La dépendance économique oblige grand nombre de femmes à vivre dans des situations de violence. | UN | وعدم الاستقلال الاقتصادي يرغم كثير من النساء على البقاء في علاقات عنف. |
La dépendance économique oblige grand nombre de femmes à vivre dans des situations de violence. | UN | وعدم الاستقلال الاقتصادي يرغم كثير من النساء على البقاء في علاقات عنف. |
Dans ces entreprises et institutions publiques, personne n'a été contraint de se réinstaller en dehors de la région. | UN | ولم يرغم أي عامل في المشاريع والمؤسسات العامة على الانتقال الى خارج المنطقة. |
S'il veut vendre la terre familiale, il peut facilement obliger sa femme et les autres membres de la famille à accepter sa décision. | UN | فإذا أراد رب الأسرة أن يتصرف بأرض الأسرة يمكنه بسهولة أن يرغم زوجته وأفراد الأسرة الآخرين. |
Il a souligné que les FDI n'étaient pas autorisées à contraindre un civil à accomplir des missions militaires susceptibles de mettre sa vie en danger. | UN | وشدد دلال على أنه لا يحق للجيش أن يرغم مدنيا على القيام بمهام عسكرية قد تعرض حياته للخطر. |
Dans d'autres pays, les mariages sont arrangés contre paiement ou avantages, ou bien encore les femmes, pour fuir la pauvreté, se trouvent dans la nécessité d'épouser des étrangers qui leur offrent une sécurité financière. | UN | وهناك بلدان أخرى تسمح بتدبير زواج المرأة لقاء المال أو نيل الحظوة، وفي بلدان أخرى، يرغم الفقر المرأة على الزواج من أجنبي سعيا لﻷمان المالي. |
La dépendance économique oblige grand nombre de femmes à vivre dans des situations de violence. | UN | وعدم الاستقلال الاقتصادي يرغم كثير من النساء على البقاء في علاقات عنف. |
La dépendance économique oblige grand nombre de femmes à vivre dans des situations de violence. | UN | وعدم الاستقلال الاقتصادي يرغم الكثير من النساء على الاستمرار في علاقات عنف. |
La dépendance économique oblige grand nombre de femmes à vivre dans des situations de violence. | UN | وعدم الاستقلال الاقتصادي يرغم الكثير من النساء على الاستمرار في علاقات عنف. |
La dépendance économique oblige grand nombre de femmes à vivre dans des situations de violence. | UN | وعدم الاستقلال الاقتصادي يرغم الكثير من النساء على الاستمرار في علاقات عنف. |
Le professeur Abou Zeid séjourne actuellement en Hollande, mais il n'a jamais été contraint de quitter son pays et est parfaitement libre d'y revenir. | UN | ويقيم اﻷستاذ أبو زيد حاليا في هولندا ولكنه لم يرغم أبدا على مغادرة بلده وهو حر تماما في العودة إليه. |
Les petites filles sont particulièrement exposées à la privation de soins, aux mauvais traitements et à l'exploitation. La pauvreté généralisée contraint un nombre de parents à envoyer leurs enfants travailler au lieu d'étudier. | UN | أما الطفلة فإنها معرضة بشكل خاص لﻹهمال وسوء المعاملة والاستغلال، كما أن الفقر الواسع الانتشار يرغم كثيرا من اﻵباء واﻷمهات على إرسال أطفالهم الى العمل بدلا من إرسالهم الى المدرسة. |
On sait qu'elle contraint des gens à partir. | UN | ومن المعروف أنه يرغم الناس على المغادرة. |
Les mesures prises afin de créer un marché pour les emballages recyclés, comme les dispositions concernant la teneur en matériaux recyclés, peuvent obliger les exportateurs à importer des emballages usagés. | UN | وتطبيق تدابير لخلق سوق لمواد التغليف المعاد تدويرها، مثل أحكام المحتوى المعاد تدويره، قد يرغم المصدرين على استيراد مواد تغليف مستعملة. |
Ceci aggraverait encore le déséquilibre en matière d'armes classiques en Asie du Sud et pourrait obliger le Pakistan à compter davantage sur ses capacités nucléaires et missilières pour exercer une dissuasion à l'égard de l'Inde. | UN | فمن شأن ذلك زيادة فداحة التوازن التقليدي في جنوب آسيا وربما يرغم باكستان على مزيد من الاعتماد على طاقاتها النووية وطاقات القذائف لردع الهند. |
La Pologne a constaté que le fait de ne pas éloigner un conjoint violent du domicile conjugal continuait de contraindre les femmes à rechercher une protection dans les centres d'accueil. | UN | وذكرت بولندا أن عدم إخراج الزوج العنيف من بيت الزوجية ما زال يرغم النساء على التماس الحماية في المآوى. |
La Belgique est en faveur de l'élaboration d'un instrument juridique international qui aurait pour effet de contraindre les États signataires à ériger l'exploitation sexuelle des enfants en infraction pénale. | UN | وأعلن تحبيذ بلجيكا لصوغ صك قانوني دولي يرغم الدول اﻷطراف على تجريم الاستغلال الجنسي لﻷطفال. |
Dans d'autres pays, les mariages sont arrangés contre paiement ou avantages, ou bien encore les femmes, pour fuir la pauvreté, se trouvent dans la nécessité d'épouser des étrangers qui leur offrent une sécurité financière. | UN | وهناك بلدان أخرى تسمح بتدبير زواج المرأة لقاء المال أو نيل الحظوة، وفي بلدان أخرى، يرغم الفقر المرأة على الزواج من أجنبي سعيا لﻷمان المالي. |
Les actes terroristes visaient à créer une situation qui obligerait Israël à faire de nouvelles concessions politiques. | UN | وكان الهدف من النشاط الإرهابي إقامة واقع يرغم إسرائيل على المزيد من التنازلات السياسية. |
Personne ne doit être forcé de se conformer à une culture officielle ou se voir privé du droit de s'associer à d'autres pour défendre une identité ou des intérêts particuliers. | UN | وينبغي ألا يرغم أحد على اعتناق ثقافة رسمية، أو أن يحرم من حق الارتباط بآخرين دفاعا عن هويتهم ومصالحهم الخاصة. |
Ceci force mon pays à faire face au problème difficile de diversifier son économie. | UN | وهذا أمر يرغم بلدي على مواجهة التحدي المتمثل في التنويع الاقتصادي. |
La loi n'impose pas au tribunal d'entendre la personne dont l'hospitalisation est en cause, ni même de la voir. | UN | ولا يرغم القانون المحكمة على الاستماع إلى الشخص الذي يُبت بالحجر عليه، ولا حتى على رؤيته. |
La pauvreté pousse les personnes âgées à continuer de travailler tant que leur santé le leur permet, comme agriculteurs, manoeuvres ou commerçants. | UN | ويشكل الفقر عاملا حافزا يرغم المسنين على مواصلة العمل، ما دامت صحتهم تسمح لهم بذلك، كمزارعين أو عمال أو بائعين. |
Par ailleurs, les mariages précoces contraignent les jeunes filles à quitter l'école. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الزواج المبكر يرغم البنات على ترك الدراسة. |
Dans d'autres, des minorités plus nombreuses et plus actives continuent de revendiquer leurs terres avec de plus en plus de vigueur, obligeant l'État à établir des mécanismes pour étudier leurs revendications. | UN | وفي حالات أخرى، تنتج اﻷقليات القوية اسلوبا في المطالبة باﻷراضي يزداد قوة مما يرغم الدولة على إنشاء آليات لمعالجتها. |
Ceux qui sont obligés de se battre sont généralement pauvres, illettrés et viennent des zones rurales. | UN | فمن يرغم على القتال غالبا ما ينحدر من مناطق ريفية فقيرة وتسودها الأمية. |
Les enfants sont souvent forcés de signer des aveux rédigés en hébreu, langue que, dans la plupart des cas, ils ne comprennent pas. | UN | وفي أغلب الأحيان، يرغم الأطفال على التوقيع على اعترافات باللغة العبرية، وهي لغة لا يفهمونها في أغلب الأحيان. |
En effet, les dispositions de la charia islamique obligent l'époux à fournir la dot, lors du mariage, et à entretenir sa famille, alors que l'épouse n'est pas obligée, en vertu de la loi, d'entretenir sa famille. | UN | ففي الواقع، ترغم أحكام الشريعة اﻹسلامية الزوج على دفع المهر عند الزواج وعلى تحمل تكاليف أسرته في حين لا يرغم القانون الزوجة على إعالة أسرتها. |