Étonnamment, l'Autorité palestinienne néglige de mentionner que la haine des Israéliens est systématiquement enseignée aux enfants palestiniens, par les autorités ou avec leur consentement, et qu'ils sont recrutés pour exécuter des attentats-suicides à la bombe. | UN | وقال إنه مما يبعث على الدهشة أن السلطة الفلسطينية تتغافل عن ذكر أن الأطفال الفلسطينيين يُلقَّنون بشكل منهجي كره إسرائيل، سواء على يد السلطات أو بمباركتها، وأنهم جُندوا لشن التفجيرات الانتحارية. |
Cependant, cette situation, qui pouvait être satisfaisante au départ, a été bouleversée par la confiscation générale des actifs par les autorités iraquiennes. | UN | لكن هذه الوضعية المرضية في البداية تلتها مصادرة عامة للأصول على يد السلطات العراقية. |
En cas de désaccord entre les parents quant aux prénoms et au nom de famille de l'enfant, la question est tranchée par les autorités compétentes. | UN | وعند اختلاف الوالدين بشأن الاسم الأول واسم الأسرة للطفل، يجري حسم المسألة على يد السلطات المختصة. |
Ils ont également fait l'objet de manoeuvres d'intimidation, d'extorsion, de harcèlement verbal et physique et parfois d'attaques mortelles de la part des autorités nationales, y compris les forces de sécurité nationales et les fonctionnaires chargés de l'immigration. | UN | كما تعرضوا للتخويف والابتزاز والمضايقة الكلامية والبدنية، وأحياناً لهجمات قاتلة على يد السلطات الوطنية، بما فيها قوات الأمن الوطني وموظفو الهجرة. |
Une photo comme celle-ci entre les mains des autorités, et c'est le K.O assuré. | Open Subtitles | إذا وقت صورة كهذه فى يد السلطات فستكون هذه سابقة ثالثة |
Pas un jour ne se passe sans que des Chypriotes turcs ne soient agressés ou harcelés par les autorités et la population chypriotes grecques. | UN | فلا يمر يوم إلا ونرى القبارصة الأتراك يتعرضون للاعتداء أو المضايقة على يد السلطات القبرصية اليونانية والمدنيين القبارصة اليونانيين. |
La population de la région est constamment soumise à une campagne de persécution menée par les autorités. | UN | ولا يزال سكان المنطقة يتعرضون لحملة اضطهاد على يد السلطات. |
Il a des motifs sérieux de craindre qu’il ne soit emprisonné et maltraité par les autorités chinoises en raison des condamnations dont il a déjà fait l’objet au Canada. | UN | ويذكر بأنه توجد أسباب حقيقية للخشية من إمكانية سجنه ومعاملته معاملة سيئة على يد السلطات الصينية بسبب اﻷحكام السابقة الصادرة بحقه في كندا. |
La Commission a noté que même s'il lui avait fallu pratiquer sa religion discrètement, l'auteure ne pouvait pas être considérée comme étant persécutée concrètement et individuellement par les autorités pour des motifs religieux. | UN | لكن مجلس طعون اللاجئين رأى أن مقدمة البلاغ، وإن كانت قد اضطُرت إلى ممارسة شعائر دينها خفية لا تعتبر قد تعرضت لاضطهاد مادي فردي على يد السلطات على أساس ديني. |
De plus, un certain nombre de journalistes ont été emprisonnés ou intimidés par les autorités nationales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن عددا من الصحفيين إما تعرضوا للسجن أو للتخويف على يد السلطات الوطنية. |
Dans le passé, il a été détenu et interrogé à plusieurs reprises par l'armée et porte les cicatrices des actes de torture qui lui ont été infligés par les autorités. | UN | وقد سبق أن اعتقلته قوات الجيش في الماضي وحققت معه عدة مرات ولا يزال يحمل آثار التعذيب الذي تعرض له على يد السلطات. |
Il a également noté que la requérante n'avait pas indiqué qu'elle avait été arrêtée ou maltraitée par les autorités éthiopiennes ni que des charges avaient été retenues contre elle en vertu de la loi antiterroriste ou de toute autre loi interne. | UN | ولاحظت أن صاحبة الشكوى لم تدع أنها تعرضت للتوقيف أو سوء المعاملة على يد السلطات الإثيوبية، كما أنها لم تدع أن سلطات إثيوبيا وجهت إليها أي تهم بموجب قانون مكافحة الإرهاب أو أي قانون محلي آخر. |
Dans le passé, il a été détenu et interrogé à plusieurs reprises par l'armée et porte les cicatrices des actes de torture qui lui ont été infligés par les autorités. | UN | وقد سبق أن اعتقلته قوات الجيش في الماضي وحققت معه عدة مرات ولا يزال يحمل آثار التعذيب الذي تعرض له على يد السلطات. |
La Commission a conclu que l'auteur n'a pas démontré qu'elle courait le risque d'être persécutée par les autorités chinoises. | UN | وخلص المجلس إلى أنها لم تستطع إثبات ادعائها أنها تواجه خطر التعرض للاضطهاد على يد السلطات الصينية. |
La Commission a conclu que l'auteur n'a pas démontré qu'elle courait le risque d'être persécutée par les autorités chinoises. | UN | وخلص المجلس إلى أنها لم تستطع إثبات ادعائها أنها تواجه خطر التعرض للاضطهاد على يد السلطات الصينية. |
Elle est préoccupée notamment par la situation en Chine des membres de la communauté Ouïgour dont les droits de l'homme continueraient d'être gravement bafoués par les autorités chinoises. | UN | وتمثل حالة جماعة الويغور في الصين مصدراً للقلق، إذ تفيد التقارير بأنها لا تزال تتعرض لانتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان على يد السلطات الصينية. |
Elle a, à maintes reprises, condamné la discrimination institutionnalisée dont ils font l'objet de la part des autorités serbes et qui s'est traduite par l'instauration d'un véritable système d'apartheid. | UN | وهي قد أدانت على نحو متكرر ذلك التمييز المؤسسي الذي يتعرضون له على يد السلطات الصربية، والذي أصبح تقريبا بمثابة نظام من أنظمة الفصل العنصري. |
African Rights Monitor note que les Oromos continuent d'être les cibles, de la part des autorités, d'arrestations arbitraires, de placement en détention sans inculpation et de torture. | UN | ولاحظ مرصد الحقوق الأفريقي أن أفراد شعب أورومو ما زالوا يتعرّضون للاعتقال التعسفي والاحتجاز دون تُهم، وللتعذيب على يد السلطات الحكومية. |
Cette situation affectait le travail des journalistes, qui subissaient harcèlement, intimidation et arrestations et détentions illicites ou arbitraires, de la part des autorités gouvernementales comme des milices. | UN | وقد أثر ذلك في عمل الصحفيين، الذين تعرضوا للمضايقة والترهيب أو الاعتقال غير المشروع أو التعسفي، والاحتجاز على يد السلطات الحكومية أو الميليشيات أو كليهما. |
L’avenir du développement durable repose essentiellement entre les mains des autorités locales et nationales et seuls les problèmes mondiaux appellent une intervention à l’échelle mondiale. | UN | فمستقبل التنمية المستدامة إنما هو في يد السلطات المحلية والوطنية إلى حد بعيد والمشاكل العالمية هي التي تتطلب حلولا عالمية. |
II. Des programmes mis en œuvre par les pouvoirs publics | UN | ثانيا - البرامج المنفذة على يد السلطات العامة |
Le caractère exceptionnel de cette action judiciaire tient à ce que les violations des droits de l'homme par des autorités, militaires et policières en l'occurrence, n'ont que très rarement été suivies d'une enquête, d'un jugement et d'une condamnation. | UN | وكانت هذه اﻹجراءات القانونية غير عادية ﻷن انتهاك حقوق اﻹنسان على يد السلطات، وفي هذه الحالة على يد السلطات العسكرية والشرطة، لا يؤدي إلى التحقيق والمحاكمة واﻹدانة إلا في ما ندر. |
L'ONU continue certes de tout faire pour aider au bon déroulement du processus électoral, mais c'est aux autorités iraquiennes qu'incombe la responsabilité d'organiser et de conduire le scrutin. | UN | وفي حين تواصل الأمم المتحدة بذل قصاراها للمساعدة في العملية الانتخابية، حسبما تسمح به الظروف، فإن المسؤولية عن تنظيم وإجراء هذه الانتخابات هي في يد السلطات العراقية نفسها. |
Il a fait valoir que l'auteur n'avait pas pu étayer ses allégations concernant les actes de harcèlement, les interrogatoires et les mauvais traitements que lui auraient fait subir les autorités syriennes et qu'il n'avait pas non plus prouvé qu'il avait vécu trois ans en Turquie. | UN | وأشار إلى أن صاحب البلاغ لم يستطع إثبات ما ادعى تعرضه له من تحرش واستجوابات وإساءة على يد السلطات السورية، ولا إثبات أنه عاش ثلاث سنوات في تركيا. |
4.23 L'État partie note que, certes le requérant ne fait pas valoir explicitement qu'il risquerait d'être soumis à la torture par des agents des autorités libanaises en raison de sa participation au massacre de Sabra et Chatila, mais de toute façon rien n'indique qu'il est recherché dans ce contexte. | UN | 4-23 وتلاحظ الدولة الطرف أنه على الرغم من عدم ادعاء صاحب البلاغ صراحة بأنه سيتعرض للتعذيب على يد السلطات بسبب اشتراكه في مذبحة صبرا وشاتيلا، فإنه ليس هناك ما يدل على أنه مطلوب لهذا السبب. |