D'après les statistiques du Ministère de la santé, 51 % des femmes ne souhaitent pas avoir des enfants additionnels. | UN | ووفقا لإحصاءات وزارة الصحة، 51 في المائة من النساء لا يرغبن في أن يكون لديهن أطفال كثيرون. |
Veuillez dire également s'il existe des programmes de sortie pour les femmes qui souhaitent renoncer à la prostitution. | UN | ويرجى أيضا توضيح ما إذا كانت هناك برامج لإخراج النساء اللائي يرغبن في ترك البغاء. |
Le Bureau sait que beaucoup de femmes souhaitent que leur tribunal de village se saisisse de ces questions importantes pour elles. | UN | ويعلم مكتب المدعي العام أن نساء كثيرات يرغبن في أن تنوب محاكم قراهن عنهن في معالجة هذه المسائل الهامة. |
L'État partie a-t-il adopté des programmes de soutien aux femmes qui veulent abandonner la prostitution? | UN | وهل اعتمدت الدولة الطرف برامج ترمي إلى إيجاد مخرج لفائدة النساء اللائي يرغبن في التوقف عن ممارسة البغاء؟ |
Veuillez également indiquer si des programmes d'accompagnement sont prévus pour les femmes souhaitant abandonner cette activité. | UN | ويرجى أيضا توضيح ما إذا كانت هناك برامج لإخراج النساء اللائي يرغبن في ترك البغاء. |
La souplesse du CBMP est très pratique pour les femmes désireuses de s'émanciper. | UN | وتوفر طريقة التعلم المرن في البرنامج الراحة للنساء اللاتي يرغبن في تمكين أنفسهم. |
Cette pénalisation absolue ne permet pas au Chili - ou tout autre pays - d'empêcher les avortements, puisque pour des raisons aussi nombreuses que complexes des milliers de femmes qui ne désirent pas poursuivre leur grossesse décident d'y mettre fin. | UN | إن العقاب الكامل لم يمنع في شيلي، ولا في أي بلد آخر من بلدان العالم، من حدوث الإجهاض، لأن هناك أسبابا عديدة ومعقدة تدفع آلاف النساء اللاتي لا يرغبن في إكمال الحمل إلى وقف ذلك الحمل. |
De nombreuses autres femmes victimes de la traite, qui ne souhaitaient pas recevoir une assistance ont également été recensées. | UN | وتمّ التعرف أيضاً من العديد من النساء الأخريات اللاتي مررن بظروف مماثلة ولم يرغبن في طلب المساعدة. |
Aujourd'hui, le Botswana assure un traitement intégral à toutes les femmes enceintes qui sont séropositives et qui souhaitent être traitées. | UN | واليوم توفر بوتسوانا العلاج الكامل لجميع الأمهات الحوامل اللاتي أثبت الفحص إصابتهن بالفيروس، واللائي يرغبن في العلاج. |
Souvent ces entreprises décident de ne pas grandir parce que les femmes concernées souhaitent continuer à travailler à temps partiel. | UN | ففي كثير من اﻷحيان، تختار هذه اﻷعمال التجارية عدم النمو ﻷن النساء المعنيات يرغبن في مواصلة العمل على أساس غير متفرغ. |
Quelques femmes qui souhaitent créer une entreprise ont des difficultés à obtenir un prêt. | UN | تواجه بعض النساء، اللواتي يرغبن في بدء عمل تجاري، صعوبة في الحصول على قرض. |
Les femmes qui souhaitent demander un financement pour des projets communautaires peuvent bénéficier de ces programmes. | UN | وهاتان الخطتان متاحتان للنساء اللواتي يرغبن في تقديم طلب للحصول على تمويل لمشاريع مجتمعية. |
On est en train de mettre en place des mesures destinées à soutenir des prostituées qui souhaitent abandonner leur métier. | UN | ويجري اليوم وضع التدابير الخاصة بمساندة البغايا اللائي يرغبن في ترك هذه المهنة. |
Les municipalités multiplient les initiatives destinées à appuyer les prostituées qui souhaitent changer de vie. | UN | والبلديات تضطلع بعدد متزايد من المبادرات لدعم البغايا اللائي يرغبن في تغيير حياتهن. |
Un soutien est offert aux femmes qui souhaitent porter plainte et elles sont dirigées vers les organes compétents. | UN | ويُقدم الدعم للنساء اللائي يرغبن في تقديم شكاوى، ويُرشدن إلى الهيئات المختصة بتلقي الشكاوى. |
Ce même ministère a également autorisé les filles enceintes qui le souhaitent à retourner à l'école après l'accouchement. | UN | وسمحت نفس الوزارة للفتيات الحوامل اللواتي يرغبن في العودة إلى المدرسة بعد الولادة بأن يفعلن ذلك. |
Les femmes sont de plus en plus nombreuses à pouvoir décider du nombre d'enfants qu'elles souhaitent avoir. | UN | ويتزايد أيضا عدد النساء المتمكنات والممكنات من تقرير عدد اﻷطفال الذين يرغبن في إنجابهم. |
3. Mesures de réhabilitation et de soutien à la réinsertion sociale en faveur des femmes qui ne veulent plus se prostituer. | UN | 3- التدابير المتخذة لإعادة تأهيل النساء اللاتي يرغبن في ترك البغاء وتوفير الدعم لإعادة إدماجهن في المجتمع |
Il n'existe pas non plus des statistiques concernant les travailleurs à temps partiel, ni une analyse des programmes destinés aux ménagères souhaitant entrer sur le marché du travail. | UN | كما أنه لا تتوافر إحصاءات عن العمال لبعض الوقت، ولا يوجد تحليل للبرامج التي صممت لربات البيوت اللواتي يرغبن في دخول سوق العمل المنظمة. |
:: D'appui conseils aux femmes désireuses de créer leurs entreprises ou porteuses de projet; | UN | توفير المشورات اللازمة لمساندة من يرغبن في الاضطلاع بمشاريع ما ممن توجد لديهن مثل هذه المشاريع؛ |
Il convient de souligner la nouvelle attitude qui consiste à admettre les filles enceintes dans le système scolaire si elles le désirent. | UN | بيد أنه لا بد من الإشارة أيضاً إلى سياسة جديدة تتيح للفتيات الحوامل الالتحاق بالمدرسة عندما يرغبن في ذلك. |
Seulement 4 % des femmes interrogées considéraient la prostitution comme une occupation permanente qu'elles souhaitaient exercer le plus longtemps possible. | UN | ولا تزيد نسبة النساء اللاتي يعتبرن الدعارة مهنة دائمة يرغبن في ممارستها أطول مدة ممكنة عن 4 في المائة. |
Toutefois, une grand nombre de personnes travaillant à temps partiel effectuent moins d'heures de travail qu'elles ne le souhaiteraient. | UN | ومع ذلك، فإن عددا كبيرا من العاملات بدوام جزئي يرغبن في العمل لساعات أطول مما يفعلن. |
Elles voulaient rompre le cycle de violence et faire entendre leurs voix. Enfin. | UN | وكن يرغبن في وقف دائرة العنف وفي إسماع أصواتهن أخيرا. |
Femmes actives et foyer donne la parole aux femmes qui exercent ou voudraient exercer, un temps de leur vie, leur activité principale au sein de leur famille, auprès de leurs enfants, de leurs parents âgés ou handicapés. | UN | تتيح الرابطة فرصة التعبير للنساء اللواتي يقضين أو يرغبن في قضاء جزء من نشاطهن الرئيسي مع أسرهن، بالقرب من أطفالهن، وآبائهن المتقدمين في السن أو المعوقين، لفترة في حياتهن. |