ويكيبيديا

    "يدلل على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • montre la
        
    • témoigne de
        
    • montre l
        
    • prouve l'
        
    • preuve de l
        
    • montre à quel point
        
    • démontrer
        
    • illustre l
        
    • démontre l'
        
    • montre bien que
        
    Cela montre la gravité de la situation. UN وأرى أن هذا يدلل على الخطورة الهائلة للحالة.
    Malgré la prédominance des femmes dans l'enseignement, leurs postes sont moins élevés que ceux des hommes, comme on peut le voir en comparant les niveaux de rémunération des hommes et des femmes et comme le montre la sous-représentation des femmes aux fonctions administratives les plus hautes dans l'enseignement. UN رغم هيمنة المرأة على مهنة التدريس، فإن مركزها في هذه المهنة أدنى من مركز الرجل. ومما يدلل على ذلك المستويات المقارنة لمرتباتهما وتمثيلهما في المراكز الإدارية العليا في هذه المهنة.
    L'adoption du Protocole témoigne de la détermination de promouvoir la paix, la sécurité et la stabilité en Afrique par les Africains. UN واعتماد هذا البروتوكول يدلل على وجود تصميم قوي على تعزيز السلام والأمن والاستقرار في أفريقيا على أيدي الأفارقة.
    La diplomatie préventive nous paraît déterminante dans le maintien et la promotion de la paix, comme le montre l'histoire récente du monde. UN إن الدبلوماسية الوقائية تبدو في رأينا حاسمة في سبيل حفظ السلم والنهوض به، كما يدلل على ذلك تاريخ العالم الحديث.
    Cela prouve l'importance vitale de poursuivre de fortes politiques de prévention, même si l'accès au traitement est renforcé. UN وهذا يدلل على الأهمية الحيوية للاستمرار في الاتجاهات الوقائية القوية في الوقت الذي يتزايد الحصول إلى العلاج.
    C'est une preuve de l'engagement africain en faveur de l'égalité entre les sexes. UN وذلك يدلل على التزام أفريقيا بالمساواة بين الجنسين.
    Ce rapport montre à quel point il est difficile d'améliorer les conditions de vie et le bien-être des enfants partout dans le monde. UN إن هذا التقرير يدلل على التحدي الكبير المتمثل في تحسين الأحوال المعيشية والرفاه للأطفال في شتى أنحاء العالم.
    Il appartiendra au système lui-même de démontrer que l'approche coordonnée actuelle est la plus efficace. UN وسيكون على النظام ذاته أن يدلل على أن النهج المنسق الحالي هو اﻷنجع.
    Cette résolution de consensus illustre l'engagement des États Membres de l'ONU à l'égard du processus continu de réforme et de redynamisation de l'Organisation. UN وهذا القرار الذي اتخذ بتوافق اﻵراء يدلل على التزام الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة بعملية مستمرة ﻹصلاح المنظمة وتجديدها.
    Cela démontre l'énorme importance que la communauté internationale accorde à cette convention. UN وهذا يدلل على اﻷهمية البالغة التي يعلقها المجتمع الدولي على هذه الاتفاقية.
    Le fait que les élections ont eu lieu dans tout le territoire de Bosnie-Herzégovine, pratiquement sans problème ou incident majeur, montre la volonté de toutes les parties de respecter les dispositions de l'Accord de Dayton. UN إن إجراء الانتخابات في جميع ربوع إقليم البوسنة والهرسك دون أية مشاكل أو حوادث هامة تذكر، يدلل على استعداد جميع اﻷطراف في البوسنة والهرسك للامتثال ﻷحكام اتفاق دايتون.
    Cela montre la véritable intention de l'Arménie, qui est d'exploiter la catastrophe humanitaire en Syrie pour consolider son occupation des territoires azerbaïdjanais. UN وهذا يدلل على النيّة الحقيقية الموجودة لدى أرمينيا، التي تستغل الكارثة الإنسانية الموجودة في سوريا لتوطد احتلالها لأراضٍ أذربيجانية.
    Nous nous félicitons de voir un distingué fils de l'Afrique à la tête de l'organe suprême de l'ONU, ce qui montre la confiance que le monde place dans votre expérience, votre sagesse et vos talents avérés. UN ويسعدنا أن نرى إبنا مرموقا من أبناء أفريقيا يتولى قيادة أعلى هيئة في الأمم المتحدة، وهو ما يدلل على ثقة العالم في خبرتكم وحكمتكم وكفاءتكم العالية.
    Les petits États insulaires en développement comme le mien ne se sont pas encore remis des effets négatifs de ces événements, ce qui montre la vulnérabilité de nos économies. UN والدول الجزرية النامية الصغيرة مثل بلادي لم تتعاف حتى الآن من الآثار الاقتصادية السلبية التي سببتها تلك الأحداث، الأمر الذي يدلل على ضعف اقتصاداتنا.
    Les règles régissant les progrès de la MANUI doivent mieux évoluer pour correspondre davantage aux besoins actuels et futurs comme le montre la mise en œuvre du Pacte international. UN وبنظرة مستقبلية، يجب أن تتطور قواعد البعثة بحيث تتوافق بشكل أفضل مع احتياجات العراق الحالية والمستقبلية، كما يدلل على ذلك تنفيذ العهد الدولي مع العراق.
    Elle constitue en effet une structure qui peut être développée, ce qui témoigne de la prévoyance des architectes du droit de la mer. UN فهو هيكل قادر على التطور أكثر فأكثر، يدلل على قدر كبير من بعد النظر لدى واضعي اتفاقية قانون البحار.
    Le nombre important de chefs d'État et de gouvernement réunis ici témoigne de l'importance de ces efforts communs. UN والعدد الكبير من رؤساء الدول أو الحكومات المجتمعين هنا يدلل على أهمية ذلك الجهد المشترك.
    Cette Journée montre l'appui qu'apporte la communauté internationale au peuple palestinien dans sa quête de paix et de justice et dans la réalisation de ses objectifs et aspirations légitimes. UN هـــذا اليوم يدلل على تأييد المجتمع الدولي لشعب فلسطين في سعيه الى إقرار السلم والعدل وإعمال أهدافه وتطلعاته المشروعة.
    L'Administration de la défense civile compte 101 femmes médecins sur un total de 651, ce qui prouve l'intégration des femmes dans une sphère traditionnellement masculine telle que les structures opérationnelles et administratives de cet organe. UN وهناك 101 طبيبة بإدارة الدفاع المدني من مجموع الموظفين البالغ 651 موظفا، مما يدلل على إدماج المرأة في المجالات التقليدية للذكر، مثل الهياكل الإدارية والتشغيلية لهذه الهيئة.
    la preuve de l'engagement et de la volonté politique des parties de trouver une solution pacifique et négociée au conflit guatémaltèque. UN ولقد شهد عام ١٩٩٤ إقامة ترتيبـــات هامة مما يدلل على التزام الطرفين بايجـــاد حـــل سلمي وتفاوضي للصراع في غواتيمالا وتوفر الارادة السياسية اللازمة لذلك لديهما.
    En fait, l'histoire contemporaine montre à quel point ces questions sont interdépendantes l'une de l'autre. UN وفي الواقع، فإن التاريخ الحديث يدلل على وجود ترابط بين هذه القضايا.
    L'intéressé n'a pas besoin de démontrer que la déclaration a été faite dans certaines conditions particulières. UN ولا يحتاج المعني بالأمر أن يدلل على أنه أدلى بأقواله في ظروف خاصة.
    La décision de l'Afrique, tendant à ce que les deux sièges permanents pour ce continent soient occupés sur une base de roulement illustre l'esprit collectif, représentatif et démocratique qui anime l'Afrique dans la recherche d'un règlement de cette importante question. UN فقرار أفريقيا الذي يقضي بأن يتم شغل هذين المقعدين الدائمين لأفريقيا على أساس التناوب يدلل على روح جماعية وتمثيلية وديمقراطية تتوخاها أفريقيا في هذه القضية الحيوية.
    Elle démontre l'urgence de trouver des solutions qui sont à la hauteur de l'enjeu, et dont l'efficacité repose sur des partenariats nouveaux entre nos pays. UN فهو يدلل على ضرورة إيجاد حلول متكافئة مع المهام الموكلة إلينا، حلول تعتمد فعاليتها على قيام شراكات جديدة بين بلداننا.
    Voilà qui montre bien que servir la communauté internationale est pour nous une tradition qui procède de notre volonté d'assumer notre part des responsabilités internationales. UN وهذا يدلل على حرصنا التقليدي على خدمة المجتمع الدولي، وعلى تحمل نصيبنا العادل من العبء الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد