La première consiste à obtenir que les organismes humanitaires puissent avoir accès aux zones de conflit armé, ce qui devient de plus en plus difficile. | UN | فالأول هو ضمان إمكانية وصول منظمات المساعدة الإنسانية إلى مناطق النزاع المسلح وبقائها فيها، وذلك أمر يزداد صعوبة. |
Il est parvenu à maintenir un consensus également à sa dix-huitième session, mais cela, d'année en année, devient de plus en plus difficile. | UN | غير أن هذه العملية أصبح اﻹبقاء عليها يزداد صعوبة عاما بعد عام في دورات اللجنة. |
Mais, c'est de plus en plus difficile, compte tenu de la part croissante des recettes publiques consacrée au paiement des intérêts et de l'augmentation constante de l'endettement intérieur. | UN | إلا أن هذا الأمر يزداد صعوبة مع زيادة تخصيص الإيرادات الحكومية لمدفوعات الفوائد ومع تزايد حجم الديون المحلية. |
Mais il est de plus en plus difficile de placer les demandeurs d'emploi, en raison de la méconnaissance générale des exigences du marché du travail. | UN | غير أن تشغيل طالبي العمل يزداد صعوبة بسبب عدم وجود وعي عام بمتطلبات سوق العمل. |
Désolé. Il devient de plus en plus dur d'arriver ici avant 1 0 h. | Open Subtitles | آسف، آسف، الحضور في العاشرة يزداد صعوبة. |
Fournir une nutrition adéquate, notamment des produits alimentaires de qualité, devient de plus en plus difficile compte tenu de l'augmentation des prix des aliments. | UN | وتوفير التغذية الكافية، لا سيما المنتجات الغذائية الجيدة، أمر يزداد صعوبة بسبب ارتفاع تكاليف الغذاء. |
Ça devient de plus en plus difficile de me rappeler la dernière fois que quelque chose dans ma vie semblait normal. | Open Subtitles | أتعلمين، الامر يزداد صعوبة بتذكر آخر مرة شعرت بحياة طبيعيه |
Ces États sont aujourd'hui au nombre de 76, ce qui est plus que jamais auparavant, mais il devient de plus en plus difficile d'obtenir que le personnel voulu soit mis à la disposition de l'ONU, surtout lorsqu'il s'agit d'unités spécialisées. | UN | وعلى الرغم من أن عدد الدول التي توفر حاليا هؤلاء اﻷفراد بلغ ٧٦ دولة، أي أكثر من أي وقت مضى، فإن الحصول على تلك المساهمات يزداد صعوبة يوما بعد يوم، وبخاصة فيما يتعلق بالوحدات المتخصصة. |
C'est particulièrement vrai en ce qui concerne l'accès à l'eau, qui devient de plus en plus difficile plusieurs mois après le début de la saison sèche et qui a déjà été une source de tensions. | UN | وينطبق ذلك بوجه خاص على الحصول على المياه، الذي يزداد صعوبة بعد عدة أشهر من دخول موسم الجفاف، والذي أصبح بالفعل مصدرا للتوترات. |
Mais il devient de plus en plus difficile de garder notre élan. | UN | ولكن الحفاظ على هذا الزخم يزداد صعوبة. |
La Rapporteuse spéciale estime en effet qu'il est de plus en plus difficile de distinguer entre l'un et l'autre. | UN | وترى المقررة في الواقع أن التمييز بين وضع المهاجر ووضع اللاجئ يزداد صعوبة أكثر فأكثر. |
De nos jours, cela est de plus en plus difficile pour les organisations de femmes. La plupart des Danoises travaillent à temps complet ou combinent des activités professionnelles avec l'exercice des responsabilités familiales. | UN | غير أن هذا الأمر يزداد صعوبة بالنسبة إلى المنظمات النسائية اليوم لأن معظم النساء الدانمركيات يعملن على أساس التفرغ أو أكثر، إذا أضفنا الالتزامات الأسرية إلى سوق العمل. |
C'est de plus en plus difficile de les faire adopter. | Open Subtitles | هذا أمر مُحزن لإنه كما تعلمين هذه كلاب جيدة حقاً يبدو أن الوضع يزداد صعوبة أكثر فأكثر |
Il est cependant de plus en plus difficile de bénéficier de telles aides compte tenu de l'évolution marquée vers la privatisation partout dans le monde et de la baisse des aides financières publiques. | UN | على أن الحصول على هذا الدعم الخارجي قد أخذ يزداد صعوبة بسبب الاتجاهات العالمية نحو الخصخصة وخفض التمويل الحكومي. |
C'est de plus en plus dur de trouver des comptes ouverts. | Open Subtitles | الأمر يزداد صعوبة في إيجاد حسابات مفتوحة |
Cette situation donne tout naturellement lieu à des abus qui devraient faire l'objet d'enquêtes et de sanctions, allant jusqu'au licenciement des responsables, et qui seraient tout à fait inconcevables dans le secteur privé ou dans un gouvernement national. Par voie de conséquence, les demandes de ressources supplémentaires en personnel sont de plus en plus difficiles à justifier auprès des gouvernements. | UN | وبطبيعة الحال، تتيح هذه الحالة مجالا لمخالفات ينبغي أن تكون موضع تحقيقات وعقوبات، تبلغ حد صرف المسؤولين من الخدمة، وهي مخالفات لا يمكن تصورها في القطاع الخاص أو في إدارة حكومة وطنية؛ وبالتالي فإن تبرير طلبات موارد اضافية من الموظفين يزداد صعوبة يوما بعد يوم. |
Le Gouvernement géorgien fait tout ce qui est en son pouvoir pour atténuer l'insatisfaction populaire et calmer les esprits, mais il a de plus en plus de mal à y parvenir. | UN | وتبذل حكومة جورجيا كل ما في وسعها للتخفيف من حدة السخط الشعبي ولتهدئة الانفعالات، ولكن تحقيق ذلك يزداد صعوبة مع مرور الوقت. |
Ça devient dur à digérer, n'est-ce pas ? | Open Subtitles | الامر يزداد صعوبة للمعدة , الا تعتقد ذلك ؟ |