une violation des articles 25 c) et 26 du Pacte. | UN | ٣-١ يدعي المحامي بأن الوقائع كما هي مبينه أعلاه تشكل انتهاكا للمادة ٢٥، الفقرة الفرعية )ج( والمادة ٢٦ من العهد. |
6.8 Enfin, le conseil soutient que l'auteur, comme les autres condamnés à mort, n'a bénéficié d'aucun programme de reclassement social, ce qui constitue une violation du paragraphe 3 de l'article 10. | UN | ٦-٨ وختاما، يدعي المحامي أنه لم يُضطلع بأي برنامج تأهيلي فيما يتعلق بمقدم البلاغ أو بأي سجين آخر ضمن المنتظرين لﻹعدام وأن هذا يشكل انتهاكا للفقرة ٣ من المادة ١٠. |
8.7 À la lumière de ce qui précède, l'avocat affirme que les tribunaux norvégiens ont violé l'article 5 a) de la Convention par l'arrêt de la Haute Cour en date du 6 février 1991 et par la décision de la Commission des recours en date du 7 mars 1991. | UN | ٨-٧ وفي ضوء ما سبق، يدعي المحامي أن المحاكم النرويجية قد انتهكت المادة ٥ )أ( من الاتفاقية من خلال حكم المحكمة العالية الصادر في ٦ شباط/فبراير ١٩٩١ وقرار اللجنة المؤقتة لطلبات الاستئناف الصادر في ٧ آذار/مارس ١٩٩١. |