ويكيبيديا

    "يرمي إلى تعزيز" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • visant à renforcer
        
    • visant à promouvoir
        
    • vise à renforcer
        
    • vise à promouvoir
        
    • visant à accroître
        
    • pour renforcer
        
    • pour promouvoir
        
    • visait à renforcer
        
    • visant à favoriser
        
    • destiné à améliorer
        
    • destiné à renforcer
        
    • destiné à promouvoir
        
    • en vue de promouvoir
        
    • visant au renforcement
        
    • but de renforcer
        
    Un projet de loi visant à renforcer la réglementation des forces privées de sécurité était examiné par le Parlement. UN ويناقش البرلمان حالياً مشروع قانون يرمي إلى تعزيز الأنظمة المنطبقة التي تحكم قوات الأمن الخاصة.
    Il élaborait une législation visant à renforcer le rôle du défenseur des enfants en Angleterre. UN وهي أيضاً بصدد سنّ تشريع يرمي إلى تعزيز دور المفوض المعني بالأطفال في إنكلترا.
    Elle a constaté l'absence d'action positive visant à promouvoir la participation des femmes à l'élection de 2010. UN وأحاط تجمع حقوق الإنسان علماً بانعدام أي عمل إيجابي في انتخابات عام 2010 يرمي إلى تعزيز مشاركة المرأة.
    Un projet visant à promouvoir et protéger les droits des migrants temporaires ngobes pendant la période de la récolte du café a été évoqué. UN وأُشير أيضاً إلى مشروع يرمي إلى تعزيز حقوق المهاجرين المؤقتين من شعب نغوبي وحمايتها خلال فترة جني البن.
    Il vise à renforcer les capacités des institutions et des individus qui assument des responsabilités dans le domaine de la gestion des côtes et des océans. UN وهو يرمي إلى تعزيز قدرات المؤسسات واﻷفراد الذين يتحملون مسؤوليات في ميدان إدارة السواحل والمحيطات.
    Une politique nationale de l'emploi est aujourd'hui en place en Ouganda, qui vise à promouvoir un développement plus rapide des emplois productifs dans tous les secteurs de l'économie. UN وقد أعد مشروع السياسة الوطنية للعمل في أوغندا، وهو يرمي إلى تعزيز العمل المنتج على نحو أسرع في جميع قطاعات الاقتصاد.
    Un projet visant à accroître le rôle joué par la société civile dans l'amélioration des innovations relatives à la santé génésique est actuellement exécuté avec l'aide de la Fondation Ford. UN ويجري تنفيذ مشروع يرمي إلى تعزيز دور المجتمع المدني في تحسين الابتكارات في مجال الصحة الإنجابية، بدعم من مؤسسة فورد.
    Le Sud s’est adressé au Nord dans un effort visant à renforcer la collaboration et à accroître la coopération entre Nord et Sud. UN وذكر أن الجنوب اتجه إلى الشمال في إطار جهد يرمي إلى تعزيز الإجراءات المشتركة وزيادة التعاون بين الشمال والجنوب.
    Une approche visant à renforcer les liens entre l'UN-NADAF et l'Initiative spéciale a été approuvée par le PNUD et le Département de la coordination des politiques et du développement durable. UN ووافق البرنامج اﻹنمائي وإدارة تنسيق السياسات والتنمية المستدامة على نهج يرمي إلى تعزيز الصلات بين برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات وبين المبادرة الخاصة.
    Le FNUAP et l'OMS collaborent dans le cadre d'un Programme de partenariats stratégiques visant à renforcer les partenariats du FNUAP aux niveaux régional et national. UN ويضطلع الصندوق ببرنامج شراكة استراتيجية مع منظمة الصحة العالمية يرمي إلى تعزيز شراكته على الصعيدين الإقليمي والقطري.
    Burkina Faso ne dispose pas de lois et mesures visant à renforcer et à élargir le blocus économique, commercial et financier appliqué à Cuba par les Etats-Unis d'Amérique. UN ليس في بوركينا فاصو أي قانون أو إجراء يرمي إلى تعزيز الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي فرضته الولايات المتحدة اﻷمريكية على كوبا أو توسيع نطاقه.
    A cet égard, le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés a déjà entrepris des consultations afin d'élaborer un programme visant à renforcer l'application des dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant. UN وفي هذا السياق، شرعت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين فعلا في مشاورات من أجل وضع برنامج خاص يرمي إلى تعزيز تطبيق أحكام اتفاقية حقوق الطفل.
    Les maires y ont adopté une déclaration visant à promouvoir le dialogue et la coopération interculturels entre les villes du pourtour méditerranéen. UN وخلال ذلك الاجتماع، اعتمد رؤساء البلديات إعلاناً يرمي إلى تعزيز حوار الثقافات والتعاون بين المدن المتوسطية.
    En outre, comme il est impossible d'instaurer la confiance du jour au lendemain, nous devons rester patients afin d'appuyer et d'encourager tous les efforts visant à promouvoir les mesures de confiance. UN وعلاوة على ذلك، وبما أنه لا يمكن بناء الثقة بين عشية أو ضحاها، فإن علينا أن نتحلى بالصبر من أجل دعم وتشجيع كل جهد يرمي إلى تعزيز تدابير بناء الثقة.
    Le Ministère de l'agriculture a mis en œuvre un programme pluriannuel visant à promouvoir l'égalité dans différents dispositifs de formation agricole. UN وكان ثمة تطبيق من جانب وزارة الزراعة لبرنامج متعدد السنوات يرمي إلى تعزيز المساواة في مختلف جوانب الإرشاد الزراعي.
    Elle vise à renforcer la légitimité du Conseil de sécurité, et donc de l'ONU, car elle promeut une plus grande ouverture, la démocratisation, la transparence et la responsabilité des États Membres du Conseil. UN وهو يرمي إلى تعزيز مشروعية مجلس الأمن، ومن ثم الأمم المتحدة، لأنه يشجع على مزيد من الانفتاح والأخذ بالأساليب الديمقراطية والشفافية والمسؤولية من جانب الدول الأعضاء في المجلس.
    On peut citer, entre autres exemples, un projet régional en Afrique qui vise à renforcer les moyens d'action des gouvernements et des ONG et à mobiliser leur soutien en faveur de la création d'un nouveau mécanisme de l'Organisation de l'unité africaine pour la prévention et la résolution des conflits. UN وتشمل الأمثلة الأخرى مشروع إقليمي في أفريقيا يرمي إلى تعزيز القدرات الحكومية وقدرات المنظمات غير الحكومية وتقديم الدعم لآلية جديدة لمنظمة الوحدة الأفريقية لمنع وتسوية الصراعات.
    Cette collaboration vise à promouvoir la maîtrise nationale et ces processus font l'objet d'un suivi. UN وهذا التفاعل يرمي إلى تعزيز الملكية الوطنية، وتلك العمليات تُرصد.
    Nous convenons de promouvoir la coopération visant à accroître les possibilités des populations autochtones de participer à la planification et à l’application de programmes de développement social et économique. UN ونوافق على تشجيع التعاون الذي يرمي إلى تعزيز الفرص لتمكين السكان اﻷصليين من المشاركة في تخطيط برامج التنمية الاجتماعية والاقتصادية وتنفيذها.
    Les organismes de développement devraient apporter des financements et une assistance technique pour renforcer les organisations des groupes minoritaires. UN وينبغي للوكالات الإنمائية أن تقدم الدعم المالي والتقني الذي يرمي إلى تعزيز منظمات المجتمع المدني لجماعات الأقليات.
    La section A décrit les mesures prises pour promouvoir les droits palestiniens à l'ONU, y compris celles prises par l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité. UN أما الجزء ألف فيصف الإجراء الذي يرمي إلى تعزيز حقوق الفلسطينيين في الأمم المتحدة، بما فيها الجمعية العامة ومجلس الأمن.
    Le Gouvernement avait mis en place un programme national pour la promotion de la femme congolaise, qui visait à renforcer le pouvoir économique des femmes, à améliorer leur condition juridique et sociale, leur éducation formelle, leur santé, et leur accès aux ressources économiques, à apporter une aide aux femmes rurales et à éliminer les coutumes préjudiciables aux femmes. UN وأنشأت الحكومة برنامجا وطنيا للنهوض بالمرأة يرمي إلى تعزيز السلطة الاقتصادية للمرأة، وتحسين وضعها القانوني والاجتماعي، والتعليم الرسمي، والصحة، وفرص الحصول على الموارد الاقتصادية، وتوفير المساعدة للمرأة الريفية، والقضاء على الأعراف التي تؤثر سلبا على المرأة.
    2012 (estimation) : participation de 4 partis à une conférence nationale des parties prenantes visant à favoriser le dialogue UN تقديرات عام 2012: مشاركة 4 أحزاب في مؤتمر وطني لأصحاب المصلحة يرمي إلى تعزيز الحوار
    La Turquie a mentionné le programme de coopération entre gardes-côtes des États de la mer Noire, destiné à améliorer les patrouilles et à relever le niveau de formation et de coopération entre agents. UN وذكرت تركيا برنامجا للتعاون بين دوريات خفر السواحل في دول البحر الأسود يرمي إلى تعزيز دوريات الخفارة وزيادة التدريب والتعاون فيما بين العاملين في الأجهزة.
    En application de ces résolutions, les deux institutions ont mis en place des mécanismes de collaboration, grâce à un accord de coopération destiné à renforcer leurs relations sur les questions d'intérêt commun, notamment dans les domaines politique, économique, scientifique et culturel. UN وتنفيذا لذلك القرار، أنشأت المؤسستان آلية تعاونية، بفضل اتفاق تعاوني يرمي إلى تعزيز روابطهما بشأن مسائل ذات مصلحة مشتركة، ولا سيما في المجالات السياسية والاقتصادية والعلمية والثقافية.
    Les débats de la CEPALC ont été essentiellement consacrés à un nouveau pacte fiscal destiné à promouvoir l’égalité économique et sociale dans le processus de développement. UN وكان الموضوع الرئيسي للمناقشة التي أجرتها اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي وضع عهد مالي جديد يرمي إلى تعزيز المساواة الاقتصادية والاجتماعية في عملية التنمية.
    ii) Augmentation du nombre de manifestations et activités de désarmement organisées avec les organisations régionales et sous-régionales en vue de promouvoir la paix et la sécurité internationales. UN `2 ' زيادة في عدد المناسبات والأنشطة ذات الصلة بنزع السلاح التي تم تنظيمها مع المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية في جهد يرمي إلى تعزيز السلم والأمن الدوليين.
    On admet généralement que cette nouvelle approche pourrait s'articuler autour du concept de l'aide multilatérale, et que la formation visant au renforcement des institutions par le perfectionnement des compétences individuelles, devrait être la pierre angulaire de cette approche. UN وينعقد اتفاق الكل تقريبا على أنه ينبغي اعتماد نهج جديد، يقوم في جزء منه على المساعدة المتعددة اﻷطراف؛ أما التدريب، الذي يرمي إلى تعزيز المؤسسات عن طريق تحسين المهارات الفردية، فينبغي أن يكون حجر الزاوية في ذلك النهج.
    Un programme national d'autonomisation des parents a été lancé dans le but de renforcer les relations entre parents et enfants, grâce à l'amélioration des compétences parentales en matière de soins, de sûreté, de sécurité et d'éducation. UN وبدأ العمل ببرنامج وطني لتمكين الوالدين، يرمي إلى تعزيز العلاقات بين الوالدين والأطفال، عن طريق تحسين مهارات الوالدين في رعاية أطفالهما، في مجالات العناية والسلامة والأمن والتعليم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد