En ce qui concerne la révision du Règlement financier et des règles de gestion financière, sa délégation est par principe favorable à toute mesure visant à accroître l'efficacité et le rendement des mécanismes d'achat de l'ONU. | UN | وفيما يتعلق بمراجعة النظام المالي وقواعد الإدارة المالية قال إن وفده يؤيد، من حيث المبدأ، أي إجراء يرمي إلى زيادة فعالية وكفاءة آليات الشراء التي تعتمدها الأمم المتحدة. |
28. Un programme d'ajustement structurel visant à accroître la productivité et la compétitivité de l'industrie zambienne a été mis en place. | UN | ٨٢- واعتمدت زامبيا برنامج تكيف هيكلي يرمي إلى زيادة القدرة الانتاجية والتنافسية للصناعة الزامبية. |
Un projet de développement de l'ODA visant à accroître le potentiel d'exportation et à améliorer la qualité générale du poisson grâce à l'amélioration des techniques de manutention a été récemment approuvé et mis en oeuvre. | UN | ويجري اﻵن تنفيذ مشروع إنمائي وافقت عليه مؤخرا إدارة التنمية لما وراء البحار يرمي إلى زيادة إمكانيات التصدير وتحسين نوعية اﻷسماك إجمالا بواسطة استخدام تقنيات مناولة محسنة |
Le financement du projet vise à accroître l'efficacité des opérations de déminage et à créer des capacités locales durables de nettoyage et de gestion. | UN | وأضاف أن تمويل المشاريع يرمي إلى زيادة فعالية عمليات الإزالة وإيجاد القدرات المستدامة المحلية في مجال الإزالة والإدارة. |
Rappelant que, dans le cadre de l'Objectif 8 du Millénaire pour le développement, l'Indicateur 40 vise à accroître la proportion de l'Aide publique au développement allouée au renforcement des capacités commerciales, | UN | وإذ نشير إلى أن المؤشر 40 في إطار الهدف 8 من الأهداف الإنمائية للألفية، يرمي إلى زيادة نسبة المساعدة الإنمائية الرسمية المقدّمة من أجل بناء القدرات التجارية، |
Les participants ont examiné les mesures concrètes permettant d'améliorer la coopération internationale et d'appuyer les activités de Sentinel-Asia qui vise à augmenter le nombre d'observations par satellites de la terre. | UN | وتمت مناقشة خطوات ملموسة لتعزيز التعاون الدولي ودعم سنتنيل آسيا، الذي يرمي إلى زيادة عدد سواتل مراقبة بيئة الأرض. |
Il souligne l'importance du dialogue entre les organes conventionnels et les États réservataires, dialogue destiné à mieux cerner la portée et les conséquences des réserves et amener éventuellement l'État partie à reformuler ou retirer ses réserves. | UN | ويشدد الفريق العامل على أهمية الحوار القائم بين الهيئات المنشأة بموجب معاهدات والدول المتحفظة والذي يرمي إلى زيادة فهم نطاق التحفظات ونتائجها وربما إقناع الدولة الطرف بإعادة صياغة تحفظاتها أو سحبها. |
Le Ministre de l'agriculture et de l'alimentation avait mis sur pied un programme visant à une plus grande automatisation et à une réduction du travail manuel dans les secteurs particulièrement dangereux pour la santé. | UN | وقد وضعت وزارة الزراعة واﻷغذية برنامجا يرمي إلى زيادة استخدام اﻵلات وتقليل العمل اليدوي في المجالات الشديدة اﻹضرار بصحة اﻹنسان. |
27. Dans le cadre d'un effort visant à accroître la capacité portuaire, il a été fait appel au secteur privé pour la construction et/ou la gestion d'aménagements portuaires. | UN | 27- في جهد يرمي إلى زيادة طاقة الموانئ، دعي القطاع الخاص إلى بناء و/أو إدارة عمليات الموانئ. |
Actuellement, la Bolivie s'intéresse beaucoup à la facilitation du commerce et à l'accès aux marchés et lance à cette fin un nouveau programme visant à accroître les exportations de laine d'alpaca. | UN | وإن بلدها مهتم جدا في الوقت الحالي بتيسير التجارة وسبل الوصول إلى الأسواق، وتحقيقا لهذه الغاية فهو بصدد استهلال برنامج جديد يرمي إلى زيادة صادرات أخشاب الأبلاكا. |
En novembre, le Gabon a également accueilli la sixième conférence du Réseau des femmes gabonaises, ministres et parlementaires, visant à accroître la représentation des femmes. | UN | وفي تشرين الثاني/نوفمبر، استضافت غابون أيضا المؤتمر السادس لشبكة الوزيرات وأعضاء البرلمان الغابونيات، الذي كان يرمي إلى زيادة تمثيل المرأة. |
12. Le Canada a accueilli favorablement les modifications récentes du Code pénal renforçant la protection des enfants et une loi sur l'égalité des sexes visant à accroître la représentation des femmes dans la vie publique. | UN | 12- ورحبت كندا بالتعديلات الأخيرة التي أُُجريت على القانون الجنائي الذي يعزز حماية الأطفال وبسن قانون بشأن المساواة بين الجنسين يرمي إلى زيادة تمثيل المرأة في الحياة العامة. |
Quant à l'implication des femmes dans la vie politique, elle déclare qu'en 2004, le Bureau de la femme a présenté au Parlement un projet de loi sur la réforme du Code électoral, visant à accroître la représentation des femmes dans les organes électifs. | UN | 23 - وفيما يتعلق بمشاركة المرأة في الحياة السياسية، قالت إن اللجنة النسائية قدمت في عام 2004 مشروع قانون لإصلاح قانون الانتخابات يرمي إلى زيادة مشاركة المرأة في الهيئات الانتخابية. |
Alliance-Madagascar a également établi un partenariat avec le Fonds mondial pour la nature et le Bureau du maire de Sambaina pour un projet visant à accroître la production de miel et de fruits et à installer des ruches. | UN | 35 -وأنشأ أيضا تحالف مدغشقر شراكة بين الصندوق العالمي للطبيعة ومكتب عمدة سامباينا تتعلق بمشروع يرمي إلى زيادة إنتاج العسل والفواكه وإنشاء مرافق لتربية النحل. |
Elle mène aussi une action sur le terrain dans le cadre du Programme spécial pour la sécurité alimentaire qui vise à accroître la production vivrière et à renforcer la stabilité dans 86 pays en déficit vivrier et à faible revenu, où vivent la plupart des 840 millions de personnes qui souffrent de malnutrition. | UN | وهي تضطلع أيضا بعمل ميداني، في إطار البرنامج الخاص باﻷمن الغذائي، يرمي إلى زيادة اﻹنتاج الغذائي وتعزيز الاستقرار في ٨٦ بلدا من البلدان المنخفضة الدخل التي تعاني من عجز في المواد الغذائية وتعيش فيها أغلبية الذين يعانون من سوء التغذية، البالغ عددهم ٨٤٠ مليون نسمة. |
Je voudrais souligner, à ce sujet, que la proposition de l'Italie, entre autres, mérite un examen attentif car elle vise à accroître la participation des États Membres au Conseil, notamment celle des pays de petite et moyenne dimension, et à améliorer le caractère représentatif et démocratique de cet organe. | UN | وأود أن أشير في هذا الصدد إلى أن المقترح الذي طرحته إيطاليا يستحق أن يدرس، ضمن مقترحات أخرى، دراسة متأنية نظرا ﻷنه يرمي إلى زيادة مشاركة جميع الدول اﻷعضاء في المجلس، خصوصا البلدان المتوسطة والصغيرة، وهذا من شأنه أن يحسّن طابعه التمثيلي والديمقراطي. |
La promotion des petites et moyennes entreprises (PME) est l'un des piliers des politiques économiques, car elle vise à accroître la compétitivité. | UN | 30 - وما برح تشجيع المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم عنصرا أساسيا في السياسات الاقتصادية، من حيث أنه يرمي إلى زيادة التنافس. |
Rappelant que, dans le cadre de l'Objectif 8 du Millénaire pour le développement, l'Indicateur 40 vise à accroître la proportion de l'Aide publique au développement allouée au renforcement des capacités commerciales, | UN | " وإذ نشير إلى أن المؤشر 40 في إطار الهدف 8 من الأهداف الإنمائية للألفية، يرمي إلى زيادة نسبة المساعدة الإنمائية الرسمية المقدّمة من أجل بناء القدرات التجارية، |
Cette mesure vise à augmenter la transparence des traités internationaux conformément aux recommandations émises par l’Assemblée générale des Nations Unies. | UN | ويعد ذلك تدبيرا يرمي إلى زيادة الشفافية والانفتاح على الجمهور في المسائل المتعلقة بالمعاهدات الدولية، وهو ما يتماشى بطبيعة الحال مع توصيات الجمعية العامة لﻷمم المتحدة. |
Celui-ci a mis en place un cours de formation professionnelle pour jeunes chômeurs ainsi qu'un projet de < < scolarisation des filles > > , qui vise à augmenter le nombre de filles à l'école, réduire les taux de redoublement et d'abandon des études et accroître le nombre de femmes enseignantes dans les premières classes de l'école primaire. | UN | فقد أنشأت الحكومة دورة للتدريب المهني للعاطلين ومشروع لقيد البنات يرمي إلى زيادة نسبة الملتحقات منهن بالتعليم وخفض معدلات رسوبهن وانقطاعهن عن التعليم وزيادة عدد المدرسات في المرحلة الأولى من التعليم الأساسي. |
31. Il exprime l'espoir que des progrès significatifs pourront être faits s'agissant d'un mécanisme de surveillance du respect, et se félicite de la création d'un programme de parrainage volontaire destiné à mieux diffuser l'information à propos de la Convention et des protocoles y annexés. | UN | 31- وأعرب عن أمله في أن يتسنى إحراز تقدم هام فيما يتعلق بمسألة وضع آلية للامتثال ورحب بإنشاء برنامج دعم طوعي يرمي إلى زيادة الوعي بالاتفاقية وبروتوكولاتها. |
Le Ministre de l'agriculture et de l'alimentation avait mis sur pied un programme visant à une plus grande automatisation et à une réduction du travail manuel dans les secteurs particulièrement dangereux pour la santé. | UN | وقد وضعت وزارة الزراعة واﻷغذية برنامجا يرمي إلى زيادة استخدام اﻵلات وتقليل العمل اليدوي في المجالات الشديدة اﻹضرار بصحة اﻹنسان. |