Il estimait qu'il était peut-être prématuré de s'attendre à des progrès notoires sur cette question au cours de la présente session mais que tout consensus concernant l'approche à suivre pourrait, dans une large mesure, aider le Comité dans ses travaux. | UN | واقترح أنه بينما قد يكون من السابق لأوانه توقع إحراز تقدم ملحوظ في هذه المسألة خلال الدورة الحالية، إلا أن التوصل إلى توافق في الآراء بشأن النهج الذي يتبع يمكن أن يساعد اللجنة كثيراً في أعمالها. |
Des éclaircissements sur ce point pourraient aider le Comité à déterminer la mesure dans laquelle des efforts ont été entrepris pour remédier aux chevauchements d'activités grâce à une coordination et une collaboration des différentes unités administratives du siège. | UN | فبإمكان هذا التوضيح أن يساعد اللجنة على التأكد من مدى معالجة ازدواجية الأنشطة من خلال التنسيق والتعاون فيما بين الوحدات المعنية بالمقر. |
Plusieurs experts de l'Union européenne sont en train d'aider le Comité dans ce domaine et il attend avec impatience le rapport final sur l'accident qui, il l'espère, sera disponible à la soixantième session. | UN | وأعلن أن عددا من خبراء الاتحاد الأوروبي يساعد اللجنة في ذلك المجال، وتطلع قدما إلى صدور التقرير النهائي عن الحادثة وأعرب عن الأمل في أن يكون متاحا في الدورة الستين للجنة. |
Une première indication sur cette question pourrait aider la Commission à évaluer la longueur et la portée du mandat qui serait confié. | UN | ومن شأن وجود مؤشر أولي بشأن هذه المسألة أن يساعد اللجنة على تقدير مدة ونطاق ما قد تسنده من ولاية. |
L'existence de ce mécanisme dans le pays pourrait certainement aider la Commission à agir plus rapidement. | UN | ومن شأن وجود تلك الآلية في البلد أن يساعد اللجنة بالتأكيد، على التحرك بسرعة أكبر. |
Certains d'entre eux ont souligné qu'une interprétation claire de certains termes et de certaines dispositions du document existant aiderait le Comité à progresser vers une meilleure perception des critères auxquels devrait satisfaire un futur instrument international. | UN | وأكدت بعض هذه البلدان على أن من شأن التوصل إلى فهم واضح لمصطلحات وأحكام معينة في الوثيقة القائمة حالياً أن يساعد اللجنة على التقدم في اتجاه تحقيق فهم أفضل لاحتياجات صك دولي في المستقبل. |
7. Le quartier général de la MONUT, qui se trouve à Douchanbe, aide la Commission mixte à assurer l'application de l'Accord de cessez-le-feu et fournit un appui administratif et logistique. | UN | ٧ - ويوجد مقر البعثة في دوشانبه، وهو يساعد اللجنة المشتركة على تطبيق اتفاق وقف إطلاق النار ويقدم الدعم اﻹداري والسوقي. |
Cette analyse pourrait permettre de mettre en évidence les progrès accomplis dans l'application des sanctions, de recenser les problèmes non envisagés et d'aider le Comité à procéder à d'éventuels ajustements. | UN | ويمكن أن يتتبّع هذا التقييم التقدم المحرز في التنفيذ، وأن يحدّد الصعوبات غير المتوقعة، وأن يساعد اللجنة على أن تنظر في مزيد من التعديلات حسب الاقتضاء. |
En outre, le Groupe d'experts a été chargé d'aider le Comité à actualiser les informations mises à la disposition du public sur les motifs qui avaient présidé aux inscriptions de noms sur les listes des personnes et entités visées par l'interdiction de voyager et le gel des avoirs. | UN | وعلاوة على ذلك، طُلب إلى الفريق أن يساعد اللجنة على استكمال المعلومات المتاحة للجمهور بشأن دواعي الإدراج على قائمتي حظر السفر وتجميد الأصول. |
L'Équipe de surveillance a été chargée d'aider le Comité en élaborant des directives générales à l'intention des États Membres sur la procédure à suivre pour effectuer une recherche efficace sur la Liste récapitulative. | UN | وقد كُلف فريق الرصد بأن يساعد اللجنة بتوفير مبادئ توجيهية عامة للدول الأعضاء بشأن أفضل كيفية للقيام بشكل فعال بالبحث عن المعلومات في القائمة الموحدة. |
L'Équipe recommande que le Conseil et, en particulier, ceux de ses membres qui sont directement engagés dans la lutte contre les Taliban, demandent instamment aux autorités afghanes et à leurs partenaires de communiquer à l'Équipe les informations qui pourraient aider le Comité à mettre en évidence des violations de l'embargo sur les armes. | UN | ويوصي الفريق بأن يحث المجلس، وخاصة أعضاؤه المشاركون مباشرة في القتال ضد طالبان، السلطات الأفغانية وشركاءها على تبادل المعلومات مع الفريق، فمن شأن ذلك أن يساعد اللجنة على تحديد انتهاكات حظر الأسلحة. |
Ce manuel, en cours d'achèvement, avait pour but d'aider le Comité dans l'examen de la situation des enfants atteints du VIH/sida. | UN | والمقصود بهذا الدليل الذي يقوم برنامج الأمم المتحدة المشترك حالياً بوضعه في صيغته النهائية أن يساعد اللجنة في استعراضها لحالة الأطفال وفيروس نقص المناعة البشرية/مرض الإيدز. |
Dans l'affaire Portugal c. Australie relative au Timor oriental (CR95/2), la Cour internationale de Justice a longuement examiné la portée juridique du terme < < respect > > et cet arrêt pourrait certainement aider le Comité dans ses délibérations. | UN | ففي القضية (البرتغال ضد أستراليا) المتعلقة بتيمور الشرقية (CR95/2)، فحصت محكمة العدل الدولية بإسهاب المغزى القانوني لكلمة " الاحترام " ، ولا شك أن من شأن ذلك القرار أن يساعد اللجنة في مداولاتها. |
Le Conseil de sécurité a demandé au Groupe d'experts d'aider le Comité à mettre à jour les motifs divulgués publiquement qui avaient présidé à l'inscription d'individus sur les listes d'interdiction de voyager et de gel des avoirs. | UN | 95 - طلب مجلس الأمن إلى الفريق أن يساعد اللجنة في استكمال المعلومات المتاحة علناً بشأن مبررات إدراج البيانات على قائمتي حظر السفر وتجميد الأصول. |
L'existence de ce mécanisme dans le pays pourrait certainement aider la Commission à agir plus rapidement. | UN | ومن شأن وجود تلك الآلية في البلد أن يساعد اللجنة بالتأكيد، على التحرك بسرعة أكبر. |
Pareille démarche devrait aider la Commission à éviter toute controverse entre l'État faisant l'objet de l'attention du rapporteur et le rapporteur en séance plénière. | UN | ومن شأن هذا النهج أن يساعد اللجنة على تجنب الخلافات بين الدولة التي هي موضوع اهتمام المقرر الخاص والمقرر الخاص أثناء الجلسة العامة. |
Grâce à son expérience de la législation internationale dans le domaine de l'environnement, le Programme des Nations Unies pour l'environnement pourrait aider la Commission à travailler dans ce sens. | UN | ويمكن لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة، أن يساعد اللجنة في وضع هذا النهج نظرا لخبرته في مجال التشريعات الدولية المتعلقة بمجال البيئة. |
Il y avait également été dit qu'un tel document pourrait aussi aider la Commission à identifier des domaines dans lesquels elle pourrait entreprendre elle-même des travaux d'harmonisation dans l'avenir. | UN | وقيل أيضا، في تلك الدورة، إنّ وجود وثيقة من هذا القبيل قد يساعد اللجنة أيضا على تحديد المجالات التي يمكن أن تضطلع فيها هي بذاتها بأعمال خاصة بالمواءمة في المستقبل. |
Il y avait également été dit qu'un tel document pourrait aussi aider la Commission à identifier des domaines dans lesquels elle pourrait entreprendre elle-même des travaux d'harmonisation dans l'avenir. | UN | وقيل أيضا، في تلك الدورة، إنّ وجود وثيقة من هذا القبيل قد يساعد اللجنة أيضا على تحديد المجالات التي يمكن أن تضطلع فيها هي بذاتها بأعمال خاصة بالمواءمة في المستقبل. |
Certains d'entre eux ont souligné qu'une interprétation claire de certains termes et de certaines dispositions du document existant aiderait le Comité à progresser vers une meilleure perception des critères auxquels devrait satisfaire un futur instrument international. | UN | وأكدت بعض هذه البلدان على أن من شأن التوصل إلى فهم واضح لمصطلحات وأحكام معينة في الوثيقة القائمة حالياً أن يساعد اللجنة على التقدم في اتجاه تحقيق فهم أفضل لاحتياجات صك دولي في المستقبل. |
Certains d’entre eux ont souligné qu’une interprétation claire de certains termes et de certaines dispositions du document existant aiderait le Comité à progresser vers une meilleure perception des critères auxquels devrait satisfaire un futur instrument international. | UN | وأكدت بعض هذه البلدان على أن من شأن التوصل إلى فهم واضح لمصطلحات وأحكام معينة في الوثيقة القائمة حاليا أن يساعد اللجنة على التقدم في اتجاه تحقيق فهم أفضل لاحتياجات صك دولي في المستقبل. |
8. Le quartier général de la MONUT, qui se trouve à Douchanbe, aide la Commission mixte à assurer l'application de l'Accord de Téhéran et fournit un appui administratif et logistique. | UN | ٨ - ومقر البعثة الذي يوجد في دوشانبه، يساعد اللجنة المشتركة في تنفيذ اتفاق طهران ويوفر الدعم اﻹداري والدعم بالسوقيات. |