Mais ce qui s'est produit à Djénine constitue manifestement une violation grave du droit international humanitaire et équivaut à un crime de guerre. | UN | غير أن من الجلي أن ما حدث في جنين يشكل انتهاكا خطيرا للقانون الإنساني الدولي يرقى إلى مرتبة جرائم الحرب. |
Le Comité estime en outre que l'auteure n'a apporté aucune preuve lui permettant de conclure que l'appréciation qui a été faite a été manifestement arbitraire ou a constitué un déni de justice. | UN | وترى اللجنة كذلك أن صاحبة البلاغ لم تقدم أية أدلة يمكن أن تفضي إلى استنتاج مفاده أن التقييم الذي أجرته محكمة العمل واضح التعسف أو يرقى إلى درجة إنكار العدالة. |
Pour dire les choses clairement, exiger un consensus revient à accorder ce qui revient à un droit de veto. | UN | وفي الحقيقة، فإن شرط توافق الآراء يسمح بممارسة ما قد يرقى إلى مرتبة حق النقض. |
Tout confinement ou toute rétention d'un individu impliquant une restriction de sa liberté de mouvement, même de durée relativement courte, peut constituer une privation de liberté de facto. | UN | فأيما حبس أو احتجاز لشخص يصاحبه تقييد حرية تنقله، ولو لفترة قصيرة نسبياً، قد يرقى إلى حرمان من الحرية بحكم الواقع. |
La non-application d'une unique disposition d'une loi particulière ne constituait pas une infraction à l'ordre public. | UN | ولا يرقى عدم تطبيق حكم واحد من قانون معيّن إلى مستوى انتهاك السياسة العامة. |
Nombre de ces incidents constituent une violation du droit à la vie et peuvent en outre être qualifiés d'exécutions extrajudiciaires. | UN | ويشكل الكثير من هذه الحوادث انتهاكاً للحق في الحياة ويمكن أن يرقى إلى وضعية الإعدام خارج نطاق القضاء. |
3.1 Les requérants affirmaient que leur expulsion forcée vers la Libye par la Suède constituerait une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | 3-1 يدعي أصحاب الشكوى أن ترحيلهم القسري إلى ليبيا من جانب السويد يرقى إلى انتهاك للمادة 3 من الاتفاقية. |
Déclarer nul ce résultat équivaut donc à fausser le libre arbitre des États Membres. | UN | إن إلغاء هذه النتيجة يرقى أيضا إلى مستوى تشويه الإرادة الحرة للدول الأعضاء. |
Ces mesures simultanées sont un moyen réaliste de dénucléariser la péninsule et toute objection à cette formule équivaut à un refus. | UN | إن الإجراءات المتزامنة وسيلة واقعية لنزع السلاح النووي في شبه الجزيرة الكورية وأي اعتراض عليها يرقى إلى مصاف الرفض. |
De ce principe découle l'obligation de mener des études adéquates pour satisfaire ce qui, dans certains cas, équivaut à une inversion de la charge de la preuve. | UN | ومن منطلق هذا المبدأ يجيء الالتزام بإجراء دراسات مناسبة لإنجاز ما يرقى في بعض الحالات، إلى عبء إثبات عكسي لتلك الذرائع. |
L'État partie rappelle qu'il n'incombe pas au Comité de réexaminer l'appréciation des faits et moyens de preuve à moins qu'il ne soit manifeste que l'appréciation par les tribunaux internes a été arbitraire ou a constitué un déni de justice. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أنه ليس من مهام اللجنة أن تعيد تقييم الوقائع والأدلة، إلا إذا اتضح بجلاء أن تقييم المحكمة المحلية كان تعسفياً أو أنه يرقى إلى إنكار العدالة. |
La Rapporteuse spéciale a déclaré que l'interdiction des minarets revient à une restriction injustifiée de la liberté de manifester sa religion et constitue une discrimination évidente à l'encontre des membres de la communauté musulmane. | UN | وقد أوضحت المقرِّرة الخاصة أن من شأن حظر يُفرض على المآذن أن يرقى إلى درجة تقييد لا يجوز لحرية إشهار ديانة الفرد، كما يشكِّل تمييزاً واضحا ضد أعضاء الجماعة المسلمة. |
Faute de témoignage du plaignant, le parquet militaire peut difficilement constituer un dossier pénal viable, qui exige que la culpabilité soit prouvée au-delà de tout doute raisonnable. | UN | وفي غياب تلك الإفادة، يصعب على النيابة العسكرية إقامة دعوة جنائية كاملة الأركان مما يستلزم تقديم دليل إدانة لا يرقى إليه الشك. |
La non—délivrance de laissez—passer constituait donc une discrimination à l'égard de ces rapporteurs spéciaux. les participants ont estimé que ce problème devait être résolu au plus vite. | UN | ولذا فإن عدم إصدار جوازات مرور يرقى إلى درجة التمييز ضد أولئك المقررين الخاصين. |
Ce code interdit aux membres du personnel de se livrer à des comportements qui constituent un harcèlement sexuel. | UN | وتحظر المدونة على الموظفين الإتيان بسلوك يرقى إلى التحرش الجنسي. |
3.1 Les requérants affirmaient que leur expulsion forcée vers la Libye par la Suède constituerait une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | 3-1 يدعي أصحاب الشكوى أن ترحيلهم القسري إلى ليبيا من جانب السويد يرقى إلى انتهاك للمادة 3 من الاتفاقية. |
La proposition d'autonomie du Maroc ne répond pas aux exigences d'un authentique référendum sur l'autodétermination. | UN | واقتراح المغرب لحكم ذاتي لا يرقى إلى متطلبات استفتاء حقيقي بشأن تقرير المصير. |
Ce n'est pas la finalisation d'un traité. Un programme de travail n'est qu'un programme de travail. | UN | فهو لا يرقى إلى مستوى العمل المتعلق بالانتهاء من وضع معاهدة من المعاهدات، ولا يعدو أن يكون سوى برنامج عمل. |
La question s'est posée de savoir si cet appui très marqué en faveur du principe décrit plus haut équivalait à un consensus. | UN | وطرح تساؤل عما إذا كان الدعم الواسع للمبدأ المذكور أعلاه يرقى إلى أن يعد توافقاً في الآراء. |
Pour répondre à ces attentes, il est essentiel de le réaménager en vue de l'adapter à ces deux changements et de renforcer ainsi sa légitimité et son efficacité. | UN | ولكي يرقى إلى مستوى هذه التوقعات، من الضروري أن يعاد تنظيمه ليتكيف مع هذه التغيرات، لتتعزز شرعيته وفعاليته. |
Cette période a également été marquée par la persistance de violations du cessez-le-feu dans la province de l'Équateur, équivalant parfois à de véritables offensives militaires. | UN | 18 - تميزت هذه الفترة أيضا باستمرار الانتهاكات لوقف إطلاق النار في المحافظة الاستوائية وكان بعضها يرقى إلى هجوم عسكري واسع النطاق. |
La Cour suprême a, dans People of the Philippines v. De Grano et al., considéré qu'une décision judiciaire est un grave abus de pouvoir discrétionnaire quand elle résulte d'un jugement capricieux ou fantasque constitutif d'absence de compétence. | UN | وقد قضت المحكمة العليا في قضية شعب الفلبين ضد دي غرانو وآخرين، بأن التصرف القضائي يعتبر إساءة تقدير جسيمة إذا جاء نتيجة اتباع نزوة أو هوى في إصدار الحكم بحيث يرقى إلى عدم الاختصاص. |
Force est de constater que la mise en œuvre de ces engagements reste largement en deçà des résultats escomptés. | UN | ولا بد لنا أن نُقِر بأن تنفيذ تلك الالتزامات لا يرقى إلى مستوى النتائج المتوقعة. |