ويكيبيديا

    "يساهموا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de contribuer
        
    • verser
        
    • y contribuer
        
    • ils contribuent
        
    • participer de
        
    • apporter leur contribution
        
    • associés
        
    • à contribuer
        
    • contribuer à
        
    Enfin, le Conseil de sécurité continue de chercher activement les moyens qui permettraient aux pays non membres de contribuer à ses travaux. UN أخيرا، إن مجلس اﻷمن يتبع بشكل نشط وسائل يمكن لغير اﻷعضاء أن يساهموا بها في أعماله.
    C'est une excellente occasion pour les jeunes de contribuer au développement de notre pays et de notre société. UN وهذه فرصة ممتازة للشباب كي يساهموا في تنمية بلدنا ومجتمعنا.
    J'engage vivement les donateurs à contribuer à ce plan important, à acquitter les contributions qu'ils se sont engagés à verser et à aider à combler le déficit de 4,3 millions de dollars entre les contributions annoncées et le coût du programme. UN إني أناشد المانحين بشدة أن يساهموا في هذه الخطة الهامة وأن يفوا بتعهداتهم ويساعدوا في تغطية العجز في التعهدات البالغ ٤,٣ من ملايين الدولارات.
    On a donné aux participants un aperçu général des mécanismes, activités et programmes qui permettraient aux jeunes de bénéficier des activités spatiales menées dans l'intérêt de l'humanité toute entière et d'y contribuer. UN وأتيحت للمشاركين نظرة عامة واسعة على الآليات والأنشطة والبرامج التي يستطيع الشباب من خلالها أن يستفيدوا من الأنشطة الفضائية وأن يساهموا فيها في الوقت نفسه بما يعود بالنفع على البشرية.
    Ces mesures sont complétées par un programme de formation de fonctionnaires, afin qu'ils contribuent à la lutte contre la violence à l'égard des femmes. UN ويكمل هذه التدابير برنامج لتدريب الموظفين لكي يساهموا في مكافحة العنف ضد المرأة.
    Il est bien connu que les populations saines produisent à moindre coût et peuvent participer de façon constructive au développement de leurs pays respectifs. UN وليس سرا أن السكان اﻷصحاء أكثر جدوى من الناحية الاقتصادية ويمكنهم أن يساهموا بشكل بناء في تنمية بلادهم.
    Les parents doivent donc apporter leur contribution à ces fonds. UN وبالتالي فإنه على أولياء الأمور أن يساهموا في الصناديق الإنمائية للمدارس.
    Les participants locaux n'étaient censés être pleinement associés aux projets qu'au stade de la mise en oeuvre. UN ولم يكن من المتوقع من المشاركين المحليين أن يساهموا بدور كامل إلا بعد بدء تنفيذ المشاريع.
    Ces personnes devraient être tenues de contribuer aux frais de leur défense. UN وينبغي أن يُطلب من أولئك الأشخاص أن يساهموا في تكاليف المساعدة القانونية المقدمة إليهم.
    Il importe aussi d'investir dans la formation des fonctionnaires nationaux pour leur permettre de contribuer à la reconstruction d'une économie fragile et en déclin. UN كما أنه من المهم دعم تدريب الموظفين الوطنيين حتى يساهموا في إعادة بناء الاقتصاد الضعيف الآخذ في التدهور.
    La loi fait obligation aux propriétaires de contribuer financièrement à leur protection physique. UN ويلزم القانون أصحابها بأن يساهموا ماليا في حمايتها المادية.
    Ils ont été détenus, entre autres, parce qu'ils doivent verser une partie de leur salaire à l'effort de guerre en signant un contrat les obligeant à payer une somme considérable sur une période de six mois. UN واعتقلوا ﻷسباب من بينها أنهم يجب أن يساهموا بقسط من مرتباتهم في المجهود الحربي بالتوقيع على اتفاق يلزمهم بدفع مبلغ كبير من المال خلال فترة ٦ أشهر.
    Il a été demandé à des artistes et des gens du spectacle de refuser des invitations à se rendre en Israël ou du moins de verser les cachets correspondants aux organismes de secours aux Palestiniens. UN فقد طُلب إلى الفنانين والممثلين أن يرفضوا الدعوات التي توجهها إسرائيل أو أن يساهموا على الأقل بريع عمل من أعمالهم لغوث الفلسطينيين.
    Les dirigeants palestiniens eux-mêmes doivent y contribuer en mettant en œuvre les réformes prévues dans la Feuille de route. UN وعلى القادة الفلسطينيين أنفسهم أن يساهموا في تنفيذ الإصلاحات التي حددتها خارطة الطريق.
    Tous les efforts, selon le Premier Ministre, doivent tendre à modifier la situation de l'éducation au Yémen et les responsables religieux doivent y contribuer par des messages positifs. UN وينبغي أن تصب كل الجهود، حسب رأي رئيس الوزراء، في اتجاه تغيير حالة التعليم في اليمن، وعلى المسؤولين الدينيين أن يساهموا في ذلك من خلال رسائل إيجابية.
    À cet égard, je lance un appel aux États Membres et à l'ensemble de la communauté internationale pour qu'ils contribuent généreusement au Fonds d'affectation spéciale des Nations Unies créé en vue d'aider le Comité à exécuter son programme de travail. UN وإنني، في هذا الصدد، أناشد الدول اﻷعضاء والمجتمع الدولي ككل أن يساهموا بسخاء في صندوق اﻷمم المتحدة الاستئماني المنشأ للمساعدة على تنفيذ برنامج عمل اللجنة.
    À cette fin, le PNUD a élaboré un programme détaillé de transition après le retrait de la MICAH, et je fais appel à tous les Amis du Secrétaire général pour Haïti et aux autres États Membres pour qu'ils contribuent à cette nouvelle phase de consolidation de la paix en Haïti. UN وتحقيقا لهذا الهدف، وضع برنامج الأمم المتحدة الانمائي برنامجا انتقاليا شاملا لما بعد البعثة، وأني أناشد أصدقاء الأمين العام في هايتي والدول الأعضاء الأخرى أن يساهموا في هذه المرحلة المقبلة من عملية بناء السلام في هايتي.
    Réaffirmant que tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits, qu'ils ont la capacité de participer de manière constructive au développement et au bien-être de leurs sociétés et que toute doctrine de supériorité raciale est scientifiquement fausse, moralement condamnable, socialement injuste et dangereuse et doit être rejetée, de même que les théories qui prétendent poser l'existence de races humaines distinctes, UN " وإذ تكرر التأكيد على أن جميع البشر يولدون أحرارا ومتساوين في الكرامة والحقوق، وأنهم قادرون على أن يساهموا إسهاما بناء في تنمية مجتمعاتهم ورفاهيتها، وأن أي مذهب من مذاهب التفوق العنصري إنما هو مذهب زائف علميا وُمدان أخلاقيا ومجحف وخطير اجتماعيا ويجب نبذه مع النظريات التي تسعى إلى تقرير وجود أجناس بشرية منفصلة،
    Dans leur recherche d'une identité personnelle et culturelle, les jeunes adultes veulent apporter leur contribution et jouer un rôle social important. UN ويريد صغار البالغين، في غمار بحثهم عن هويتهم الشخصية والثقافيـــة، أن يساهموا وأن يقوموا بدور اجتماعي هام.
    D'autres partenaires pourraient être associés en fonction des besoins. UN وبوسع الشركاء اﻵخرين أن يساهموا حسب الاقتضاء.
    Je n'en demeure pas moins convaincu que chacun doit oeuvrer à contribuer à la réalisation de cette merveilleuse utopie. UN ولكنني على اقتناع راسخ بأنه يجب على الجميع أن يساهموا في جعل هذا العالم الطوباوي الرائع حقيقة واقعة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد