Elles refusent la lumière du jour, refusant d'affronter la possibilité que la vie puisse continuer. | Open Subtitles | هن يرفضن الخروج في وضح النهار يخفن من مواجهة أن الحياة مستمرة |
Cette disposition, appliquée de force aux femmes qui refusent de quitter leur emploi à l'âge de 60 ans, cesse d'être un droit pour se muer en une disposition attentatoire aux droits des femmes. | UN | وهذا الحكم الذي يطبق إلزاميا على النساء اللاتي يرفضن ترك عملهن عندما يبلغن سن الستين، ينبثق عن قانون يقيد حقوق المرأة. |
Dans la situation actuelle, il est très difficile de dépister les prostituées qui ont contaminé des clients car celles—ci refusent de se soumettre à des contrôles médicaux. | UN | وفي الوضع الراهن من الصعب جدا معرفة مَن مِن البغايا أصاب الزبائن بالعدوى ﻷنهن يرفضن الفحوص الطبية. |
D'aucuns ont également fait valoir par exemple que le nombre d'étudiants en médecine devait être maintenu car les femmes médecins refusaient de travailler dans les zones rurales. | UN | كما قيل بأنه يجب، على سبيل المثال، اﻹبقاء على عدد طلاب الطب حيث أن الطبيبات يرفضن العمل في المناطق الريفية. |
Il estime que la femme iranienne qui refuse de porter le voile ou le tchador et est persécutée n'est pas persécutée parce qu'elle est une femme, parce que les femmes qui portent un voile ne sont pas persécutées. | UN | وأشار إلى أن اﻹيرانيات اللائي يرفضن لبس الحجاب ويضطهدن إنما لا يضطهدن ﻷنهن نساء، ﻷن النساء اللائي يلبسن الحجاب لا يضطهدن. |
Il n'y a également aucune mention de représailles ou de menaces tel qu'allégué en l'espèce contre les mères qui refuseraient de soumettre leurs filles à l'excision. | UN | وبالمثل، فليست هناك أية إشارة إلى أعمال انتقامية أو إلى تهديدات كتلك التي يدعى ممارستها في هذه الحالة ضد الأمهات اللواتي يرفضن إخضاع بناتهن للختان. |
Les danseuses qui refusent d'aller au-delà du spectacle de danse convenu risquent de perdre leur travail et leur permis par la même occasion. | UN | والراقصات اللواتي يرفضن تجاوز برنامج الرقص المتعارف عليه يخاطرن بفقدان عملهن وتصاريح إقامتهن في الوقت ذاته. |
- Mais les danseurs refusent de venir travailler, par solidarité. | Open Subtitles | - لكن, الراقصات يرفضن المجيء تضامناً مع دافني |
Celles qui refusent sont menacées de ne plus bénéficier des programmes de distribution de vivres et de lait, et celles qui se laissent persuader subissent l'intervention, dit—on, dans de mauvaises conditions d'hygiène. | UN | أما النساء اللاتي يرفضن الموافقة على التعقيم فيواجهن تهديدات بقطع برامج الأغذية والألبان عنهن. وتفيد التقارير بأن أولئك اللاتي يكرهن على إجراء عملية التعقيم تجرى لهن هذه العملية في ظروف غير صحية. |
La plupart refusent les lois régissant leur vie, tant au niveau privé que public. Elles souhaitent avoir un conjoint qui respecte leurs décisions et qui reconnaisse le changement. | UN | وأكثرهن يرفضن القوانين الناظمة لحياتهن سواء في المجالات الخاصة أو العامة، وهن يرغبن في شريك لحياتهن يحترم قراراتهن ويعترف بتغيّر أحوالهن. |
:: La résignation de certaines femmes qui refusent de revendiquer leurs droits même lorsqu'elles ont raison et qui refusent même de s'informer malgré le rôle de sensibilisation de la société civile et l'État lui-même; | UN | :: انسحاب بعض النساء اللاتي يرفضن المطالبة بحقوقهن حتى ولو كنّ محقات، واللاتي يرفضن حتى الإلمام بهذه الحقوق، رغم دور المجتمع المدني والدولة ذاتها في مجال التوعية؛ |
Beaucoup de jeunes femmes au foyer ont l'impression de devoir se justifier pourquoi elles refusent de prendre sur eux la charge de la double tâche et acceptent la dépendance financière. | UN | :: كثير من الشابات في البيت لديهن الإحساس بالواجب له ما يبرره لأنهن يرفضن أن يقبلن صعوبة العمل المزدوج ويقبلن التبعية المالية. |
Il s'inquiète aussi de ce qu'il n'y ait pas de services de soutien disponibles pour protéger les filles qui refusent de subir des mutilations génitales, ni pour permettre à celles qui en sont victimes de se rétablir. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً لنقص خدمات الدعم المتاحة لحماية البنات اللواتي يرفضن الخضوع لتشويه أعضائهن التناسلية، والخدمات الرامية إلى إعادة تأهيل البنات ضحايا هذه الممارسات. |
Ouais, je parle de toi, Cindy... refusent de m'aider. | Open Subtitles | نعم انا اقصدك أنت سيندي يرفضن مساعدتي |
Le HCR a aidé le Gouvernement turc à réviser ses critères d'asile afin d'inclure parmi les bénéficiaires les femmes qui refusent d'épouser des maris qui leur ont été choisis, les femmes divorcées auxquelles on refuse la garde de leurs enfants et les femmes qui luttent pour la libération des femmes. | UN | وفي أنقرا بتركيا، ساعـدت المفوضيـة الحكومة على تعديل معاييرها الخاصة باللجوء لتشمل النساء اللائي يرفضن الزواج برجال مختارين لهن سلفاً، والمطلقات اللائي يُحرمن من حضانة أطفالهن والنساء اللائي يعملن على تحرير المرأة. |
Le HCR a aidé le Gouvernement turc à réviser ses critères d’asile afin d’inclure parmi les bénéficiaires les femmes qui refusent d’épouser des maris qui leur ont été choisis, les femmes divorcées auxquelles on refuse la garde de leurs enfants et les femmes qui luttent pour la libération des femmes. | UN | وفي أنقرا بتركيا، ساعـدت المفوضيـة الحكومة على تعديل معاييرها الخاصة باللجوء لتشمل النساء اللائي يرفضن الزواج برجال مختارين لهن سلفاً، والمطلقات اللائي يُحرمن من حضانة أطفالهن والنساء اللائي يعملن على تحرير المرأة. |
Beaucoup de parents comptent que leurs filles reprendront leurs rôles traditionnels dans la famille à la fin de la douzième classe, ce qui provoque souvent des conflits insolubles entre les parents traditionnels et leurs filles instruites qui refusent de s'occuper à nouveau du ménage, ce qui leur interdit de mettre à profit les études qu'elles ont faites. | UN | ويتوقع كثير من اﻵباء عودة بناتهم إلى ممارسة أدوارهن التقليدية في اﻷسرة البدوية بعد إكمالهن الصف الثاني عشر وهو ما ينتج عنه في الغالب الخلافات التي لا يمكن التوفيق بينها بين اﻵباء التقليديين وبناتهم المتعلمات اللائي يرفضن العودة للعمل المنزلي الذي لا يسمح لهن بالاستفادة من تعليمهن. |
Franciscans International indique également que les filles employées comme domestiques qui refusent de subir des traitements inhumains et dégradants dans les familles où elles travaillent deviennent une proie facile pour les réseaux de proxénètes. | UN | كما ذكرت المنظمة أن خادمات البيوت اللائي يرفضن ضروب المعاملة اللاإنسانية والمهينة في المنازل يصبحن فرائس سهلة لشبكات القوادة(23). |
Les veuves qui refusent d'être cédées par héritage à un homme parent du défunt sont persécutées (elles sont régulièrement battues, font l'objet d'un chantage émotionnel ou sont exclues de leur communauté). | UN | وتتعرض الأرامل اللائي يرفضن أن يرثهن أحد الأقارب الذكور للزوج المتوفى للاضطهاد (الضرب بانتظام أو الابتزاز المعنوي أو الطرد من المجتمع المحلي). |
Elles ont évoqué la situation des femmes qui habitent et fréquentent certains des quartiers occupés; par exemple, de plus en plus d'étudiantes de l'université de Sanaa étaient forcées de déménager ou d'éviter complètement ces quartiers car elles refusaient de se soumettre aux contrôles généralement effectués par des agents de sécurité de sexe masculin. | UN | وقدّمت هذه المنظمات معلومات عن الظروف التي تواجهها النساء اللواتي يُقِمن في بعض المناطق المحتلة أو قضين بعض الوقت فيها؛ إذ تضطر طالبات جامعة صنعاء بشكل متزايد إما إلى الرحيل من هذه المناطق أو إلى عدم التردد عليها مثلاً، ما دمن يرفضن الخضوع لعمليات التفتيش التي عادة ما يضطلع بها موظفون أمنيون ذكور. |
En outre, il a été signalé que de nombreuses victimes vivant à l'étranger n'en bénéficiaient pas et que les victimes qui refusaient d'accepter de l'argent du Fonds pour les femmes asiatiques, mécanisme privé créé par des civils japonais avec l'aide du Gouvernement, n'avaient jamais reçu de lettre d'excuse. | UN | وتفيد التقارير أيضاً بأن الضحايا اللاتي يعشن بالخارج لا يتلقين هذا التعويض، وبأن الضحايا اللاتي يرفضن المبالغ المقدمة لهن من الصندوق الآسيوي للمرأة، وهو صندوق خاص أنشأه مدنيون يابانيون بمساعدة الحكومة اليابانية، لم يتلقين في أي وقت بعد ذلك رسالة اعتذار(47). |
Certains pays ont promulgué ou envisagent de promulguer des lois érigeant en infraction la transmission du virus de la mère à l'enfant, mais, dans les rares cas où des femmes enceintes ou des mères séropositives refuseraient de recevoir un traitement, des mesures de santé publique, telles que les services de conseil et d'accompagnement social, seraient plus indiquées. | UN | وبينما سنّت بعض البلدان تشريعات تجرّم عدوى الأم للطفل، أو هي تنظر في سنّها، فإن اتخاذ تدابير في مضمار الصحة العامة، مثل إسداء المشورة والدعم الاجتماعي، سيكون أنسب لتناول الحالات النادرة للحوامل أو الأمهات المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية اللواتي يرفضن العلاج(). |