ويكيبيديا

    "يدع مجالا للشك" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aucun doute
        
    • moindre doute
        
    • l'ombre d'un doute
        
    • préexistait
        
    • toute certitude
        
    • raisonnable
        
    • preuve irréfutable
        
    Il ne fait aucun doute que cette dernière manœuvre est contre-productive. UN إن عقم هذه المناورة الأخيرة لا يدع مجالا للشك.
    La population chypriote turque est favorable à un nouveau partenariat à Chypre ainsi qu'en témoignent sans aucun doute les résultats des référendums qui ont eu lieu sur l'île en 2004. UN إن الشعب القبرصي التركي يوالي فكرة التشارك الجديد في قبرص كما تجلت بما لا يدع مجالا للشك في نتائج الاستفتاءين اللذين نظما في الجزيرة في عام 2004.
    Il existe une preuve concrète et des faits attestant sans le moindre doute que l'Érythrée est l'agresseur. UN هناك أدلـة ملموسـة وحقائق تشهد بما لا يدع مجالا للشك بأن إريتريا هي الطرف المعتدي.
    Les effets dévastateurs à long terme de ces armes sur les populations civiles ont été reconnus sans le moindre doute. UN وثبتت الآثار المدمرة الطويلة الأجل لهذه الأسلحة على السكان المدنيين بما لا يدع مجالا للشك.
    Il a été établi sans l'ombre d'un doute que les guerres civiles, notamment celles de l'Angola et de la Sierra Leone, résultent des ambitions personnelles ou de l'avidité d'individus puissants, plutôt que de la poursuite d'une cause légitime et de la lutte pour le bien commun. UN فقد تأكد بما لا يدع مجالا للشك أن الصراعات المدنية كالتي تحدث في أنغولا وسيراليون، تنجم عن طموح شخصي أو نهم للإثراء الخاص لدى أفراد أقوياء، لا عن متابعة لقضية ونضال مشروعين للخير العام.
    Le rapport précise aussi que l'article IV confirme ce droit inaliénable, qui préexistait au Traité et ne peut être modifié ou limité que par accord formel entre les parties. UN كما يجدر بالإشارة أن المادة الرابعة تكرس هذا الحق غير القابل للتصرف، وهو ما لا يدع مجالا للشك في أن هذا الحق قائم قبل إبرام المعاهدة، وأنه لا يمكن بالتالي تعديله أو تحديد نطاقه إلا بموجب اتفاق صريح بين الأطراف.
    Le conseil soutient également que le ministère public n'a pas assumé la charge de la preuve comme cela lui incombait de manière à établir en toute certitude que la déposition avait été faite volontairement. UN ويدعي المحامي أيضا أن النيابة عجزت عن تحمل عبء البرهان لتدلل بما لا يدع مجالا للشك أن البيان أخذ طوعا.
    Aujourd'hui nous avons établi notre autorité. Il ne subsiste plus aucun doute à cet égard. UN وقد أثبتنا اليوم مصداقيتنا بما لا يدع مجالا للشك.
    Même s'il ne fait plus aucun doute que tel enfant a perdu ses deux parents, les Etats d'accueil hésitent à le placer en foyer nourricier ou à le déclarer adoptable ou à prendre toutes autres mesures qui seraient dans l'intérêt supérieur de l'enfant. UN وحتى عندما يثبت بما لا يدع مجالا للشك فقدان اﻷطفال لﻷبوين معا، تمتنع الدول المضيفة عن ايداعهم لدى أسر بديلة لرعايتهم، أو عن تأهيلهم للتبني، أو عن اتخاذ تدابير أخرى تكون في صالحهم.
    L'étendue des travaux de construction qui se poursuivent depuis cette date, avec de l'équipement lourd, ne laisse aucun doute sur les intentions des militaires turcs qui érigent des fortifications en violation flagrante de l'accord d'évacuation de 1989. UN إن نطاق أعمال البناء المستمرة منذ ذلك الحين، باستخدام معدات ثقيلة، لا يدع مجالا للشك في نوايا القوات التركية من وراء إقامة التحصينات في انتهاك سافر لاتفاق عام ٩٨٩١ ﻹخلاء المنطقة العازلة من اﻷفراد.
    Ainsi, au cours de cette décennie, la pratique du Conseil montre que lorsqu'il fait face à de tels crimes à grande échelle, il peut sans aucun doute agir au titre du Chapitre VII de la Charte et prendre des mesures pour maintenir ou rétablir la paix et la sécurité internationales. UN ومن ثم، فطوال هذا العقد، أثبتت ممارسات مجلس اﻷمن بما لا يدع مجالا للشك أن من الجائز للمجلس، في مواجهة هذه الجرائم الجماعية، أن يتصرف في إطار الفصل السابع من الميثاق، وأن يقرر التدابير اللازمة لصون أو استعادة السلم واﻷمن الدوليين.
    La gamme des sujets traités par le Secrétaire général est si vaste et si diversifiée qu'elle retiendra sans aucun doute l'attention particulière des différents conseils, comités, groupes de travail et groupes d'experts. UN فالمواضيع التي غطاها اﻷمين العام شاملة ومتنوعة ستلقى بما لا يدع مجالا للشك في أنها اهتماما خاصـــا ومفصلا من قبل المجالس واللجان واﻷفرقـــة العاملـــة والخبراء.
    Outre son manque de sincérité, en invitant les trois suspects à se rendre à la police six mois après la demande d'extradition adressée par l'Éthiopie, il prouve sans laisser aucun doute qu'il ne coopérera jamais avec le Conseil. UN فإلى جانب عدم صدق دعوة السودان للمشتبه فيهم الثلاثة لتسليم أنفسهم للشرطة، بعد ستة أشهر من طلب اثيوبيا تسليمهم، فإنها تؤكد بما لا يدع مجالا للشك أن السودان لن يتعاون أبدا مع المجلس.
    En effet, la création de tribunaux pénaux internationaux, d'un Tribunal spécial pour la Sierra Leone et la naissance de la Cour pénale internationale portent à l'optimisme et prouvent sans le moindre doute que le monde veut mettre un terme à l'impunité. UN ولذلك، فإن إنشاء المحاكم الجنائية الدولية، وولادة المحكمة الجنائية الدولية، وإنشاء محكمة خاصة لسيراليون، مدعاة لتفاؤل كبير فعلا وتثبت بما لا يدع مجالا للشك أن العالم سئم إفلات الجناة من العقاب.
    La situation exposée ci-dessus atteste sans le moindre doute que le processus constitutionnel a été respecté au Paraguay et bat en brèche toute idée selon laquelle l'ordre constitutionnel a été rompu. UN وتعكس هذه الحالة المبيّنة بالتفصيل بما لا يدع مجالا للشك أن باراغواي تحترم الإجراءات الدستورية وترفض رفضاً قاطعاً أي ادعاء يوحي بانهيار النظام الدستوري فيها.
    La situation exposée ci-dessus atteste sans le moindre doute que le processus constitutionnel a été respecté au Paraguay et bat en brèche toute idée selon laquelle l'ordre constitutionnel a été rompu. UN وتعكس هذه الحالة المبيّنة بالتفصيل بما لا يدع مجالا للشك أن باراغواي تحترم الإجراءات الدستورية وترفض رفضاً قاطعاً أي ادعاء يوحي بانهيار النظام الدستوري فيها.
    S'agissant des relations extérieures, le Yémen croit dans le principe de la coexistence pacifique des nations. Il a prouvé sans l'ombre d'un doute qu'il agissait dans ce sens, comme en témoigne le règlement pacifique de ses différends frontaliers. UN وعلى الصعيد الخارجي، تؤمن الجمهورية اليمنية بمبدأ التعايش السلمي بين الأمم، وقد أثبتت بما لا يدع مجالا للشك أن سياستها تتماشى مع هذا المبدأ، من خلال حل مشاكلها الحدودية مع جيرانها بالطرق السلمية.
    Je veux dire, à moins que vous puissiez prouver sans l'ombre d'un doute que la voiture n'était pas en votre possession, que vous l'aviez prêtée à quelqu'un ou qu'elle avait été volée. Open Subtitles أقصد ، إلا أذا أمكنك أن تثبت بما لا يدع مجالا للشك أنّ السّيّارة لم تكن في حيازتك أنك قد أعرتها لشخص ما ، أو ربما تكون قد سرقت
    Le procureur entend prouver, sans l'ombre d'un doute, que l'accusé, Walter Williams, a prémédité le meurtre de Jim Torrence qu'il savait être l'amant de sa femme. Open Subtitles الأدعاء ينوى ان يثبت بما لا يدع مجالا للشك ان المتهم, والتر ويليام قام عن قصد و عمد بقتل جيم تورينس وذلك لمعرفته انه كان عشيق زوجته
    Le rapport précise aussi que l'article IV confirme ce droit inaliénable, qui préexistait au Traité et ne peut être modifié ou limité que par accord formel entre les parties. UN كما يجدر بالإشارة أن المادة الرابعة تكرس هذا الحق غير القابل للتصرف، وهو ما لا يدع مجالا للشك في أن هذا الحق قائم قبل إبرام المعاهدة، وأنه لا يمكن بالتالي تعديله أو تحديد نطاقه إلا بموجب اتفاق صريح بين الأطراف.
    À l'issue de cette audience, le juge a rejeté l'argument du conseil selon lequel le ministère public n'avait pas établi en toute certitude que la déposition de l'auteur avait été faite volontairement. UN وعند إنهاء الاستجواب رفض القاضي قول محامي الدفاع إن النيابة فشلت في إثبات أن بيان الشاكي أخذ طواعية، بما لا يدع مجالا للشك.
    Il a également rappelé qu'après un examen approfondi des faits, le tribunal de district et le tribunal régional avaient établi au-delà de tout doute raisonnable qu'aucun acte de violence familiale n'avait été commis contre l'auteur. UN وأشارت أيضا إلى أنه بعد النظر بعناية في وقائع القضية، قررت كل من المحكمة المحلية والمحكمة الإقليمية بما لا يدع مجالا للشك أنه لم يتم ارتكاب أي فعل من أفعال العنف ضد صاحبة البلاغ.
    Les déclarations du Gouvernement turc dont il est fait mention plus haut sont la preuve irréfutable qu'en réalité, la Turquie n'a pas changé de politique vis-à-vis de Chypre. UN تثبت التصريحات المذكورة أعلاه التي أدلت بها الحكومة التركية بما لا يدع مجالا للشك أنه لا يوجد في الواقع أي تغيير في السياسة التركية بشأن قبرص.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد