En conséquence, la source affirme que la privation de liberté de M. Chen est arbitraire et relève de la catégorie II des Méthodes de travail du Groupe de travail. | UN | وعليه، يدعي المصدر أن حرمان السيد شين من الحرية هو أمر تعسفي بموجب الفئة الثانية من أساليب عمل الفريق العامل. |
De plus, la source affirme que M. Taye a été battu, a été menacé de mort et a subi d'autres formes de traitements dégradants en prison. | UN | وفضلاً عن ذلك، يدعي المصدر أن السيد تاي قد تعرض أثناء سجنه للضرب والتهديد بالقتل ولأشكال أخرى من المعاملة المهينة. |
la source affirme que le maintien en détention de M. Palani ne repose sur aucun fondement en droit et est contraire aux normes internationales applicables. | UN | 8- يدعي المصدر أن الأسس القانونية التي تبرر استمرار احتجاز السيد بالاني ليست مطابقة للقواعد والمعايير الدولية السارية. |
10. À la lumière de ce qui précède, la source fait valoir que la détention de M. Chen est arbitraire étant donnée qu'elle est motivée par l'exercice pacifique de ses droits à la liberté d'opinion et d'expression, droits qui sont consacrés par l'article 19 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | 10- وفي ضوء ما تقدم، يدعي المصدر أن احتجاز السيد شين هو احتجاز تعسفي لأنه يستند إلى ممارسته ممارسة سلمية لحقيه في حرية الرأي والتعبير المنصوص عليهما في المادة 19 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
26. En ce qui concerne M. Mohammed Younis Bhat, la source fait valoir que son arrestation et sa détention sont arbitraires parce qu'il a été à plusieurs reprises placé en détention préventive pour de nouvelles accusations à partir du moment où la police s'est rendue compte qu'un tribunal pouvait ordonner sa libération. | UN | 26- وفيما يخص السيد محمد يونس بهات يدعي المصدر أن إلقاء القبض عليه واحتجازه تم بشكل تعسفي لأنه وضع بشكل متكرر رهن الاحتجاز الإداري بتهم جديدة بمجرد أن تعلم الشرطة بصدور أمر من المحكمة بإطلاق سراحه. |
Par conséquent, la source affirme que sa détention est arbitraire en ce qu'elle est contraire à l'article 19 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, en particulier du droit de M. Sanad d'exprimer pacifiquement ses opinions politiques. | UN | لذلك يدعي المصدر أن احتجاز السيد سند إجراءٌ تعسفيٌ ينافي المادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، ولا سيما حق السيد سند في التعبير السلمي عن آرائه السياسية. |
11. Pour toutes ces raisons, la source affirme que le maintien en détention de M. Al Zumer est arbitraire car dépourvu de tout fondement légal depuis octobre 2003 et qu'il constitue une violation du principe non bis in idem. | UN | 11- وفي ضوء ما تقدّم، يدعي المصدر أن استمرار احتجاز السيد الزمر تعسفيّ لعدم استناده إلى أي أساس قانوني منذ تشرين الأول/أكتوبر 2003 وأنه يشكّل انتهاكاً لمبدأ عدم جواز المحاكمة مرتين على نفس الجرم. |
la source affirme que leur arrestation et leur placement en détention sont directement liés à leur exercice des droits et libertés garantis par les articles 19 et 20 de la Déclaration universelle des droits de l'homme, les articles 19, 21 et 22 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et l'article 69 de la Constitution du Viet Nam. | UN | كما يدعي المصدر أن القبض عليهم واحتجازهم يرتبطان ارتباطاً مباشراً بممارستهم للحقوق والحريات المنصوص عليها في المادتين 19 و20 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، والمواد 19 و21 و22 من العهد الدولي الخاص بالحقوق السياسية والمدنية، والمادة 69 من دستور فييت نام. |
À cet égard, la source affirme que ce n'est pas la première fois qu'un citoyen saoudien d'obédience chiite est détenu sans inculpation pendant une longue période à son retour d'un stage d'études religieuses en Iran. | UN | وبهذا الصدد، يدعي المصدر أن هذه ليست أول مرة يتم فيها احتجاز مواطن سعودي شيعي مسلم دون توجيه تهمة إليه ولفترات طويلة بعد عودته من دراسات دينية في إيران، وأن هذا الإجراء مستمر بالرغم من رفع حظر السفر إلى إيران في 2001. |
20. Enfin, au sujet du refus opposé par le juge chargé des questions d'immigration à la demande de mise en liberté sous caution de M. Abdi, le 11 octobre 2005, la source affirme que le juge a été largement induit en erreur par un représentant du Gouvernement pour ce qui est de la probabilité du renvoi. | UN | 20- وفي الأخير، وبالعودة إلى رفض قاضي شؤون الهجرة طلب السيد عبدي الإفراج عنه بكفالة في 11 تشرين الأول/أكتوبر 2005، يدعي المصدر أن القاضي قد ضُلِّل فعلياً من قِبل ممثل للحكومة أوهمه باحتمال الترحيل. |
Enfin, la source affirme que l'inobservation des normes internationales relatives au droit à un procès équitable, en l'espèce, est d'une gravité telle qu'elle confère à la privation de liberté un caractère arbitraire. | UN | 12- وختاماً، يدعي المصدر أن عدم مراعاة المعايير الدولية المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة في هذه القضية يبلغ من الخطورة ما يكفي لإضفاء الطابع التعسفي على سلب الحرية. |
Le Gouvernement soutient qu'il a abusé de ce travail à des fins de profit financier en recourant à des moyens qui constituent les infractions pénales dont il a été reconnu coupable et la source affirme que la détention de M. Saidov est la conséquence directe de l'exercice du droit à la liberté d'expression garanti, entre autres, par l'article 19 du Pacte. | UN | وتحتج الحكومة بأن السيد سايدوف أساء استخدام تلك الأنشطة لأغراض تحقيق الأرباح المالية بطرق تمثل الأفعال الإجرامية التي أدين بسببها، بينما يدعي المصدر أن احتجاز السيد سايدوف ناجم مباشرة عن ممارسته الحق في حرية التعبير حسبما تكفله المادة 19 من العهد في جملة أمور. |
la source affirme que l'arrestation et la détention de M. Ganesharatnam sont arbitraires parce qu'il a été arrêté sans mandat et qu'il n'a pas été informé des poursuites engagées contre lui ni des motifs de sa détention. | UN | 8- يدعي المصدر أن القبض على السيد غانيشاراتنام واحتجازه كان تعسفياً لأنه قبض عليه دون أمر قضائي ولأنه لم يبلغ بالتهم الموجهة إليه أو بأسباب احتجازه. |
De plus, la source affirme que la loi sur la prévention du terrorisme enfreint le droit international des droits de l'homme et le droit à une procédure régulière en permettant la détention administrative illimitée et en inversant la charge de la preuve en cas d'allégations de torture. | UN | 18- وعلاوة على ذلك، يدعي المصدر أن قانون منع الإرهاب ينتهك القانون الدولي لحقوق الإنسان والحقوق في تطبيق الإجراءات القانونية الواجبة عندما يجيز الاحتجاز الإداري غير محدد المدة ويعكس عبء الإثبات في حالة ادعاء التعرض للتعذيب. |
25. En outre, la source affirme que M. alMarri a été privé du droit à une égale protection de la loi, consacré à l'article 26 du Pacte, puisque d'autres personnes accusées de faits similaires et détenues sur le territoire des ÉtatsUnis ont été jugées, ou sont en train de l'être, devant les juridictions pénales américaines. | UN | 25- وإضافة إلى ذلك، يدعي المصدر أن حق السيد المري في التمتع على قدم المساواة مع غيره بالحماية المكرسة في المادة 26 من العهد قد انتُهك، لأن الأفراد المتهمين بارتكاب أفعال مشابهة والمحتجزين داخل إقليم الولايات المتحدة قد حوكموا أو تجري محاكمتهم في المحاكم الجنائية للولايات المتحدة. |
14. En ce qui concerne Pei Jilin, lui aussi adepte du Falun Gong, la source affirme que les peines de rééducation par le travail en Chine sont prononcées sur instruction du Conseil d'État chinois et sont donc des mesures administratives, n'offrant aucune des garanties afférentes à un jugement équitable. | UN | 14- وفيما يتعلق ببي جيلين، وهو أيضاً ممارس لفالون غونغ، يدعي المصدر أن إعادة التأهيل عن طريق العقاب بالعمل في الصين تستند إلى توجيهات مجلس الدولة الصيني، وهي بالتالي بمثابة تدابير إدارية، ولا توفر ضمانات للحق في محاكمة عادلة. |
En l'occurrence, la source fait valoir que Cao Maobing est interné depuis décembre 2000 à l'hôpital psychiatrique no 4 de la ville de Yancheng sans possibilité de le quitter. | UN | وفي هذه القضية يدعي المصدر أن السيد كاوو ماوبينغ احتُجز منذ كانون الأول/ديسمبر 2000 في مستشفى الأمراض النفسية رقم 4 في مدينة يانغتشينغ دون أن يتمكن من مغادرته. |
En ce qui concerne la réponse du Gouvernement selon laquelle des mandats d'arrêt et de dépôt ont été délivrés, la source fait valoir que ces mandats n'ont pas été présentés à M. Al Bajadi au moment de son arrestation, et qu'il n'a pas non plus à cette occasion été informé des accusations portées contre lui. | UN | 18- وفيما يتعلق برد الحكومة الذي قالت فيه إنها أصدرت أمري التوقيف والاحتجاز، يدعي المصدر أن السيد البجادي لم يُطلع وقت توقيفه على هذين الأمرين كما أنه لم يُعلم آنذاك بالاتهامات الموجهة إليه. |
47. À la lumière de ce qui précède, la source fait valoir que la détention au secret des intéressés avant leur procès était dénuée de tout fondement légal et avait pour objet de leur extorquer des aveux sous la torture. | UN | 47- وفي ضوء ما جاء أعلاه، يدعي المصدر أن المدة التي قضاها المحتجزون في الحبس الانفرادي قبل المحاكمة لا تستند إلى أي أساس قانوني وقد استخدمت لانتزاع الاعترافات تحت التعذيب. |
Au vu de ce qui précède, la source fait valoir que la détention de M. Ganesharatnam au titre de la loi sur la prévention du terrorisme est arbitraire et qu'elle viole les articles 9 et 13 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et les articles 9, 12 et 14 du Pacte. | UN | 21- واستناداً إلى ما سبق، يدعي المصدر أن احتجاز السيد غانيشاراتنام بموجب قانون منع الإرهاب احتجاز تعسفي، لكونه ينتهك المادتين 9 و13 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والمواد 9 و12 من 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
33. À la lumière de ce qui précède, la source fait valoir que le maintien en détention provisoire de MM. Nizami, Molla, Kamaruzzaman, Mujahid, Sayedee et Chowdhury est arbitraire, dans la mesure où il est contraire aux garanties minimales relatives au droit à un procès équitable et au droit de recourir à la justice. | UN | 33- وفي ضوء ما سلف، يدعي المصدر أن استمرار احتجاز السادة نظامي ومولا وقمر الزمان ومجاهد وسيدي وشودري قبل المحاكمة تعسفي، إذ إنه ينتهك الضمانات الدنيا التي يتضمنها الحق في محاكمة عادلة واللجوء إلى العدالة. |