Une meilleure compréhension des médias peut les aider à appréhender de façon appropriée les stéréotypes véhiculés par les médias. | UN | وتعميق فهمهم للإعلام يمكن أن يساعدهم على التعامل كما يجب مع القوالب النمطية التي يروّجها الإعلام. |
Les parties en conflit doivent saisir cette occasion historique et, comme l'a dit le Président Clinton, le monde doit les aider à prendre le risque de la paix. | UN | وينبغي ألا تضيع أطراف الصراع هذه الفرصة التاريخية، وكما قال الرئيس كلينتون: يجب على العالم أن يساعدهم على أن يجازفوا بالشروع في تحقيق السلام. |
L'initiation des maîtres à la diversité culturelle peut pourtant les aider à dissiper les mythes racistes susceptibles d'apparaître à l'école. | UN | ومن شأن تدريب المدرسين في ميدان التنوع الثقافي أن يساعدهم على تبديد الأساطير العنصرية التي يمكن أن تظهر في الصفوف المدرسية. |
Il sert de guide à l'encadrement et aux fonctionnaires car il les aide à comprendre ce qu'on attend d'eux en termes de comportement et de compétences. | UN | ويشكل إطار الكفاءات دليلا للمديرين والموظفين يساعدهم على فهم أنماط السلوك والمهارات المتوقعة منهم. |
Ça les aide à s'unir comme une ruche, ça combine leurs visions en une image plus nette du futur. | Open Subtitles | يساعدهم على توحيد خلية العقل؟ يدمج رؤياهم فى صورة واضحه من المستقبل. |
La loi de 1958 a raffermi le statut des métayers et réduit leur endettement en augmentant la part de la récolte qui leur revient, ce qui leur donne la possibilité de rembourser leurs dettes. | UN | وخفف القانون، إلى حد ما، من ثقل المديونية ﻷن المزارعين أصبحوا يتمتعون بحصة أكبر من المحصول، وأصبحوا في وضع أفضل يساعدهم على تسديد ديونهم. |
Elle a également fait observer que toutes les personnes, en particulier les juges et les avocats, devaient avoir une meilleure compréhension du fonctionnement de la technologie Internet, ce qui leur permettrait de mieux comprendre le fonctionnement de la surveillance. | UN | وأشارت السيدة نيست أيضاً إلى أن جميع الأفراد، لا سيما القضاة والمحامين، ينبغي أن يعززوا فهمهم لكيفية عمل تكنولوجيا الإنترنت، مما يساعدهم على تعزيز فهمهم لكيفية المراقبة. |
Ainsi, des représentants du secteur privé sont périodiquement invités à participer en particulier à des séminaires et à des ateliers nationaux portant sur diverses questions, lesquels leur permettent de mieux comprendre comment s'intégrer à l'économie mondiale. | UN | وبالتالي، فإن ممثلي القطاع الخاص يُدعون بانتظام إلى أن يحضروا بالخصوص حلقات دراسية وحلقات عمل وطنية بشأن شتى القضايا، ما يساعدهم على فهم كيفية الاندماج في الاقتصاد العالمي فهماً أفضل. |
La communauté internationale ne peut que les aider à y parvenir. | UN | وليس أمام المجتمع الدولي إلا أن يساعدهم على تحقيق هذا الحل. |
Elle peut élargir l'éventail de leurs choix et les aider à sortir du cycle de la pauvreté, transmise d'une génération à l'autre. | UN | كما أنه يمكن أن يوسع نطاق خياراتهم في الحياة وأن يساعدهم على الخروج من دائرة الفقر المتوارث بين الأجيال. |
La communauté mondiale doit les aider à gérer leur pays sans exercer d'influence excessive. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يساعدهم على إدارة بلادهم دون أي تأثير لا ضرورة له. |
L'odeur et le visuel familiers peuvent les aider à comprendre. | Open Subtitles | رائحة مألوفة وشيء بصري يمكن أن يساعدهم على الفهم |
Il organisait des rodéos pour les aider à compléter leur salaire. | Open Subtitles | حتّى أنّه أقام مسابقات على أرض الشركة . كي يساعدهم على الحصول على الأموال |
Monsieur Bohannon. Excusez moi monsieur. Quand les colorés parlent ça semble les aider à être plus efficace. | Open Subtitles | حديث السّود يبدو أنّه يساعدهم على العمل. |
Parfois il y a plus d'une manière de procéder, ils avaient donc juste besoin que quelqu'un les aide à choisir. | Open Subtitles | أحياناً الإجراء بأكثر من طريقة لذا يحتاجون من يساعدهم على الإختيار |
Votre seule présence en ville, princesse, les aide à y croire. | Open Subtitles | مجرّد تواجدكِ في المدينة يا أميرتي يساعدهم على الإيمان بذلك. |
En fait, il les aide à se remettre sur les rails. | Open Subtitles | في الواقع, إنه يساعدهم على الرجوع للطريق الصحيح |
Il les aide à devenir ce qu'ils sont. | Open Subtitles | إنه يساعدهم على الظهور بشخصياتهم الحقيقية |
La loi de 1958 a sécurisé le statut des métayers et réduit, dans une certaine mesure, leur endettement en augmentant la part de la récolte qui leur revient, ce qui leur donne la possibilité de rembourser leurs dettes. | UN | وخفف القانون، إلى حد ما، من ثقل المديونية لأن المزارعين أصبحوا يتمتعون بحصة أكبر من المحصول، وأصبحوا في وضع أفضل يساعدهم على تسديد ديونهم. |
Les investisseurs tendaient à rechercher des possibilités d'investissement dans des secteurs particuliers plutôt que dans des pays donnés et, partant, la compilation des faits et des chiffres par secteur leur permettrait de détecter plus facilement les occasions lucratives. | UN | فالمستثمرون ينزعون إلى البحث عن فرص الاستثمار في قطاعات محددة لا في بلدان بعينها، ومن ثم فإن تصنيف الحقائق والأرقام بحسب القطاعات يساعدهم على كشف فرص الاستثمار المربحة بمزيد من السهولة. |
Ainsi, des représentants du secteur privé, considérés comme des acteurs nationaux importants, sont périodiquement invités à participer en particulier à des séminaires et à des ateliers nationaux portant sur diverses questions, lesquels leur permettent de mieux comprendre comment s'intégrer dans l'économie mondiale. | UN | وبالتالي، فإن ممثلي القطاع الخاص، باعتبارهم جهات هامة ذات مصلحة على الصعيد الوطني، يُدعون بانتظام إلى أن يحضروا بالخصوص حلقات دراسية وحلقات عمل وطنية بشأن قضايا شتى، ما يساعدهم على فهم كيفية الاندماج في الاقتصاد العالمي فهماً أفضل. |
Les soldats du maintien de la paix sur le terrain ont besoin d'une doctrine claire et de directives qui les aident à exécuter leur travail en conformité avec les mandats actuels. | UN | كما أن حفظة السلام في الميدان بحاجة إلى مبدأ صريح وتوجيه واضح بما يساعدهم على أداء مهامهم بما يتسق مع الولايات المعمول بها. |