Les noms cités ci-après ne représentent qu'une partie seulement des Palestiniens tués délibérément et brutalement par la puissance occupante au cours des dernières 48 heures : | UN | وفي ما يلي أسماء بعض الفلسطينيين الذين قُتلوا عمداً وبطريقة وحشية على يد السلطة القائمة بالاحتلال على مدى الساعات الـ 48 الماضية. |
Des hommes, femmes et enfants palestiniens sont terrorisés, sanctionnés, harcelés et humiliés de façon continuelle et avec acharnement par la puissance occupante qui continue de violer leurs droits fondamentaux et de coloniser leurs terres. | UN | وإن الفلسطينيين، رجالا ونساء وأطفالا، يتعرضون دوما وبلا هوادة لضروب من الترهيب والعقاب والتحرش والامتهان على يد السلطة القائمة بالاحتلال التي تواصل انتهاك ما لهم من حقوق الإنسان واحتلال أرضهم. |
Parmi les victimes de plus en plus nombreuses faites par la puissance occupante ces derniers jours figurent trois membres innocents de la même famille. | UN | وقد كان من بين الأعداد المتزايدة من الضحايا الذين سقطوا في الأيام الأخيرة، على يد السلطة القائمة بالاحتلال ثلاثة أفراد أبرياء من أسرة واحدة. |
Parallèlement à la multiplication des activités de peuplement, on constate une augmentation du nombre de logements détruits et de civils palestiniens déplacés par la puissance occupante. | UN | وترافقت زيادة النشاط الاستيطاني مع زيادة في عمليات هدم المنازل وتشريد المدنيين الفلسطينيين على يد السلطة القائمة بالاحتلال. |
Cette semaine, les familles Hanash et Al-Amarin de la région de Bethléem pleurent la mort de leurs proches aux mains de la puissance occupante. | UN | وهذا الأسبوع، فجعت عائلة الحنش وعائلة العمارين في منطقة بيت لحم بفقدان فردين منهما على يد السلطة القائمة بالاحتلال. |
Nous appelons les Nations Unies et la communauté internationale à prendre une position plus claire et plus ferme, qui condamne ces crimes horribles commis par la puissance occupante contre des enfants palestiniens innocents et sans défense, mais aussi la violence et les attaques ciblant des institutions et des structures des Nations Unies. | UN | ونحن نهيب بالأمم المتحدة وسائر المجتمع الدولي بأن يتخذا موقفا أشد وضوحا وصرامة في إدانة هذه الجرائم المروعة التي ترتكب ضد الأطفال الفلسطينيين الأبرياء العزل على يد السلطة القائمة بالاحتلال وفي إدانة ممارسة هذا الضرب من العنف المتواصل والاعتداءات المستمرة على مؤسسات الأمم المتحدة ومرافقها. |
Le traitement inhumain des prisonniers palestiniens infligé par la puissance occupante a causé un grand nombre de souffrances et de traumatismes parmi les prisonniers ainsi que la mort d'au moins 190 Palestiniens au cours de cette occupation étrangère de la terre et du peuple palestiniens qui se perpétue depuis des années et suscite une vive amertume. | UN | وما فتئت المعاملة اللاإنسانية للأسرى الفلسطينيين على يد السلطة القائمة بالاحتلال تتسبب في انتشار المعاناة والصدمات النفسية في صفوفهم، وقد أدت إلى وفاة ما لا يقل عن 190 أسيرا فلسطينيا على مدى السنوات العديدة التي مرت منذ بداية هذا الاحتلال الأجنبي الغاشم لأرض فلسطين وشعبها. |
En semant une nouvelle fois la mort et la destruction dans la bande de Gaza occupée, ce déluge de frappes militaires menées par la puissance occupante contre la population civile palestinienne vivant sous sa coupe a considérablement aggravé une situation déjà explosive et accentué la crise humanitaire. | UN | وأدى تعاقب الهجمات العسكرية الفتاكة بهذا الشكل على يد السلطة القائمة بالاحتلال ضد السكان المدنيين الفلسطينيين الخاضعين لنفوذها إلى جلب المزيد من الموت والدمار على قطاع غزة المحتل، مما أدى إلى تفاقم الوضع المتقلب في الميدان واستفحال الأزمة الإنسانية. |
Les dernières victimes d'arrestations sont venues grossir les rangs des Palestiniens emprisonnés par la puissance occupante, dont le nombre dépasse maintenant les 6 000 hommes, femmes et enfants confondus, et parmi lesquels se trouvent également des élus. Tous sont détenus dans des conditions inhumaines, victimes d'atteintes à la dignité et de mauvais traitements sous toutes leurs formes, c'est-à-dire essentiellement de torture. | UN | وتُضاف الاعتقالات التي ارتكبت في الفترة الأخيرة إلى صفوف الفلسطينيين الذين يعانون من السجن والاحتجاز الإسرائيليين، والذين يتجاوز عددهم الآن 000 6 شخص، بمن فيهم رجال ونساء وأطفال ومسؤولون منتخبون، يعانون جميعهم من أوضاع غير إنسانية، واعتداءات على أشخاصهم وكرامتهم، ومن سوء المعاملة بجميع أشكاله، ويبلغ معظمه حد التعذيب، على يد السلطة القائمة بالاحتلال. |
Le Président déclare qu'en dépit de l'aide d'une valeur de plus de 4 milliards de dollars des États-Unis annoncée à la Conférence internationale sur le soutien à l'économie palestinienne pour la reconstruction de la bande de Gaza, tenue à Sharm el-Sheikh (Égypte) le 2 mars 2009, pour les deux années à venir, les fonds n'ont pu encore être utilisés en raison du maintien du bouclage du territoire par la puissance occupante. | UN | 2 - الرئيس: قال إن مساعدات تزيد قيمتها عن 4 بلايين من دولارات الولايات المتحدة قد أعلن التبرع بها للسنتين المقبلتين في المؤتمر الدولي لدعم الاقتصاد الفلسطيني لإعادة إعمار غزة, الذي عقد بشرم الشيخ, مصر، في 2 آذار/مارس 2009. ومع هذا فإن هذه الأموال لم توضع بعد موضع التشغيل، بسبب استمرار إغلاق الأرض الفلسطينية على يد السلطة القائمة بالاحتلال. |
Depuis 36 ans, le peuple palestinien subit cette occupation militaire sanguinaire et brutale de sa terre, victime aux mains de la puissance occupante d'innombrables mauvais traitements et de violations de ses droits de l'homme. | UN | فمنذ 36 عاما، والشعب الفلسطيني رازح تحت نير الاحتلال العسكري الوحشي الدموي لأرضه ويعاني من محن وانتهاكات لا حصر لها لما يحق له من حقوق الإنسان على يد السلطة القائمة بالاحتلال. |
Leur présence et leurs actes illégaux, qui s'inscrivent dans le cadre d'une campagne active de colonisation israélienne, ne font qu'ajouter aux souffrances permanentes du peuple palestinien aux mains de la puissance occupante. | UN | ولا يساهم وجودهم غير الشرعي وأعمالهم غير القانونية، وهما جزء من حملة ناشطة للاستعمار الاستيطاني الإسرائيلي، إلا في مضاعفة معاناة الشعب الفلسطيني المتواصلة على يد السلطة القائمة بالاحتلال. |