ويكيبيديا

    "يساهم في تعزيز" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • contribue au renforcement
        
    • contribuer à renforcer
        
    • contribue à la promotion
        
    • contribue à renforcer
        
    • contribuent à renforcer
        
    • contribuait à renforcer
        
    • elle concourt à renforcer
        
    • contribuait au renforcement
        
    • contribuerait à renforcer
        
    L'Union européenne considère que l'abolition de la peine de mort contribue au renforcement de la dignité humaine et au développement progressif des droits de l'homme. UN ويرى الاتحاد أن إلغاء عقوبة الإعدام يساهم في تعزيز الكرامة البشرية وفي التطوير التدريجي لحقوق الإنسان.
    L'Union européenne estime que l'abolition de la peine de mort contribue au renforcement de la dignité humaine et au développement progressif des droits de l'homme. UN ويرى الاتحاد الأوروبي أن إلغاء عقوبة الإعدام يساهم في تعزيز الكرامة الإنسانية وفي التطوير التدريجي لحقوق الإنسان.
    Rappelant ses résolutions précédentes, dans lesquelles elle s'est déclarée convaincue que l'abolition de la peine de mort contribue au renforcement de la dignité humaine et à l'élargissement progressif des droits de l'homme, UN وإذ تشير إلى قراراتها السابقة التي أعربت فيها عن اقتناعها بأن إلغاء عقوبة الإعدام يساهم في تعزيز كرامة الإنسان وفي التطوير التدريجي لحقوق الإنسان،
    Cette approche globale est la seule susceptible de contribuer à renforcer la paix et la sécurité aux niveaux mondial et régional. UN وسيكون مثل هذا النهج الشامل النهج الوحيد الذي يمكن أن يساهم في تعزيز السلم والأمن على الصعيدين العالمي والإقليمي.
    Affirmant que la réalisation du droit à l'éducation, pour les filles en particulier, contribue à la promotion des droits de l'homme, à l'égalité entre les sexes, à l'élimination de la pauvreté et au développement, UN وإذ تؤكد أن إعمال الحق في التعليم، ولا سيما بالنسبة للفتيات، يساهم في تعزيز حقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين والقضاء على الفقر، وكذلك في التنمية،
    L'Union européenne considère que l'abolition de la peine de mort contribue à renforcer la dignité humaine et à faire évoluer progressivement les droits de l'homme. UN ويرى الاتحاد الأوروبي أن إلغاء عقوبة الإعدام يساهم في تعزيز كرامة الإنسان وتطوير حقوق الإنسان بصورة تدريجية.
    Il est essentiel que la communauté internationale honore cet engagement et que les fonds soient apportés de telle manière qu'ils contribuent à renforcer l'autorité de l'État, à reconstruire les capacités des institutions locales et nationales et à renforcer les capacités du pays à résister à de nouveaux chocs, et qu'ils servent dans toute la mesure du possible à faire appel à des sociétés et à des travailleurs haïtiens. UN ومن الأهمية بمكان أن يفي المجتمع الدولي بهذا الالتزام وبأن يوفر هذا المبلغ على نحو يساهم في تعزيز سلطة الدولة، وفي بناء قدرات المؤسسات المحلية والوطنية، والاستعانة بشركات هايتي وعمالها، ويعزز بالتالي قدرتها على مواجهة الصدمات في المستقبل.
    13. Le Royaume du Maroc demeure convaincu que la création de zones exempte d'armes nucléaires contribue au renforcement du régime de non prolifération nucléaire. UN 13- ما زالت المملكة المغربية مقتنعة بأن إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية يساهم في تعزيز نظام عدم انتشار هذه الأسلحة.
    La prévention d'une course aux armements dans l'espace contribue au renforcement de la sécurité internationale et à la promotion de la coopération internationale destinée à permettre à tous les États d'explorer et d'utiliser librement l'espace à des fins pacifiques. UN وهذا المنع يساهم في تعزيز الأمن الدولي ويدعم التعاون دولياً في مجال استكشاف الفضاء الخارجي واستعماله بحرية لأغراض سلمية من جميع الدول.
    La résolution relative à la maîtrise des armes classiques aux niveaux régional et sous-régional adoptée par l'Assemblée générale des Nations Unies contribue au renforcement de la paix et de la sécurité aux niveaux régional et international. UN إن قرار تحديد الأسلحة التقليدية على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي الذي اتخذته الجمعية العامة للأمم المتحدة يساهم في تعزيز السلام والأمن على الصعيدين الإقليمي والدولي.
    Rappelant sa résolution 1997/12 du 3 avril 1997, dans laquelle elle s'est déclarée convaincue que l'abolition de la peine de mort contribue au renforcement de la dignité humaine et à l'élargissement progressif des droits de l'homme, UN وإذ تشير إلى قرارها ٧٩٩١/٢١ المؤرخ في ٣ نيسان/أبريل ٧٩٩١ الذي أعربت فيه عن اقتناعها بأن إلغاء عقوبة اﻹعدام يساهم في تعزيز كرامة اﻹنسان وفي التطوير التدريجي لحقوق اﻹنسان،
    La résolution relative à la maîtrise des armes classiques aux niveaux régional et sous-régional adoptée par l'Assemblée générale des Nations Unies contribue au renforcement de la paix et de la sécurité aux niveaux régional et international. UN 1 - إن قرار تحديد الأسلحة التقليدية على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي الذي اتخذته الجمعية العامة للأمم المتحدة يساهم في تعزيز السلام والأمن على الصعيدين الإقليمي والدولي.
    21. L'Union européenne attache une grande importance aux mesures de confiance et considère que la remise aux dates prévues des rapports nationaux annuels contribue au renforcement de la transparence et de la coopération voulu par le Protocole. UN 21- وقال إن الاتحاد الأوروبي يعير أهمية كبرى لتدابير بناء الثقة ويرى أن تقديم التقارير الوطنية السنوية يساهم في تعزيز ما ينشده البروتوكول من الشفافية والتعاون.
    La suppression rapide des problèmes politiques qui opposent le Bélarus à certains États membres de l'OSCE ne pourra que contribuer à renforcer cette attitude constructive. UN إن التعجيل في نزع المشاكل السياسية عن علاقات بيلاروس مع عدد من البلدان الأعضاء في منظمة الأمن والتعاون في أوروبا ليس من شأنه إلا أن يساهم في تعزيز هذا الخط البنَّاء.
    29. Dans ce contexte, on notera que l'élargissement constant de la couverture des programmes de pays aux États en transition devrait contribuer à renforcer leur participation au système international de coopération économique et technique. UN ٢٩ - ومما يلاحظ في هذا السياق، أن توسيع غطاء برامج البلدان المارة بمرحلة انتقال بصورة مطردة ينبغي أن يساهم في تعزيز مشاركتها في النظام الدولي للتعاون الاقتصادي والتقني.
    Des orateurs ont estimé qu'un tel groupe, s'il était créé, pourrait concevoir des solutions pratiques et contribuer à renforcer la performance et l'efficacité de l'UNODC, aidant ainsi ce dernier à s'acquitter de son mandat. UN ورأى بعض المتكلمين أن فريقا عاملا من هذا القبيل من شأنه، إذا ما أُنشئ، أن يضع حلولا عملية وأن يساهم في تعزيز أداء مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة وفعاليته، بما يساعده على إنجاز مهام ولايته.
    Affirmant que la réalisation du droit à l'éducation, pour les filles en particulier, contribue à la promotion des droits de l'homme et de l'égalité entre les sexes et à l'élimination de la pauvreté, UN وإذ تؤكد أن إعمال الحق في التعليم، ولا سيما بالنسبة للفتيات، يساهم في تعزيز حقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين وفي القضاء على الفقر،
    Affirmant que la réalisation du droit à l'éducation, pour les filles en particulier, contribue à la promotion des droits de l'homme, à l'égalité entre les sexes, et à l'élimination de la pauvreté ainsi qu'au développement, UN وإذ تؤكد أن إعمال الحق في التعليم، ولا سيما بالنسبة للفتيات، يساهم في تعزيز حقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين والقضاء على الفقر، وكذلك في التنمية،
    Comme il intègre aussi les grands principes des droits de l'homme inscrits dans la Constitution colombienne et les traités des droits de l'homme, le système contribue à renforcer le caractère universel, indépendant et indivisible de l'ensemble de ces droits. UN ويشمل النظام المذكور أيضا مبادئ أساسية لحقوق الإنسان يكرسها الدستور الكولومبي وترسخها المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان، وهو بذلك يساهم في تعزيز عالمية جميع حقوق الإنسان وتشابكها وعدم قابليتها للتجزئة.
    Rappelant le processus du Forum mondial sur la migration et le développement, notamment les débats sur la mobilité migratoire, qui soulignent qu'il importe de faciliter l'accès à des formes de migration régulière et aux services sociaux, notamment à l'éducation, car ils contribuent à renforcer les possibilités de développement personnel des migrants et de leur famille et les réalisations en la matière, UN وإذ يشير إلى المنتدى العالمي المعني بالهجرة والتنمية، بما في ذلك المناقشات التي جرت بشأن حركة الهجرة، الذي يركز على أهمية تيسير الهجرة النظامية وحصول المهاجرين على الخدمات الاجتماعية، عند الاقتضاء، بما في ذلك التعليم، مما يساهم في تعزيز آفاق التنمية الشخصية ونتائجها للمهاجرين وأسرهم،
    Plusieurs États avaient reconnu que la peine de mort compromettait la dignité humaine et que son abolition contribuait à renforcer et à développer progressivement les droits de l'homme et à en garantir l'exercice plein et universel. UN فقد سلّمت دول عديدة بأن عقوبة الإعدام تمس بكرامة الإنسان، وبأن إلغاءها يساهم في تعزيز حقوق الإنسان والنهوض بها تدريجياً وتمتع الجميع تمتعاً كاملاً بها.
    La coopération Sud-Sud est un élément essentiel du plan stratégique (2008-2011) du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD); elle concourt à renforcer les capacités nationales et locales de développement humain et contribue au succès des objectifs de développement convenus sur le plan international, notamment ceux du Millénaire pour le développement. UN 1 - تركز الخطة الاستراتيجية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي للفترة 2008-2011 على التعاون فيما بين بلدان الجنوب باعتباره عنصرا رئيسيا يساهم في تعزيز القدرات الوطنية والمحلية لتحقيق التنمية البشرية والأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية.
    Rappelant les résolutions 1998/8 et 1999/61 de la Commission des droits de l'homme, dans lesquelles la Commission s'est déclarée convaincue que l'abolition de la peine de mort contribuait au renforcement de la dignité humaine et à l'élargissement progressif des droits de l'homme, UN وإذ تشير إلى قراري لجنة حقوق الإنسان 1998/8 و1999/61 اللذين تعرب فيهما اللجنة عن اقتناعها بأن إلغاء عقوبة الإعدام يساهم في تعزيز كرامة الإنسان وفي التطوير التدريجي لحقوق الإنسان،
    Cette mesure contribuerait à renforcer les conditions d'une paix durable dans cette région qui a tant enduré durant plusieurs décennies. UN ومن شأن هذا الإجراء أن يساهم في تعزيز شروط السلام الدائم في هذه المنطقة التي عانت كثيرا لعقود عدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد