Selon les estimations, les quantités utilisées ont diminué de plus de moitié entre 2000 et 2007. | UN | وتشير التقديرات إلى أن استخدام الزئبق قد أنخفض بمقدار يزيد على النصف بين عامي 2000 و2007. |
Par ailleurs, le Venezuela a réduit de plus de moitié son fort déficit de l'année précédente. | UN | وفي الوقت نفسه، انخفض الفائض الكبير لفنزويلا المسجل في السنة السابقة بما يزيد على النصف. |
Par exemple, en Afrique, les flux officiels dans les secteurs de l'agriculture, de la sylviculture et de la pêche ont diminué de plus de moitié entre 1990 et 2000. | UN | فعلى سبيل المثل، انخفضت بما يزيد على النصف التدفقات الرسمية الموجهـة إلى قطاعات الزراعة والحراجة وصيـد الأسماك في أفريقيا في الفترة ما بين عامـَـي 1990 و 2000. |
La différence entre les zones rurales et fortement urbanisées a diminué de plus de la moitié. | UN | والفارق بين المناطق الريفية والمناطق شديدة التحضر قد انخفض بما يزيد على النصف. |
Les parties sont convenues de réduire le nombre total d'ogives d'un tiers et le nombre de vecteurs stratégiques de plus de la moitié. | UN | ووافق الطرفان على تخفيض مجموع عدد الرؤوس الحربية بمقدار الثلث وعدد ناقلات الأسلحة الاستراتيجية بما يزيد على النصف. |
Au cours des 20 dernières années, l'Indonésie a réduit de plus de la moitié les taux d'analphabétisme des hommes comme des femmes et est déterminée à les faire baisser encore. | UN | وعلى مدى العقدين الماضيين، خفضت اندونيسيا اﻷمية بما يزيد على النصف فيما يتعلق بالنساء والرجال، وهي ملتزمة بإجراء مزيد من التخفيضات. |
Grâce à une croissance soutenue se conjuguant dans les années 90 à des programmes sociaux bien gérés, soucieux d'équité et visant à offrir des chances à la population dans son ensemble, la proportion de pauvres a pu être réduite de plus de moitié. | UN | وأدى تضافر النمو المستدام مع وجود برامج اجتماعية موجهة توجيهاً حسناً في التسعينات عالجت قضية الإنصاف وكذلك قضية إتاحة الفرصة للسكان ككل إلى الحد من الفقر بما يزيد على النصف. |
En 2006, contrairement à la tendance observée en République islamique d'Iran, cette progression ne s'est pas poursuivie, et les saisies ont diminué de plus de moitié, tombant à 41 tonnes. | UN | وفي عام 2006، لم تواصل مضبوطات الأفيون في أفغانستان الارتفاع على غرار ما حدث في جمهورية إيران الإسلامية، بل على العكس انخفضت بما يزيد على النصف لتصل إلى 41 طنا. |
En Ukraine aussi, l'investissement d'équipement agricole a diminué de plus de moitié en un an, mais l'Ukraine demeure néanmoins l'un des 10 principaux exportateurs de céréales dans le monde et espère pouvoir exporter environ la moitié de sa production, qui atteindrait 43 millions de tonnes dans l'année qui vient. | UN | وأوضحت أن هذا الاستثمار هبط، في أوكرانيا أيضا، بما يزيد على النصف في غضون سنة واحدة، ولكنها بقيت رغم ذلك بين أكبر مصدري الحبوب العشرة في العالم وتأمل أن تكون قادرة على تصدير نصف منتوجها المتوقع أن يكون 43 مليون طن من الحبوب في السنة القادمة. |
Le dernier rapport donne des indications qui montrent clairement que la montée des revenus et la croissance ne se traduisent pas par une amélioration proportionnelle de la sécurité alimentaire et de l'alimentation, puisque le nombre de personnes qui vivent dans l'extrême pauvreté a diminué de plus de moitié entre 1990 et 2010 tandis que le nombre de personnes sous-alimentées n'a baissé que de 20 %. | UN | ويقدم التقرير الحالي دليلا واضحا على أن زيادة النمو وارتفاع الدخل لا يرتبطان على نحو متناسب بتحسن الأمن الغذائي والتغذية، وفيما انخفض عدد الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع بما يزيد على النصف بين عامي 1990 و 2010، انخفض عدد الأشخاص الذين يعانون من سوء التغذية بنسبة 20 في المائة فقط. |
35. Selon le Groupe de travail sur le droit au développement, grâce à une croissance soutenue se conjuguant dans les années 90 à des programmes sociaux bien gérés, la proportion de pauvres a pu être réduite de plus de moitié. | UN | 35- وفقاً للفريق العامل المعني بالحق في التنمية، أدى تضافر النمو المستدام مع وجود برامج اجتماعية موجهة توجيهاً حسناً في التسعينات إلى الحد من الفقر بما يزيد على النصف(95). |
M. Kiplagat a par ailleurs réussi à diminuer de plus de la moitié les frais généraux de la Conférence de réconciliation nationale en Somalie en réduisant le nombre de délégués et le personnel et en déplaçant la Conférence d'Eldoret à Mbagathi, près de Nairobi. | UN | ونجح السيد كيبلاغات أيضا في تخفيض التكلفة الإجمالية لمؤتمر المصالحة الوطنية في الصومال بما يزيد على النصف عن طريق خفض عدد المندوبين والموظفين، فضلا عن نقل مكان المؤتمر من إيلدوريت إلى مباغاتي، بالقرب من نيروبي. |
42. La proportion d'États parties ayant déclaré appliquer partiellement ou ne pas appliquer les mesures pour le recouvrement direct de biens prévues par l'article 53 a reculé de plus de la moitié, passant de 36 % à 17 %, entre le 30 novembre 2007 et le 8 juin 2009. | UN | 42- فيما يتصل بتدابير الاسترداد المباشر للممتلكات بمقتضى أحكام المادة 53، انخفضت بما يزيد على النصف نسبة الدول الأطراف التي أبلغت عن تنفيذها الجزئي أو عن عدم تنفيذها للمادة 53، وذلك من 36 إلى 17 في المائة، في الفترة من 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2007 إلى 8 حزيران/يونيه 2009. |
En Afrique, la proportion de femmes actuellement âgées de 20 à 24 ans qui ont eu leurs premières relations sexuelles avant l'âge de 18 ans est de plus de la moitié dans 18 des 25 pays examinés et dépasse 75 % au Cameroun, en Côte d'Ivoire, au Libéria, au Mali, au Mozambique, au Niger, en République centrafricaine et au Tchad. | UN | وفي المنطقة الأفريقية، تبلغ نسبة النساء اللاتي تتراوح أعمارهن حاليا بين 20 و 24 عاما اللاتي بدأن نشاطهن الجنسي قبل سن 18 ما يزيد على النصف في 18 من البلدان التي تمت دراستها والبالغ عددها 25 بلدا، ويجاوز نسبة 75 في المائة في تشاد وجمهورية أفريقيا الوسطى والكاميرون وكوت ديفوار وليبريا ومالي وموزامبيق والنيجر. |