ويكيبيديا

    "يركز جهوده على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • concentrer ses efforts sur
        
    • porter ses efforts sur
        
    • centrer son action sur
        
    • concentre ses efforts sur
        
    • axer ses efforts sur
        
    • attacher avant tout à
        
    • centrer ses efforts sur
        
    • emploiera principalement à rendre
        
    La Chine estime que la communauté internationale doit concentrer ses efforts sur les domaines suivants. UN وترى الصين أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يركز جهوده على الجوانب التالية.
    Chacun des participants a l'intention de concentrer ses efforts sur les préparatifs de mise en oeuvre du système international de certification. UN ويعتزم كل مشارك أن يركز جهوده على التأهب لتنفيذ الخطة الدولية لإصدار الشهادات.
    Après près de huit années d'inactivité, la Conférence doit concentrer ses efforts sur des objectifs atteignables correspondant aux besoins sécuritaires d'aujourd'hui. UN وبعد زهاء ثمانية أعوام من الركود، يجب على المؤتمر أن يركز جهوده على أهداف قابلة للتحقيق تتناول قضايا الأمن التي نواجهها اليوم.
    La Turquie estime que le Groupe de travail doit faire porter ses efforts sur les points qui ont reçu le plus large appui. UN وتعتقد تركيا أنه ينبغي للفريق العامل أن يركز جهوده على النقاط التي لقيت أوسع تأييد.
    Jusqu'à la prochaine session de la Conférence, la CNUCED devrait centrer son action sur un petit nombre de thèmes prioritaires dans ces domaines. UN وينبغي على اﻷونكتاد، إلى حين انعقاد الدورة التالية للمؤتمر، أن يركز جهوده على مواضيع قليلة لها أولوية في هذه المجالات.
    Le Comité recommande que le PNUD veille au suivi périodique des rapports de vérification en souffrance et qu'il concentre ses efforts sur les pays dont les dépenses au titre de l'exécution nationale sont les plus élevées. UN ويوصي المجلس بأن يكفل البرنامج الإنمائي قيامه بمتابعة منتظمة لجميع تقارير مراجعة الحسابات التي لم تقدم بعد، وأن يركز جهوده على تلك البلدان التي توجد بها أعلى مستويات التنفيذ الوطني.
    Le Conseil doit axer ses efforts sur ses domaines de compétence, c'est-à-dire les questions de paix et de sécurité. UN لا بد للمجلس من أن يركز جهوده على ما لدينا من دراية، أي على قضايا السلم والأمن.
    163. La même délégation a estimé que, disposant de ressources humaines et financières restreintes, le Fonds devait s'attacher avant tout à organiser et à structurer la fourniture de services de santé en matière de reproduction et l'assistance correspondante dans les situations de crise. UN ١٦٣ - وذكر وفد أنه بحكم الموارد البشرية والمادية المحدودة للصندوق ينبغي عليه أن يركز جهوده على تنظيم وخلق مؤسسات تتولى تقديم المساعدة في مجال الصحة اﻹنجابية وما يتصل بها في حالات اﻷزمات.
    Comme la Déclaration de Copenhague sur le développement social et le Programme d'action du Sommet mondial pour le développement social le démontrent à l'évidence, chaque pays doit créer ses propres politiques et stratégies et la communauté internationale doit centrer ses efforts sur l'appui aux programmes spécifiques de chaque pays, tout en créant simultanément un milieu international favorable. UN ويبين إعلان كوبنهاغن المتعلق بالتنمية الاجتماعية وبرنامج عمل مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، بكل وضوح، أنه لا بد وأن يضع كل بلد سياساته واستراتيجياته، وأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يركز جهوده على دعم البرامج الموضوعة لكل بلد على حدة، مع العمل في الوقت نفسه على تهيئة بيئة دولية داعمة.
    18.51 Le Centre latino-américain de démographie (CELADE), chargé d'exécuter les activités prévues au titre de ce sous-programme, s'emploiera principalement à rendre les pays de la région plus autonomes en matière d'étude et d'analyse démographiques, dans le sens d'une interdépendance plus poussée. UN ٨١-١٥ من شأن المركز الديمغرافي ﻷمريكا اللاتينية، الذي ينفذ اﻷنشطة المتوخاه في هذا البرنامج الفرعي، أن يركز جهوده على زيادة الاكتفاء الذاتي لبلدان المنطقة فيما يتعلق بالدراسات والتحليلات الديمغرافية معززا بذلك ترابطها في هذا المجال.
    La communauté internationale doit concentrer ses efforts sur la reconstruction du pays pour que la démocratie puisse reposer sur des bases solides garantissant la légalité constitutionnelle et le respect des droits de l'homme. UN ويتعين على المجتمع الدولي أن يركز جهوده على إعادة تعمير البلاد، وذلك ﻹرساء الديمقراطية على أسس وطيدة تكفل حكم القانون وفقا للدستور واحترام حقوق الانسان.
    Après la conclusion de la négociation du TICE, la communauté internationale doit désormais concentrer ses efforts sur la deuxième mesure du programme d'action pour la mise en oeuvre de l'article VI du TNP contenue dans la décision sur les principes et objectifs. UN وبعد اختتام المفاوضات الخاصة بمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، يجدر بالمجتمع الدولي اﻵن أن يركز جهوده على التدبير الثاني الذي توخاه برنامج العمل لتنفيذ المادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار، الوارد في القرار الخاص بالمبادئ واﻷهداف.
    L'UNODC entend désormais concentrer ses efforts sur le Moyen-Orient, troisième volet du programme très complexe qu'il met en œuvre dans la région. UN ويعتزم مكتب الأمم المتحدة من الآن فصاعدا أن يركز جهوده على الشرق الأوسط، وهو الجانب الثالث من برنامج في غاية التعقيد ينفذه في المنطقة.
    Etant donné que le soutien fourni actuellement par la communauté internationale vise plutôt les besoins d'urgence, le programme pourrait concentrer ses efforts sur les actions de développement mais en coordination avec les opérations d'urgence en cours et envisagées des autres organisations. UN ويمكن لهذا البرنامج أن يركز جهوده على المداخلات الإنمائية ولكن بالتنسيق مع عملية الطوارئ الجارية والمقترحة التي تقوم بها المنظمات الأخرى.
    À cet égard, la Banque mondiale devrait renoncer à tenter d'intervenir dans les détails de la gestion des pays appartenant à la Communauté des Caraïbes sous forme de conditionnalités et concentrer ses efforts sur les activités de développement dans la région. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن يكف البنك الدولي عن محاولاته لإدارة أدق شؤون اقتصادات الجماعة الكاريبية عن طريق المشروطيات، وأن يركز جهوده على الأنشطة الإنمائية في المنطقة.
    La Conférence, consciente de l'importance essentielle de ces conceptions de base, a déjà exprimé - à sa dernière session - son intention unanime de concentrer ses efforts sur ces négociations en vue de surmonter les difficultés qui restent. UN إن المؤتمر، إدراكاً منه لما لهذه المفاهيم اﻷساسية من أهمية قصوى، قد أعرب بالفعل - في دورته اﻷخيرة - عن اعتزامه اﻹجماعي أن يركز جهوده على هذه المفاوضات بغية التغلب على المصاعب المتبقية.
    Si tel est le cas, j'autoriserai mon Envoyé spécial à concentrer ses efforts sur la négociation du statut politique de l'Abkhazie, car cette question est au coeur du conflit entre la Géorgie et l'Abkhazie. UN وإذا ما تم ذلك، فمن شأنه أن يتيح لممثلي الخاص أن يركز جهوده على التفاوض بشأن المركز السياسي ﻷبخازيا وهو جوهر مشكلة النزاع الجورجي/اﻷبخازي.
    Plutôt que d'inonder le Conseil de sécurité avec ses allégations infondées, le Liban devrait porter ses efforts sur une participation productive au Forum de coordination trilatérale qui, d'après Israël, est le moyen le plus efficace d'aborder les incidents de routine. UN وعوضاً عن غمر مجلس الأمن بتهم لا أساس لها، ينبغي للبنان أن يركز جهوده على المشاركة بشكل منتِج في المنتدى الثلاثي الذي تنظر إليه إسرائيل باعتباره المنتدى الأكثر فعالية لمعالجة الحوادث الروتينية.
    La communauté internationale doit porter ses efforts sur la mise en œuvre du Plan d'action de Bali, dont les quatre piliers sont : l'atténuation; l'adaptation; le financement; les transferts et la recherche technologiques. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يركز جهوده على تنفيذ خطة عمل بالي. فالتخفيف والتكيف والتمويل وتطوير التكنولوجيا ونقلها هي أركانها الأربع.
    Jusqu'à la prochaine session de la Conférence, la CNUCED devrait centrer son action sur un petit nombre de thèmes prioritaires dans ces domaines. UN وينبغي لﻷونكتاد، إلى حين انعقاد الدورة التالية للمؤتمر، أن يركز جهوده على مواضيع قليلة لها أولوية في هذه المجالات.
    Le Comité recommande que le PNUD veille au suivi périodique des rapports de vérification en souffrance et qu'il concentre ses efforts sur les pays dont les dépenses au titre de l'exécution nationale sont les plus élevées. UN ويوصي المجلس بأن يكفل البرنامج الإنمائي قيامه بمتابعة منتظمة لجميع تقارير مراجعة الحسابات التي لم تقدم بعد، وأن يركز جهوده على البلدان التي توجد بها أعلى مستويات التنفيذ الوطني.
    Le FMI devait axer ses efforts sur la " surveillance " et assurer une meilleure coordination des politiques économiques, en particulier de celles des pays industriels. UN إن صندوق النقد الدولي يجب أن يركز جهوده على " المراقبة " ويكفل تنسيقا أفضل للسياسات الاقتصادية وبخاصة سياسات البلدان الصناعية.
    163. La même délégation a estimé que, disposant de ressources humaines et financières restreintes, le Fonds devait s'attacher avant tout à organiser et à structurer la fourniture de services de santé en matière de reproduction et l'assistance correspondante dans les situations de crise. UN 163 - وذكر وفد أنه بحكم الموارد البشرية والمادية المحدودة للصندوق ينبغي عليه أن يركز جهوده على تنظيم وخلق مؤسسات تتولى تقديم المساعدة في مجال الصحة الإنجابية وما يتصل بها في حالات الأزمات.
    La communauté internationale doit centrer ses efforts sur l'APD, l'allègement de la dette et le commerce extérieur et les gouvernements des PMA doivent adopter des politiques macroéconomiques saines et s'engager sérieusement dans des réformes institutionnelles. UN ولا بد للمجتمع الدولي من أن يركز جهوده على المساعدة الإنمائية الرسمية، وتخفيف أعباء الديون والتجارة، في حين يجب على حكومات أقل البلدان نموا أن تعتمد سياسات سليمة للاقتصاد الكلي وأن تشرع في إصلاحات مؤسسية جدية.
    18.51 Le Centre latino-américain de démographie (CELADE), chargé d'exécuter les activités prévues au titre de ce sous-programme, s'emploiera principalement à rendre les pays de la région plus autonomes en matière d'étude et d'analyse démographiques, dans le sens d'une interdépendance plus poussée. UN ٨١-١٥ من شأن المركز الديمغرافي ﻷمريكا اللاتينية، الذي ينفذ اﻷنشطة المتوخاه في هذا البرنامج الفرعي، أن يركز جهوده على زيادة الاكتفاء الذاتي لبلدان المنطقة فيما يتعلق بالدراسات والتحليلات الديمغرافية معززا بذلك ترابطها في هذا المجال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد